圖書標籤: 林紓 莎士比亞 蘭姆 英國文學 翻譯 英國 散文 舊書
发表于2024-11-22
吟邊燕語 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
太好玩啦,立馬成瞭古代傳奇。要是改編莎劇,林譯就是各種「中國化」的模闆之一瞭。
評分一種彆樣而詭異的風情
評分(趕任務)意譯戲麯名+傳奇小說寫法,結尾偶見紀傳體評述(《仙獪》)——此種形式利於傳播,然注意林的「蓋政教兩事,與文章無屬」;對懸念的破壞、刪除綫索(《鬼詔》),語言古雅然失卻原著所賦的心理能量、哲學韻緻與潛颱詞空間,節奏推進過速;作為莎士比亞翻譯接受史一節點(文明戲/田漢最早白話譯《哈孟雷特》/梁實鞦、硃生豪的散體/曹禺《柔密歐與幽麗葉》、孫大雨《黎琊王》的詩體),and「莎士比亞」譯名第一次進入大眾視野是《飲冰室詩話》(1902)。
評分沒看的的確是種損失,你失掉瞭林譯小說,就失掉瞭世界
評分熟悉的故事,不一樣的語言
林译的《吟边燕语》只是根据兰姆姐弟(Charles Lamb,1775——1834;Mary Lamb,1764——1847)编的《莎士比亚戏剧故事集》(Tales from Shakespeare)译出,但当时与他合作的口译者魏易也未细加分别,他们只是在译本原作者那里写上了“莎士比”。 查尔斯•兰姆算是忠实...
評分 評分 評分林译的《吟边燕语》只是根据兰姆姐弟(Charles Lamb,1775——1834;Mary Lamb,1764——1847)编的《莎士比亚戏剧故事集》(Tales from Shakespeare)译出,但当时与他合作的口译者魏易也未细加分别,他们只是在译本原作者那里写上了“莎士比”。 查尔斯•兰姆算是忠实...
評分本书不是莎士比亚的原著,而是改写后的版本。由于改写者的用心,使这个版本也深受好评并广为流传。此书的译者是国内翻译大家萧乾先生。萧曾经翻译了一整套莎翁全集,似乎意犹未尽,“顺手”翻译了这个改写版。(见《萧乾译作全集》:全10册——http://www.douban.com/subject/1...
吟邊燕語 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024