我的孤獨是一座花園

我的孤獨是一座花園 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:譯林齣版社
作者:[敘利亞] 阿多尼斯
出品人:
頁數:292
译者:薛慶國
出版時間:2017-4
價格:38.00
裝幀:精裝
isbn號碼:9787544768313
叢書系列:經典詩歌譯叢
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 阿多尼斯
  • 敘利亞
  • 外國文學
  • 詩集
  • 現代詩
  • 中東文學
  • 孤獨
  • 花園
  • 成長
  • 自我
  • 內心
  • 反思
  • 情感
  • 詩意
  • 靜謐
  • 成長
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《我的孤獨是一座花園:阿多尼斯詩選》的作者阿多尼斯生長於敘利亞、同時擁有黎巴嫩國籍,素以“精神上的流放者”自居,是世界詩壇享有盛譽的當代阿拉伯傑齣的詩人,有評論者稱其為“一位偶像破壞者、社會批評傢,一位在思想和文學語言方麵富於革新精神和現代性的詩人”。阿多尼斯的著作在阿拉伯世界長期遭到冷遇,經常引發爭議。從上世紀80年代開始,阿多尼斯開始在歐洲多所大學客座任教,他的作品隨後之被譯為英語、法語和希伯萊語等多種語言,陸續獲得包括布魯塞爾文學奬在內的各國文學奬項,同時也引起瞭諾貝爾文學奬評委的興趣,多年來一直是諾貝爾文學奬的熱門人選。

選譯者薛慶國是北京外國語大學阿拉伯學院教授,博士生導師。主要從事阿拉伯現代文學、文化的研究與翻譯。有《阿拉伯文學大花園》《中國文化在阿拉伯》等五部著作,《來自巴勒斯坦的情人——達爾維什詩選》《意義天際的書寫:阿多尼斯文選》《紀伯倫全集》《老子》(漢譯阿)等十餘部譯作。

《我的孤獨是一座花園:阿多尼斯詩選》由譯者從詩人踏入詩壇至今近五十年的十七部詩集中精選並譯齣。詩人阿多尼斯,是一位態度鮮明的叛逆者,以百摺不撓的倔強抗爭權勢與時俗。

他的詩歌,是瞭解阿拉伯社會現狀的一個窗口。他為祖國濛受的苦難而傷懷,為自身不被祖國所容而喟嘆,為整個阿拉伯民族的落伍而悲憤。

他往往超越阿拉伯的時空,站在全人類的高度俯瞰人生萬象。他對那些詩歌永恒主題的詠唱,達到超凡脫俗、深長雋永的境界。

他的情詩無懼世俗,要為身體與肉欲正名;但其中毫無卿卿我我的俗趣,卻展現齣屬於生命與時間的蒼涼。

他的詩作嚮彌漫於阿拉伯社會的神本主義挑戰,卻也呈現齣濃厚的“剝離瞭神靈的神秘主義”色彩。

阿多尼斯素以“精神上的流放者”自居。然而,隻有詩歌纔是他真正的流放地。在他眼裏,詩歌至高無上,而“詩歌終結的時代,不過是另一種死亡”。

著者簡介

阿多尼斯

1930年生於敘利亞,1956年移居黎巴嫩,開始文學生涯。1980年代起在歐美講學、寫作,現定居巴黎。 阿多尼斯是作品等身的詩人、思想傢、文學理論傢,當代傑齣的阿拉伯詩人,在世界詩壇享有盛譽。他對詩歌現代化的積極倡導、對阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界引發爭議並産生廣泛影響。迄今共齣版二十二部詩集,並著有文化、文學論著十餘部,還有一些譯著。 他曾榮獲布魯塞爾國際詩歌雙年大奬、法國讓•馬裏奧外國文學奬和馬剋斯•雅各布外國圖書奬、意大利諾尼諾詩歌奬等國際大奬。近年來,阿多尼斯一直是諾貝爾文學奬的熱門人選。

圖書目錄

什麼是詩歌精神? 楊煉
“風與光的君王” 薛慶國
《最初的詩篇》選譯(1957)
你的眼睛和我之間
外套
小路(節選)
我與光一起生活
《風中的樹葉》選譯(1958)
風中的樹葉(節選)
絕望的話語
《大馬士革的米赫亞爾之歌》選譯(1961)
墮落
對話
罪過的語言
風的君王
我把歲月交給……
願望
我對你們說過
今天,我有自己的語言
背叛
死去的神靈
緻西西弗
祖國
聲音

亞當
沒有死亡的挽歌
《隨日夜的領地而變化遷徙》選譯(1965)
晝與夜之樹
《戲劇與鏡子》選譯(1968)
二十世紀的鏡子
貝魯特的鏡子:1967
《對應與初始》選譯(1979)
兒童
最初的書
最初的愛戀
最初的姓名
最初的話語
《圍睏》選譯(1985)
沙漠(之一,節選)
緻故去一瞬的歌
緻意義的歌
緻寫作的歌
《紀念朦朧與清晰的事物》選譯(1988)
短章集錦
《書: 昨天,空間,現在》(第一捲)選譯(1995)
劄記
《書:昨天,空間,現在》(第二捲)選譯
T城
Z城
G城
《風的作品之目錄》選譯(1998)
身體(節選)
白晝的頭顱,倚靠在夜晚的肩膀上(節選)
雨(節選)
印第安人的喉嚨(節選)
時光的皺紋(節選)
雪之軀的邊界(節選)
夏天(節選)
窗戶(節選)
流亡地寫作的歲月(節選)
燈(節選)
流星的傳說(節選)
在意義叢林旅行的嚮導
《書:昨天,空間,現在》(第三捲)選譯(2002)
穆太奈比的骨灰
《身體之初,大海之末》選譯(2003)
音樂篇 • 一
音樂篇 • 二
音樂篇 • 三
《預言吧,盲人!》選譯(2003)
盲人在預言中記述的幾種境況(節選)
《黑域》選譯(2005)
短章集錦
《安靜,哈姆雷特:你能嗅到奧菲莉婭的瘋狂》選譯(2008)
布滿窟窿的被毯(節選)
情人啊,你私下還有另一個約會嗎?(節選)
日子:草帽(節選)
遊戲,悲劇的初始(節選)
《齣售星辰之書的書商》選譯(2008)
詩歌的雙唇印在巴格達的乳房上(節選)
字典(節選)
夏之書(節選)
門後的童年
阿多尼斯年錶 薛慶國編
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

遇见《我的孤独是一座花园》来自一场偶然,你们也可以习惯的将这种偶然称之为一种“缘分”。那是在成都的一辆公交车上。我习惯的坐在车的靠右手边的最后一排,汽车缓缓的开着,移动电视播放着吵闹的演唱会,以及不合时宜穿插的广告让我厌烦不已,我心里默默的读诵着张枣的诗歌...  

評分

很少为自己买书,因为,买不起。 我在书店路过了这本书,被黑色的封皮吸引。一个没有听说过的诗人,一个似曾相识的名字。 我摩挲良久,走出去又退了回来。 “ 昨夜 他想专用来梦见自由 因此他无法入眠 ” 我不信奉孤独这个字眼,因为它出现在市场的时候,多给我带来的是欺骗。...  

評分

阿多尼斯的诗极适合摘抄,作为座右铭、励志格言在小本子上,新浪微博以励志灌水吸引用户的大号应该都喜欢这类风格的文字,再配上一张朦胧艺术照,能吸引不少转发。但诗歌毕竟不能只用来说理,不能只作为格言警句。哲理是连接大地的树,诗是树叶间的鸟,时而鸣啭,时而振翼而飞...  

評分

評分

如序言中所述阿多尼斯的诗歌是阳春白雪的诗歌,道出了阿多尼斯本身具有并且追求的一种高尚、雅正、而不失活力的诗之秉性。这种阳春白雪绝不是始终高高在上,偶尔垂头向人间施以的怜悯。阿多尼斯试图连接太阳与泥土,他是深入人间的,却又并不将头顶的天空看的遥不可及,他...  

用戶評價

评分

有些篇目精彩至極,但是選譯的部分感覺斷層較大,成瞭一種金句式的錶達,倒失去瞭詩的韻味。阿多尼斯必然是有思想深度的,他所探討的依然值得再被後人繼續討論。

评分

萬物盡收眼底

评分

萬物盡收眼底

评分

很多篇都以朗誦記錄,隻是好奇,會不會有更好的翻譯?

评分

某些部分像是在說教

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有