圖書標籤: 近代名譯叢刊 阿拉伯文學 阿拉伯 小說 世界文學 文言文 奚若 外國文學
发表于2025-02-16
天方夜譚 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
《天方夜譚》是世界文學中最偉大的經典之一,其傳入中國,已曆百馀年,而近人奚若(字伯綬)所譯之本,在納訓譯本問世前,是最通行暢銷的。此譯用文言譯齣,共五十篇、三十五萬言,其文字之美,夙為讀者所公認。大作傢葉聖陶盛贊其譯雲:“運用古文,非常純熟而不流入迂腐,氣韻淵雅,造句時有新鑄而不覺生硬,隻見爽利。”並非溢美之辭。持以較白話譯本,尤見其文字佳妙,味之無窮。
此譯初曾連載於《綉像小說》、《東方雜誌》,後由商務印書館齣單行本,收入《說部叢書》、《萬有文庫》。1924年,葉紹鈞(聖陶)為之校注,並撰長序一篇,詳論其文學價值。據學人考證,晚清暨民國間,奚譯本之刷印,總不下十馀次,足見其膾炙人口,風行一時。至1980年代,坊間又重印一次,惟不載葉序,又將葉注改頭換麵,用括號附入正文,而抹去主名,至有郭象之嫌。今又近二十年,世有欲讀伯綬此譯者,已難尋覓其書。職是之故,本社據1930年《萬有文庫》本,易為簡體橫排,重為刊行,用饗讀者。
奚若(1880-1914),字伯綬,江蘇吳縣人。早年肄業於東吳大學。1909年赴美留學,入奧柏林大學,獲碩士學位。1905年起,任職於商務印書館編譯所,後為商務印書館董事。卒於肺病,年僅三十五歲。除《天方夜譚》外,所譯書尚有《昆蟲學舉隅》、《植物學教科書》等多種。
開始妙不可言,後來頭痛欲裂。
評分翻譯的經典
評分奚若此譯為文言,文字很妙,非白話譯本所及。其遣詞造句,頗古艷,大概譯者於《漢書》、《文選》,浸淫甚深,較之林譯古文,風味又彆。
評分開始妙不可言,後來頭痛欲裂。
評分翻譯的經典
那时,贫富差距惊人。一千零一夜的故事,一千零一夜的金钱利益和贫富悬殊故事。有一本书的名字总结了一切:Slave of Desire: Sex, Love and Death in The 1001 Nights. 那时,轻易不吃别人的盐,吃盐有友情的契约仪式感,所以《阿里巴巴》里的大盗去仇杀阿里巴巴时,托故婉谢了...
評分 評分小时候就读《一千零一夜》,读完一遍又一遍,直到能津津乐道地给别人去讲《阿里巴巴与四十大盗》、《农夫与金鱼》、《辛巴达》等等故事。 那时只有一个感觉,就是这部童话故事太精彩啦,不同于《格林童话》只写王子公主。它能带我去看和岛一样大的鲸鱼,能带着我取屠杀恶魔,还...
評分忽然无比的怀念 怀念一千零一夜 …… 小时候上学,千方百计的跟同学借的,囫囵吞枣滴看完! 意犹未尽,故事却都模模糊糊~~ 唉~~如果儿时的伙伴能宽限几天让我仔细认真的读,就好了! 那么此刻我认为最可爱最值得怀念的人就该是他们了。 不是现在,连是谁好心借我的都不记得了...
天方夜譚 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025