图书标签: 近代名译丛刊 阿拉伯文学 阿拉伯 小说 世界文学 文言文 奚若 外国文学
发表于2024-12-22
天方夜谭 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
《天方夜谭》是世界文学中最伟大的经典之一,其传入中国,已历百馀年,而近人奚若(字伯绶)所译之本,在纳训译本问世前,是最通行畅销的。此译用文言译出,共五十篇、三十五万言,其文字之美,夙为读者所公认。大作家叶圣陶盛赞其译云:“运用古文,非常纯熟而不流入迂腐,气韵渊雅,造句时有新铸而不觉生硬,只见爽利。”并非溢美之辞。持以较白话译本,尤见其文字佳妙,味之无穷。
此译初曾连载于《绣像小说》、《东方杂志》,后由商务印书馆出单行本,收入《说部丛书》、《万有文库》。1924年,叶绍钧(圣陶)为之校注,并撰长序一篇,详论其文学价值。据学人考证,晚清暨民国间,奚译本之刷印,总不下十馀次,足见其脍炙人口,风行一时。至1980年代,坊间又重印一次,惟不载叶序,又将叶注改头换面,用括号附入正文,而抹去主名,至有郭象之嫌。今又近二十年,世有欲读伯绶此译者,已难寻觅其书。职是之故,本社据1930年《万有文库》本,易为简体横排,重为刊行,用飨读者。
奚若(1880-1914),字伯绶,江苏吴县人。早年肄业于东吴大学。1909年赴美留学,入奥柏林大学,获硕士学位。1905年起,任职于商务印书馆编译所,后为商务印书馆董事。卒于肺病,年仅三十五岁。除《天方夜谭》外,所译书尚有《昆虫学举隅》、《植物学教科书》等多种。
翻译的经典
评分开始妙不可言,后来头痛欲裂。
评分翻译的经典
评分开始妙不可言,后来头痛欲裂。
评分开始妙不可言,后来头痛欲裂。
1. 古代阿拉伯的民族信仰 在《一千零一夜》的前半部分,我们经常会看到这样的表述: “杜班医师应邀进宫,来到国王面前,跪下去吻了地面。”——国王和医师的故事 “按下追溯的念头。已经逝去的事情,别追问:为什么这样演变?因为命运是一切演变的根源。”——四色鱼的故事 从...
评分1、某读的牛津的本子,封面是利奥塔德的拿手鼓的土耳其女人,极情氛,文字也被润饰的雅致;我寻出本旧书,译林的节选译本,忘了来路,封面恶俗,印刷盗版,内容暗黑蛮荒血腥,"国王"企图奸污王子(见第14条),皇后吃死老鼠贪恋黑奴...两书出入颇大,不仅是翻译,所据大体也不是一个本子....
评分1. 古代阿拉伯的民族信仰 在《一千零一夜》的前半部分,我们经常会看到这样的表述: “杜班医师应邀进宫,来到国王面前,跪下去吻了地面。”——国王和医师的故事 “按下追溯的念头。已经逝去的事情,别追问:为什么这样演变?因为命运是一切演变的根源。”——四色鱼的故事 从...
评分《一千零一夜》是不应该被读完的。或者换句话说,这本集子存在之意义是一种抵抗,抵抗最终那个结局(无论好坏)的来临。这简直是讲故事的所有困难里最难以克服的难题了吧。为了达到这个目的,只有通过复制、平行、分叉、绕弯、拖延……只有以蔬菜从原点一层层繁殖自我的原始冲...
评分1. 古代阿拉伯的民族信仰 在《一千零一夜》的前半部分,我们经常会看到这样的表述: “杜班医师应邀进宫,来到国王面前,跪下去吻了地面。”——国王和医师的故事 “按下追溯的念头。已经逝去的事情,别追问:为什么这样演变?因为命运是一切演变的根源。”——四色鱼的故事 从...
天方夜谭 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024