法国著名作家莫罗阿在这里探讨了人的一生中所遇到的一系列问题:爱情、婚姻、家庭、友谊以及政治和经济等等。他以小说家的丰富经验,传记家深刻的观察,将人生习见的种种难题讨论得深入浅出,分析得鞭辟入里,既显示了实际的明智,又不乏理论的智慧和丰美的文采。
安德烈·莫罗阿(Andre Maurois)(1885—1967)又译莫洛亚,法国著名作家,其传记作品资料丰富,严谨有据,具学术价值;同时义文字优美,生动细致,具高度的艺术性与文学性。1939年人选法兰西学院,成为四十名“不朽者”之一。
傅雷(1908—1966),以翻译家见知于世,译文信、达、雅三美兼擅,传誉译林,卓然一家。所译皆世界名著,抉择谨严,影响巨大。其立身处世,耿介正直,劲节清操,一丝不苟,兼备中国知识分子传统品德与现代精神,堪称典范。文革殉难,举世景仰。
傅雷翻译的文采当然没的说,但是由于老一代翻译和现在通用一些翻译名词的确有很大差别,诸如:苏罗门 Solomon(所罗门) , 邓 璜DonJuan(唐璜),《安娜小史》(安娜・卡列尼娜),看的还是比较晕。 另外个人更加喜欢《论婚姻》,《论父母与子女》,《论友谊》这三篇伦理学...
评分男人和女人在本质上是有区别的,女人天性倾向于爱情,母性;男人的天性倾向于开拓外在的世界。 女人身上这种天性,即使是性格极强的女性,也必定存在。我认识的女朋友,工作学习再好,而缺乏爱情,终究还是会感叹:只想要一段美满的爱情和婚姻;似乎性格越强的男人,在自己事...
评分前面翻译有点问题,译者有故意卖弄文采的嫌疑,后面好一点,回到了书的意旨本事,最喜欢最后一篇“论幸福”。
评分这本书谈了婚姻、父母与子女、友情、政治制度与经济制度、幸福五个论题。 关于婚姻,因为男人和女人本身的差异,就不可避免的存在着问题。婚姻之前是这个人令我欢喜,婚姻之后是我坚定地真诚地希望选定的那个人欢喜。这句话对我感触很深,在二十多岁的年纪,婚姻显得那么远又那...
评分傅雷翻译的文采当然没的说,但是由于老一代翻译和现在通用一些翻译名词的确有很大差别,诸如:苏罗门 Solomon(所罗门) , 邓 璜DonJuan(唐璜),《安娜小史》(安娜・卡列尼娜),看的还是比较晕。 另外个人更加喜欢《论婚姻》,《论父母与子女》,《论友谊》这三篇伦理学...
译者傅雷的经历告诉我们,就算你弄懂了人生五大问题,仍然会有问题……
评分最喜欢最后一讲《论幸福》 看了使人内心平静与思考 傅雷翻译的也好!
评分贾师曾郑重推荐给我的书,我拿来读,却是为了解答自己的迷惑。迷惑也说不上,二十多年来,我始终慢这世界一步,似乎将所有对生活的想象,放在水流之上,将所有人世中的关系,置身事外。行事无迹可循,做人亦觉飘渺。近年来虽屡屡想跟这世情人情做一番亲近,却总欲迎还拒,似即实离,困顿中没有半分力气。看这书,想要澄清些想法,想要看清这道路,却看完后好像并没有看,万千文字,如一穿就过的迷雾,莫氏的结论于我,并不比问题更加清楚。
评分“在固定的一点的周围,循环往复,嬗变无已,人生云云,如是而已。” 幸福与苦痛并不是相对立的,我们在冲突与斗争之中寻求到了最终的幸福。 作者在看待女性的观点还是有失偏颇,也可能是我理解不当,五个问题都受益匪浅。 在誓约缔结的那一刻,我发誓与你相爱,相互理解,直至死亡。 下面这句话相当喜欢,因为有切肤之痛。 “我宁愿被一个虚伪的朋友欺弄而不愿猜疑一个真正的朋友”
评分贾师曾郑重推荐给我的书,我拿来读,却是为了解答自己的迷惑。迷惑也说不上,二十多年来,我始终慢这世界一步,似乎将所有对生活的想象,放在水流之上,将所有人世中的关系,置身事外。行事无迹可循,做人亦觉飘渺。近年来虽屡屡想跟这世情人情做一番亲近,却总欲迎还拒,似即实离,困顿中没有半分力气。看这书,想要澄清些想法,想要看清这道路,却看完后好像并没有看,万千文字,如一穿就过的迷雾,莫氏的结论于我,并不比问题更加清楚。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有