●一个混乱而迷幻的世界,“垮掉一代”文学的经典作品。“毒品文学”的最高境界。大卫•柯南伯格经典同名电影原著小说。
●译者马爱农,《哈利•波特》系列的译者之一。
【内容简介】
《裸体午餐》被文学史称为20世纪最重要的小说之一,书名来自凯鲁亚克的 一个提议,意为在正午凝固的时刻,每个人都看见每把餐刀尖上插着什么。它不仅重新界定了文学的定义,也重新界定了美国文化。《裸体午餐》描述一个毒瘾者漫游纽约、墨西哥、摩洛哥的丹吉尔等城市的令人胆寒的故事,可以 把它看做一段关于堕落、暴力、残酷和妄想的游记。将这些碎片汇集在一起的是成瘾这一主题,巴 勒斯称之为“需求的代数”,他用对海洛因越来越强的需求来比喻各种对控制的需求,无论是性、政治还是社会性的控制。
作者使用了一种称为“剪裁法”的写作手法,风格新颖独特,并夹杂了大量典故、方言、俚语、黑话、双关语、文字游戏等,给读者一种全新的阅读体验。该书被评为《时代周刊》英文百大小说,并于1991年被大卫•柯南伯格翻拍成同名电影。
作者简介:
威廉•巴勒斯(1914—1997),美国作家,与艾伦•金斯堡及杰克•凯鲁亚克同为“垮掉的一代”文学运动的创始者。被誉为“垮掉的一代”的精神教父和美国后现代主义创作的先驱之一。晚年涉足演艺界,创作流行歌曲,拍电影,绘画,还为耐克运动鞋在电视上做广告,几乎无所不为。主要作品有《裸体午餐》《瘾君子》《红夜之城》《酷儿》《野孩子》《软机器》《爆炸的票》《新星快车》等。
译者简介:
马爱农,1964 年生,人民文学出版社编审,文学翻译家。译著有《爱伦•坡短篇小说选》、《船讯》、《绿野仙踪》、《黑骏马》以及《哈利•波特》系列等。
Naked Lunch解释了William Burroughs为何被称为垮世代运动(Beat Movement)的精神之父,比起Jack Kerouac, Allen Ginsberg, 他的文字更为腐烂、沦丧、破败……为了躲避被他视为恶灵的理性,将字句切割随意重组,用超现实主义的自动写作穿行不法的想象力,没有情节、角色、时间...
评分不少段落难以卒读,但是谁也无法否认其中的能量(与之相比,竟生出品钦的东西不够hardcore的错觉)。很少有作家有如此的生活,很少有如此的小说。本作说明,在某种情况下,一部杂乱得几乎没有章法的小说可以媲美纳博科夫式的精巧算计。有一种小说以行星爆炸的面貌出现。作为读...
评分《裸体午餐》是一个矛盾体,它并不是一本大部头,但读者却要用很长很长时间去读它。因为一个吸毒者的幻像世界本就支离破碎,作者却还在这碎片之中掺入大量类心理学意象。他说:“毒品的世界一无所有!”可《裸体午餐》里什么都有。药典、心理学、人性、政治、社会……像一大堆...
评分《裸体午餐》是威廉巴勒斯式的头脑大爆炸,一列完全失控的地下铁,疯狂而让人恐惧,正如作者所言美国人特别害怕失控,同时他们的控制力又表现在“拿不正常当习以为常”和“人人都这样”。 我们不能简单地将威廉巴勒斯归类为垮掉派或是意识流,因为我们可以在凯鲁亚克的《在路上...
评分04年在川大双流校区的一家二手书店里买过这本书,看封面,貌似是属于一套“世界十大禁书”这类的合集里的一本。翻译比较粗糙、生硬。 威廉·巴罗斯的小说更多的意义在于阅读的体验和感官的刺激。垮掉派作品的翻译更要接地气呀!
可能还是老话,想真正了解理解看懂,得再深入了解历史背景,得去读鸟语原著。其实说简单很简单,就是吸毒者眼中的世界和其自白,贩毒者以及疯狂时代的写照。说复杂也很复杂,先是这种飘渺碎片式的行文,对于想把时间人物地点一五一十的人很痛苦,再是必定有什么借代暗喻反讽,什么暴政啦,伪善啦,英雄崇拜啦,无意义暴力啦,不熟悉时代背景和相关学术名词的人必定不清楚,另外就是觉得整体性不强,各部分之间能察觉到有联系的很少。个人觉得还是翻译多少有些不给力,虽说原著有剪裁碎片化,有典故俚语,但译者还是本土化,易于跨文化读者的加工和补充不到位。其实本来极度渴望读这种、追逐这种很疯狂,可是真正在手上读到时却觉得罢了没感甚至还进行的很慢。
评分最早看到书名有点眼熟果然有同名电影……不过这个内容真的适合拍电影吗有点黄爆有点碎片感……原来还有“毒品文学”这个分类……
评分我的天哪,我终于把这本该死的书看完了……
评分相视互为仙人掌球
评分最早看到书名有点眼熟果然有同名电影……不过这个内容真的适合拍电影吗有点黄爆有点碎片感……原来还有“毒品文学”这个分类……
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有