图书标签: 严复 翻译 思想史 沈国威 近代史 觀念史 中国近代史 文化
发表于2025-01-08
一名之立 旬月踟蹰 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
本书从何为“译词”起笔,继之评述严复译词创制的方法及其得失,其后数章的讨论广泛涉及严复翻译的环境资源、文体革新、社会反应以及若干不为人知的工作。既有译词创制的理论总结,又有新史料的发掘和考证。译词研究需将视野扩展至东亚近代语言接触、词汇环流及民族国家国语建构的整个历史进程中。这是本书一以贯之并努力践行的研究理念。
沈国威,1978年毕业于黑龙江大学日语系,1979年进北京外国语大学硕士研究生课程学习。1985年10月赴日留学,获博士学位(1993)。现任日本关西大学教授、东西学术研究所所长。主要研究方向为:中日近代词汇交流史、现代汉语词汇形成史、中日词汇比较研究、对外汉语词汇教学。著有『近代日中語彙交流史』(2004、2008)、《近代中日词汇交流研究》(2010)、《严复与科学》(2017)等。
细腻扎实????。感觉再稍具弥散性加以勾勒就更好了
评分学术的体系由概念构建,概念以语词为外壳。词语是解读严复及其译著的关键,理解与诠释严复,需要把握严译严著中使用的一批词语。严译之难懂与严复独特的译词创制方法不无关系。严复开始翻译工作时,人文社科领域翻译的积累可以说是一片空白。严复就是在这种语言本身和读者的条件局限下进行翻译和著述的。严复认为词语可分为两大类:小词与大词。“小词”就是一般性的词语,对这一部分严复极为豁达;大词如“进化”“科学”“社会”等,这些同时也是时代的关键词。小词不避不通之识,大词要追根寻源。这就是严复对待译词的态度。小词、大词之分还说明世纪之交的译词问题除了学术用语的创制之外,还必须解决一般名词及谓词的获得的问题。这是科学叙事得以成立的关键。词汇是一个系统,新的译词需要编入既有的词汇系统。这是本书强调的汉语近代演化的视角。
评分可供參考。
评分研究严复的译词,就不得不说到当时新名词大流行的背景。新名词首推从日本译词(译词是沈国威提出的一个新概念,不知英文应作何解),但严复出于对雅驯的追求和民族主义情绪,对日语词汇不屑一顾,自造了许多新名词,可惜延用下来的屈指可数。本书探讨了严复的译词、译词造法、译词在其作品中的流变、严复与日译词、各家对其的褒奖批评,再拓展至文体、国语的问题。但凡世纪之交的翻译,无论中国日本,翻译都避不开文体、书写、国语的问题。
评分虽有注水嫌疑(夹了上一本书的许多内容),但总体可资参考。
评分
评分
评分
评分
一名之立 旬月踟蹰 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025