《我的孤独是一座花园:阿多尼斯诗选》的作者阿多尼斯生长于叙利亚、同时拥有黎巴嫩国籍,素以“精神上的流放者”自居,是世界诗坛享有盛誉的当代阿拉伯杰出的诗人,有评论者称其为“一位偶像破坏者、社会批评家,一位在思想和文学语言方面富于革新精神和现代性的诗人”。阿多尼斯的著作在阿拉伯世界长期遭到冷遇,经常引发争议。从上世纪80年代开始,阿多尼斯开始在欧洲多所大学客座任教,他的作品随后之被译为英语、法语和希伯莱语等多种语言,陆续获得包括布鲁塞尔文学奖在内的各国文学奖项,同时也引起了诺贝尔文学奖评委的兴趣,多年来一直是诺贝尔文学奖的热门人选。
选译者薛庆国是北京外国语大学阿拉伯学院教授,博士生导师。主要从事阿拉伯现代文学、文化的研究与翻译。有《阿拉伯文学大花园》《中国文化在阿拉伯》等五部著作,《来自巴勒斯坦的情人——达尔维什诗选》《意义天际的书写:阿多尼斯文选》《纪伯伦全集》《老子》(汉译阿)等十余部译作。
《我的孤独是一座花园:阿多尼斯诗选》由译者从诗人踏入诗坛至今近五十年的十七部诗集中精选并译出。诗人阿多尼斯,是一位态度鲜明的叛逆者,以百折不挠的倔强抗争权势与时俗。
他的诗歌,是了解阿拉伯社会现状的一个窗口。他为祖国蒙受的苦难而伤怀,为自身不被祖国所容而喟叹,为整个阿拉伯民族的落伍而悲愤。
他往往超越阿拉伯的时空,站在全人类的高度俯瞰人生万象。他对那些诗歌永恒主题的咏唱,达到超凡脱俗、深长隽永的境界。
他的情诗无惧世俗,要为身体与肉欲正名;但其中毫无卿卿我我的俗趣,却展现出属于生命与时间的苍凉。
他的诗作向弥漫于阿拉伯社会的神本主义挑战,却也呈现出浓厚的“剥离了神灵的神秘主义”色彩。
阿多尼斯素以“精神上的流放者”自居。然而,只有诗歌才是他真正的流放地。在他眼里,诗歌至高无上,而“诗歌终结的时代,不过是另一种死亡”。
阿多尼斯
1930年生于叙利亚,1956年移居黎巴嫩,开始文学生涯。1980年代起在欧美讲学、写作,现定居巴黎。 阿多尼斯是作品等身的诗人、思想家、文学理论家,当代杰出的阿拉伯诗人,在世界诗坛享有盛誉。他对诗歌现代化的积极倡导、对阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界引发争议并产生广泛影响。迄今共出版二十二部诗集,并著有文化、文学论著十余部,还有一些译著。 他曾荣获布鲁塞尔国际诗歌双年大奖、法国让•马里奥外国文学奖和马克斯•雅各布外国图书奖、意大利诺尼诺诗歌奖等国际大奖。近年来,阿多尼斯一直是诺贝尔文学奖的热门人选。
这是旅行途中最意外的收获。云南,大理,书呆子。很久都没有在实体店买书,但看到这一本,站在那里翻了一个多小时,觉得不买下来实在是对不起自己也对不起这家可爱的书店。 读诗决不是消遣,却同样能放松人的心。不是不想,而是想得更多,想得更深,悟了,便轻松了。 当然,这...
评分比喻造句。。。 摘自内容流星的传说(节选) 城市—— 一扇扇门窗 在互相窥视, 又在暗中拥抱。 城市—— 街道的乳房在丰沛地产乳, 只不过流出的是鲜血, 而天空便是容器。 在意义丛林旅行的向导 什么是道路? 启程的宣言 写在一页叫做...
评分阿多尼斯的诗极适合摘抄,作为座右铭、励志格言在小本子上,新浪微博以励志灌水吸引用户的大号应该都喜欢这类风格的文字,再配上一张朦胧艺术照,能吸引不少转发。但诗歌毕竟不能只用来说理,不能只作为格言警句。哲理是连接大地的树,诗是树叶间的鸟,时而鸣啭,时而振翼而飞...
评分 评分親愛的阿多尼斯: 我曾以為孤獨是一座墳墓,偶爾得到憐憫的眼神。 我曾以為孤獨是一個角落,被投上單調晦暗的燈光。 我曾以為孤獨是由叫做灰塵的精靈們組成的國度,隨遇而安,不求形不圖名,最厲害的存在方式。 可是,阿多尼斯,你告訴我孤獨可以是座花園,那裡可以芳香四溢,...
印象最深的是《在意义的森林旅行的向导》
评分万物尽收眼底
评分印象最深的是《在意义的森林旅行的向导》
评分风,用它的睫毛,抚平时光的皱纹。 诗,用它的呼吸,抚平心灵的皱纹。 阿多尼斯的诗集可以用“金句纷披”来形容,只是很多诗都是节选,希望能看到全译本。
评分有些篇目精彩至极,但是选译的部分感觉断层较大,成了一种金句式的表达,倒失去了诗的韵味。阿多尼斯必然是有思想深度的,他所探讨的依然值得再被后人继续讨论。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有