本書是德國當代著名學者埃裏希•奧爾巴赫(1892-1957)的經典之作。在西方學術界具有廣泛影響,曾再版九次,被譯成西方主要文字在許多國傢齣版。作者從美學角度齣發,用文學史傢的眼光,對西方三韆年來最具影響的經典文學作品,如荷馬史詩、教會文學、騎士小說以及法國、西班牙、德國、英國文學中具有代錶性的作品中各種寫實風格及其發展,做瞭精闢的分析。其著重於錶現嚴肅性、衝突性或悲劇性的尺度和方式問題,已經廣為學術界重視。奧爾巴赫的拉丁係語文學研究,通過仔細考察語言和文學的形象化描述,指明瞭自羅馬帝國一脈相承而來的歐洲各民族文化的各自特點和發展,對歐洲從古代史詩到現代長篇小說的藝術革命中人類的自我認識提供瞭全方位描述。
作者係德國著名學者,譯者係西安外國語大學教授。
笨重朴实的文本分析的典范,没想到自己能啃完。 古典的文体分用原则和犹太基督教的文体混用原则,德国式思辨气息浓厚的正反题。但奥尔巴赫对文体的选取绝不是像他自己说的那样信手拈来。 迄今最好的西方文学史。欧洲文学的最高峰在19世纪现实主义,拉丁文学中心主义者,司汤达...
評分 評分《摹仿论》出版于1946,作者是埃里希·奥尔巴赫(Erich Auerbach)。原著是德文,1953年出版了英译本,普林斯顿大学2003年的版本,是纪念英译本发行50年的纪念版。该纪念版的前言是爱德华·萨义德写的,给予了《摹仿论》一书相当高的评价::“Books of criticism have usually...
評分 評分本文翻译自Encyclopædia Universalis(法国综合大百科全书)的奥尔巴赫条目,撰写者为巴黎四大法语系主任Georges MOLINIÉ。这篇短文是为百科全书写的条目,尽管只有1000来词,但意思较难理解,所用的句式也偏复杂,将其转换成中文绝非易事。但作者比较精准地解释了奥尔巴...
因為先瞭解過德勒茲的對柏拉圖主義以及摹仿論傳統的顛覆的“生成”概念,即他認為不再具有某種源頭和存在作為基點,再即文學其實不應/僅是對現實的再現,而是關於意義的生産,讓它成為感知和感受世界的可能。但在跟隨奧爾巴赫藉記憶力追顧西方文學史(當然不完整)的過程中,這種原先對摹仿論的質疑乃至否定幾乎都消失瞭,讓自身全然沉浸在每章由例子引齣,藉由語文學分析進行比較闡述(文體混用)的過程,尤以第一、十三、二十章為妙。而他在文本間也總是迴顧前文和預告下文的舉動,則展露瞭其圖景在胸的泰然,這種態度加之前麵精妙的文本分析,讓德勒茲誇贊生成—文學時用到的“非人類視角”“意義的敞開”之語都瞬間在我耳畔和腦中消失。不過,卻又將奧爾巴赫與同樣能在讀者不熟悉文本的情況下做一番精彩文本分析的德勒茲聯係到瞭一起。
评分用文字再現現實,這樣一件似乎是再自然不過的事,在《摹仿論》中卻被展現為一種需要經曆韆年之久的艱難曆程——一端是人自身意識的變革,另一端是語言的變革,然後纔能織就一張可靠的捕撈現實的網。德國人擅長的宏偉構思能力和精微的古典語文學訓練,再加上對文本的一種極為個人化的直覺,造就瞭這樣一部文學批評的傑作。
评分基本是大三西方文學史課的加強版,雖然奧爾巴赫要寫的並不是文學史。作者語言非常流暢、平易,觀點清晰。語文學的部分非常精彩,也因其總是從極端具體的文本細節而非概念體係進入,可視作精微的寫作和閱讀指導,而非空虛狡猾的理論工具
评分奧爾巴赫是一個文體學傢以及語言文學學者。關於本文的主題,其實在646頁他已經做齣瞭說明。甚至在結語部分,他直言不諱地將其思路、主題進行瞭厘清。呈現在眼前的這本書無論從何種意義上來說,對於理解西方文學作品都具有極大的意義。甚至這種意義也帶著某種反基督教的色彩。這一點從在文中不時顯露。針對於基督教試圖把所有事物納入同一整體,他說:對於寫實的詮釋來說,對這種聯係的認識有時完全可以忽略不計。
评分花瞭很長時間讀完,細嚼慢咽地大快朵頤,非常過癮。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有