●一个混乱而迷幻的世界,“垮掉一代”文学的经典作品。“毒品文学”的最高境界。大卫•柯南伯格经典同名电影原著小说。
●译者马爱农,《哈利•波特》系列的译者之一。
【内容简介】
《裸体午餐》被文学史称为20世纪最重要的小说之一,书名来自凯鲁亚克的 一个提议,意为在正午凝固的时刻,每个人都看见每把餐刀尖上插着什么。它不仅重新界定了文学的定义,也重新界定了美国文化。《裸体午餐》描述一个毒瘾者漫游纽约、墨西哥、摩洛哥的丹吉尔等城市的令人胆寒的故事,可以 把它看做一段关于堕落、暴力、残酷和妄想的游记。将这些碎片汇集在一起的是成瘾这一主题,巴 勒斯称之为“需求的代数”,他用对海洛因越来越强的需求来比喻各种对控制的需求,无论是性、政治还是社会性的控制。
作者使用了一种称为“剪裁法”的写作手法,风格新颖独特,并夹杂了大量典故、方言、俚语、黑话、双关语、文字游戏等,给读者一种全新的阅读体验。该书被评为《时代周刊》英文百大小说,并于1991年被大卫•柯南伯格翻拍成同名电影。
作者简介:
威廉•巴勒斯(1914—1997),美国作家,与艾伦•金斯堡及杰克•凯鲁亚克同为“垮掉的一代”文学运动的创始者。被誉为“垮掉的一代”的精神教父和美国后现代主义创作的先驱之一。晚年涉足演艺界,创作流行歌曲,拍电影,绘画,还为耐克运动鞋在电视上做广告,几乎无所不为。主要作品有《裸体午餐》《瘾君子》《红夜之城》《酷儿》《野孩子》《软机器》《爆炸的票》《新星快车》等。
译者简介:
马爱农,1964 年生,人民文学出版社编审,文学翻译家。译著有《爱伦•坡短篇小说选》、《船讯》、《绿野仙踪》、《黑骏马》以及《哈利•波特》系列等。
* 对于不熟悉“垮掉的一代”的读者来说 这本作为代表作的《裸体午餐》,阅读起来,一定要用一个词语来概括,就是“不适应” * 从写作手法上 《裸体午餐》使用了“拼贴式” 就是用大量的不连续的情景描写,拼贴出当时美国的众生相 然而,读者需要用联想 将大段大段描写之间的关...
评分 评分纳博科夫说过,一些所谓的名著,只不过是一个个巨大的石膏体,读完美国作家威廉·巴勒斯的小说《裸体午餐》之后,我实在有些迷惑,我实在无法判断它是不是那巨大的石膏体,也不知它是不是该挨几锤子。 《在路上》(杰克·凯鲁亚克)的中文本译者王永年(他同时也是《博尔赫斯...
评分 评分*《裸体午餐》 威廉.巴勒斯* 【一点也不推荐 只是评论一下让我看起来很叼而已 书背后的名人推荐词里,詹姆斯.巴拉德将其称为 自然主义小说 ——不禁为这个称呼拍手叫好。另有人称其为 毒品文学,大体能概括其文章特点,而“自然主义”则是将其内涵交代得明白。 虽然大部分字句...
随意翻开哪页开始读都可以。总之就是嗑药嗑大发了。
评分随意翻开哪页开始读都可以。总之就是嗑药嗑大发了。
评分毕竟译者翻译过《哈利波特》,太魔幻了,有待重读。
评分因为书上描述的所有场景都是迷乱的性相关的不连贯的没有逻辑的 读得非常腾云驾雾 或者这就是上瘾者脑中世界呈现的样子?以及本书是如何通过出版审查的。。。
评分毕竟译者翻译过《哈利波特》,太魔幻了,有待重读。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有