杨必译文集

杨必译文集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:译林出版社
作者:萨克雷
出品人:
页数:866
译者:杨必
出版时间:1994年12月
价格:30元
装帧:精装
isbn号码:9787805674056
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 杨必
  • 外国文学
  • 小说
  • 萨克雷
  • 英国文学
  • 文学
  • 佳译
  • 杨必 译文 集 译著 文学 语言 学术 人文 哲思 书籍
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

杨必译文集,ISBN:9787805674056,作者:(英)萨克雷,(英)玛丽亚·埃杰窝斯著;杨绛译

《东方情思:流转于古今的东方意象》 这是一部深度探索东方文化传统,以多元视角解读古典意象与现代情感交织的文学随笔集。作者凭借其深厚的学养与细腻的笔触,带领读者穿梭于古老的诗词歌赋、悠远的绘画意境以及淳朴的民间传说之中,发掘那些历经岁月沉淀却依然鲜活的东方情思。 本书并非对单一典籍的梳理,而是一场跨越时空的对话。作者从“月”这一永恒的东方意象切入,从李白“举杯邀明月”的孤独浪漫,到苏轼“但愿人长久,千里共婵娟”的旷达情怀,再到娥皇、女英对舜的思念,细致勾勒出月亮在中国人心中的多重象征意义——它既是游子思乡的寄托,也是文人墨客抒发情怀的载体,更是承载了历史的沧桑与人间的悲欢。 接着,作者将目光投向“水”。从“逝者如斯夫”的哲思,到“小桥流水人家”的温情画面,再到“惊涛拍岸”的壮丽景象,水在中国文化中既是生命之源,也是情感之河。作者不仅描绘了水的自然形态,更探讨了其所蕴含的哲学意涵——流动不居、变化无穷,正如人生百态,世事无常。无论是唐诗中的“孤帆远影碧空尽”,还是宋词里的“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流”,水都承载着丰富的个人情感与时代印记。 书中还对“花”这一意象进行了深入挖掘。梅兰竹菊的君子之风,牡丹的雍容华贵,荷花的出淤泥而不染,以及那些不知名却同样饱含生命力的野花,都在作者笔下焕发出别样的光彩。作者探讨了花如何成为中国古典绘画与诗词中描绘美好、寄托情感的重要元素,以及不同花卉所代表的独特品格与精神追求。他认为,对花的描摹,实则是对生命美好瞬间的捕捉,是对自然恩赐的赞美,更是对人格修养的隐喻。 除了这些具象的意象,本书还触及了“风”的轻灵与“云”的变幻。风吹过故乡的田野,带来了童年的记忆;云卷云舒,映照着人生的起伏。作者通过对这些自然元素的细腻描绘,展现了东方人对自然的敬畏与热爱,以及在自然之中体悟人生哲理的独特方式。 本书的独特之处在于,作者并非仅仅停留在对古典意象的字面解读,而是将其置于现代语境下,探讨它们在当代社会中的生命力。例如,在快节奏的都市生活中,一轮明月是否还能引发同样的乡愁?在人与自然日益疏离的今天,我们如何重新感受“水”的滋养与“花”的芬芳?作者通过类比、联想与对比,巧妙地将古人的情思与今人的感受联系起来,让读者在阅读中产生强烈的共鸣。 更重要的是,作者强调了东方意象背后所蕴含的价值观念和人生哲学。从“天人合一”的和谐理念,到“知足常乐”的处世智慧,再到“静水流深”的内在力量,这些古老的东方智慧,在现代社会依然具有重要的启示意义。本书旨在唤醒读者内心深处对传统文化的认同感,引导人们在纷繁的世界中,寻找到属于自己的精神家园。 《东方情思》是一场心灵的漫游,一次文化的溯源。它邀请你一同走进那些熟悉的又陌生的意象,感受那些在时光长河中流转不息的东方情思,从而更加深刻地理解我们是谁,我们从哪里来,以及我们内心深处所渴望的美好。无论你是对古典文学情有独钟,还是对东方文化充满好奇,抑或只是希望在繁忙的生活中获得片刻的宁静与思考,这本书都将为你提供一次难忘的精神之旅。它如同一杯陈年的佳酿,越品越有味,越读越觉温润。

作者简介

目录信息

读后感

评分

最近在读William Makepeace Thackeray的Vanity Fair,主要目的是想学习翻译。跟杨必老师学。当初无意中买到杨必译的《名利场》,读起来极为顺畅,句句都是极地道的中文,所以印象很深。后来知道杨必是杨绛的妹妹,复旦大学的英文教授,了不起的翻译家。 我的英文水平有限,尤...  

评分

她翻译的《名利场》(Vanity Fair)非常棒。原作者是英国萨克雷(William Masterpiece Thackeray)。《名利场》读起来很舒服,就像看中国白话小说似的。这都归功于杨必女士深厚的中英文功底,她对文字的把握让人叫绝。 我手里有两本译林出版社出的精装本。大学读研的时候,有...

评分

她翻译的《名利场》(Vanity Fair)非常棒。原作者是英国萨克雷(William Masterpiece Thackeray)。《名利场》读起来很舒服,就像看中国白话小说似的。这都归功于杨必女士深厚的中英文功底,她对文字的把握让人叫绝。 我手里有两本译林出版社出的精装本。大学读研的时候,有...

评分

她翻译的《名利场》(Vanity Fair)非常棒。原作者是英国萨克雷(William Masterpiece Thackeray)。《名利场》读起来很舒服,就像看中国白话小说似的。这都归功于杨必女士深厚的中英文功底,她对文字的把握让人叫绝。 我手里有两本译林出版社出的精装本。大学读研的时候,有...

评分

她翻译的《名利场》(Vanity Fair)非常棒。原作者是英国萨克雷(William Masterpiece Thackeray)。《名利场》读起来很舒服,就像看中国白话小说似的。这都归功于杨必女士深厚的中英文功底,她对文字的把握让人叫绝。 我手里有两本译林出版社出的精装本。大学读研的时候,有...

用户评价

评分

我刚刚读完一本关于拜占庭帝国晚期宗教艺术中圣像画象征意义演变的学术论文集。这本书的特点在于其极强的图像学分析能力和深厚的历史文献功底。与一般侧重宏大叙事的历史著作不同,它将焦点集中于几个特定时期的圣像画细节,试图从中挖掘出社会信仰、政治权力与神学辩论之间的微妙张力。书中对“光线”和“色彩”在拜占庭神学中的作用的探讨尤为深刻,作者引用了大量关于神圣光辉(Tabor Light)的早期教父文献,证明了这些艺术元素绝非简单的审美选择,而是严格遵循着复杂的教义体系。其中一篇关于君士坦丁堡陷落前后,圣像画中“悲伤表达”的突然增强的分析,极具感染力,它不仅仅是艺术史的记录,更像是民族集体心理创伤的视觉投射。阅读过程中,我感觉自己仿佛置身于一个布满烛火的东正教教堂内,与那些沉默的圣像进行着无声的对话。这本书的排版和插图质量极高,为学术研究提供了极佳的视觉辅助。

评分

这是一部关于现代主义文学中“时间意识”如何被解构与重塑的文学理论研究。这本书的语言风格非常具有现代感,充满了后结构主义的思辨色彩,读起来既烧脑又令人兴奋。作者巧妙地借用了物理学中的“不确定性原理”来分析福克纳和伍尔夫作品中叙事主体的模糊性,这种跨学科的类比,为我们理解意识流小说提供了全新的理论框架。书中对特定文本的细读(close reading)部分,简直是教科书级别的示范。比如,作者分析某篇短篇小说中重复出现的特定意象时,如何层层剥开其潜藏的心理暗示和时代焦虑,其分析的细致入微,让人不得不佩服其功力。我特别喜欢作者在论证过程中那种大胆的假设和谨慎的求证相结合的态度,他从不轻易下定论,而是引导读者一同进入文本的迷宫,去体验“意义的生成”过程。虽然其行文时常跳跃,逻辑链条需要读者主动去衔接,但一旦领悟到其内在的节奏感,便会发现其中蕴含着巨大的智力乐趣。它挑战了我们对“线性叙事”的固有偏好。

评分

这本关于古代哲学经典注疏的选集,真是让人爱不释手。作者在梳理先秦诸子思想脉络时,展现了令人惊叹的洞察力。他对不同学派之间微妙的辩证关系把握得极为精准,尤其是在论述“仁”与“义”的冲突与统一时,引用了大量鲜为人知的早期文献片段,这些片段的解读角度之新颖,简直让人茅塞顿开。我特别欣赏作者在行文中那种沉稳而又充满激情的笔调,他似乎不仅仅是在做学术的梳理,更像是在与古人进行一场跨越千年的对话。书中对于某些关键概念的词源学考证也非常扎实,比如对“道”字在不同历史阶段含义演变的追溯,极大地深化了我对整个先秦思想体系的理解。虽然有些篇章涉及的文本较为晦涩,但作者总能用深入浅出的语言进行阐释,使得即便是初涉此领域的读者也能跟上其逻辑的深度。这本书绝非泛泛而谈的通识读物,它更像是一份为严肃研究者准备的精致地图,指引我们穿越故纸堆,直抵思想的源头活水。读完后,我感觉自己对中国传统思维模式的理解,上了一个非常实在的台阶。

评分

最近读到一本关于十八世纪欧洲启蒙运动思想家对自然法理论重构的专著,其文本的复杂性和思想的穿透力,实在令人叹服。这本书的叙事结构极其巧妙,它没有采用传统的线性时间轴梳理,而是围绕“理性、自由、主权”这三个核心范畴,将洛克、卢梭、康德等人的观点进行立体化的交叉对比。作者对于苏格兰启蒙运动与法国启蒙运动在方法论上的差异分析,尤其精彩,他指出前者更侧重经验观察,而后者则倾向于演绎推导,这种细腻的区分,极大地拓宽了我的视野。书中对“社会契约”概念在不同语境下的变异进行了详尽的考证,我印象最深的是关于霍布斯与卢梭对“自然状态”描绘的根本性分歧的论述,那段文字的逻辑推演如同精密的钟表机械,严丝合缝,令人拍案叫绝。此外,作者还穿插了当时一些次要思想家如边沁早期思想的片段,使得对整个思潮的把握更加全面和立体,没有留下任何知识的盲区。全书的学术规范严谨,注释详尽,是一部值得反复研读的经典之作。

评分

这本书是一部深入探讨二战后日本战败意识形态重构的社会学田野调查报告。作者采用了扎根理论(Grounded Theory)的方法,对不同年龄层和地域的受访者进行了长期、深入的访谈,力求呈现出“沉默的大多数”对于历史记忆的真实建构。最让我震撼的是书中对于战后第一代人(“团块世代”)在接受美式教育和传统家庭价值观冲突中的精神困境的描写,那种内心的撕裂感,通过第一人称的口述记录被展现得淋漓尽致,极具现场感。作者的叙事手法非常克制,他极少进行直接的价值判断,而是让受访者的原话自行发声,这种“让文本说话”的处理方式,极大地增强了报告的客观性和说服力。书中对“耻感文化”和“罪感文化”在日本社会不同群体中交替作用的分析,为理解当代日本的社会心理提供了一个重要的分析工具。读罢全书,我深感历史的重量并非只存在于宏大的政治决策中,它更鲜活地存在于每一个普通人的日常叙事和记忆的缝隙之中。

评分

杨必先生果然名不虚传 一丁点翻译腔都找不到 真的是力透纸背 像一本中国典籍

评分

《名利场》的译笔堪称佳作!

评分

剥削世家现在好像没有单独再版过。还是从校图书馆找到的一本五十年代的版本。杨必的译文风格很接地气,非常舒服。对原作的风格主题都能时时扣上。可惜走得太匆忙了。

评分

杨必名不虚传。

评分

喜欢她翻译的名利场,可惜才女英年早逝。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有