萨福曾经充满自信地说,未来的人们是不会忘记她的。萨福作品所抒写的大多是个人的情怀。她是用当地的口语写作的,大多是和她的学生或女伴的谈话,对神的祈祷,坦率地谈她的爱、嫉妒,以及对敌手的攻击。她也写了一些供女孩子们在婚礼上歌唱的祝婚歌,以及庆祝阿佛洛狄忒节日的颂歌。她的诗是情深意挚而又朴素自然的,是独具特色而又富于魅力的,为我们创造了一个两千五百多年前的富于生活情趣的女性世界。
此译本取玛丽·巴纳德的《萨福》作为蓝本,将萨福的诗和断片一百首全部译出。除若干残句外,萨福现存的作品大都在此了。这个译本旨在为我国读者,特别是青年读者提供一个可读的本子,因此不去比较各种版本的异同,注释也尽量从简,不去作烦琐的考证。译文采用现代汉语,并力求保持原作口语化的特点。
萨福(约前630或者612—约前592或560),古希腊著名的女抒情诗人,一生写过不少情诗、婚歌、颂神诗、铭辞等。一般认为她出生于莱斯波斯岛的一个贵族家庭。据说她的父亲喜好诗歌,在父亲的熏陶下,萨福也迷上了吟诗写作。她是D一位描述个人的爱情和失恋的诗人。青年时期曾被逐出故乡,原因可能同当地的政治斗争有关。被允许返回后,曾开设女子学堂。古时流传过不少有损于她的声誉的说法,但从一些材料看,她实际上很受乡人敬重。
Hesperus, bringing together All that the morning star scattered,— Sheep to be folded in twilight, Children for mothers to fondle,— Me too will bring to the dearest, 5 Tenderest breast in all Lesbos 暮色 晚星带回了 曙光散布出去的一切, 带回了绵羊,带回了山...
评分Hesperus, bringing together All that the morning star scattered,— Sheep to be folded in twilight, Children for mothers to fondle,— Me too will bring to the dearest, 5 Tenderest breast in all Lesbos 暮色 晚星带回了 曙光散布出去的一切, 带回了绵羊,带回了山...
评分 评分在公元前六世纪的希腊,空气中充满文学和艺术的甜美气息,一个叫Sappho的女诗人,曾让那片已经不同凡响的星空变得更加与众不同。萨福、女性和诗,以一种绚烂而传奇的方式交织在一起。 “就像长着粉红纤指的月亮,在黄昏时升起,使她 周围的群星黯淡无光 而她的光华...
评分"哪儿去了,甜的蔷薇? 哪儿去了,甜的蔷薇? 一旦逝去,永难挽回 我不复归,我不复归" 香气弥漫的累斯博斯岛,英俊的女诗人萨福是怎么用她那双有力而温柔的手激烈的抚摸怀中的美人儿?海边黑色的赤裸的悬崖上,她又是怀着怎样的对所爱男子的热恋义无反顾的纵身跳下,连着她那...
说实话,有点失望,整本书令我最倾心的竟然是书封的设计。诗里的词句零碎得平庸,写春天的祭坛,写黄昏的牧人,我感到她写景无情,写情无心,我看到那被后人称颂并加以混用的宗教精神――“死是灾难。这是天神如此判断。否则他们早已死去。”庆幸的是还存有惹人喜爱的灵气,给我带来像在深冬残日中窥见草苗的欣喜――“没有一个人,能够看到,及时而来的阳光。”“我知道世上事绝不能尽如人意,但记住往日中共享的一切,胜似将它忘怀。”“我流汗,我浑身打战,我比荒草更显得苍白,我恹恹的,要看就要死去,但是我现在贫无所有,只好隐忍。”
评分真诚点,搞女同性恋就大方的,翻译注释一直在说友情,你蒙谁呢?
评分单是装帧与书名已觉花容月貌、尽态极妍,生平只剩传来之言,诗句多是散落于各处的断章残简,传说里的萨福如同生活在神话时代的女诗人、阿布罗狄般的女神的象征,边弹奏七弦琴边吟唱的真正的歌谣,内容率直真切,平凡如早餐,神圣如希腊众神,生活的真知灼见、聚散离分,还有年轻可爱的卷发的女孩们
评分美轮美奂。
评分真诚点,搞女同性恋就大方的,翻译注释一直在说友情,你蒙谁呢?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有