夏目漱石的《旅宿》,描述了画家来到一个乡下温泉村,一直以一种超然物外的艺术家态度去观察周边的人和事的故事。本书情节简单却辞藻华丽,营造出一个幽雅静美的世外桃源空间。书中借主人公之口,表达了夏目漱石非功利的人生观和艺术观,引起了丰子恺的强烈共鸣。
夏目漱石(1867-1916),本名夏目金之助,在日本近代文学史上享有很高的地位,文学史家公认他为日本近代文学史上杰出的代表作家,几乎所有的日本人都读过他的作品,被称为“国民大作家”。1984-2004年,日本政府将他的头像印在日钞上。他对东西方文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法,对个人心理的描写精确细微,开启了后世私小说的风气之先,芥川龙之介曾深得他提携。
丰子恺(1898-1975),浙江嘉兴人,师从弘一法师,学贯中西,是现代著名画家、散文家、翻译家、教育家、卓有成就的文艺大师。他一生的著译有150多种,其中翻译有34种,涉及日、英、俄多国语种。可以说,丰子恺的文笔生涯,是从翻译开始的。朱自清、郁达夫、巴金、叶圣陶、林清玄,对丰子恺的作品赞誉有加。日本汉学家吉川幸次郎说,丰子恺是最中国的中国人。
执着于理则锋芒毕露,沉湎于情则随波逐流,强制己见又自缚于一隅。总之,人世难居。 难居的程度越高,越想往安定的地方转移。当人们领会到走到哪里都一样难居时,诗和画便诞生了。 人世难居又没有可以转移的地方,那就只能居住于此,并尽可能让自己过得舒适一点,以不枉此生。...
评分夏目漱石的《草枕》 是一本怎样的书? 《草枕》是夏目漱石1906年写的中篇小说,继《我是猫》和《哥儿》之后的第三部小说。此时夏目漱石39岁,正值写作欲旺盛的年纪。丰子恺初译《草枕》,于1958年出版,我手头的这本别名《旅宿》,除《草枕》一篇还收入了丰谈此篇的五篇散文,...
这本书的节奏把控,简直是教科书级别的“张弛有度”。在某些关键的冲突爆发点,作者的叙事效率高得惊人,寥寥数语便将紧张的气氛推向顶点,让人心跳加速,恨不得直接翻到下一页。然而,在故事的间隙,他又会插入一些看似无关紧要的生活片段或哲思独白,这些看似“慢”下来的部分,实则起到了绝佳的缓冲和蓄力作用。正是这些“慢”的时刻,让我们有机会消化前一个高潮带来的冲击,并为即将到来的下一个转折积蓄情感能量。这种节奏的起伏,让阅读体验充满了戏剧张力,绝无平庸之感。我个人非常喜欢这种处理方式,它让阅读不再是线性的消耗,而更像是一场精心编排的音乐会,有强音,也有宁静的独奏,最终汇聚成震撼人心的整体效果。每次快要觉得故事走向平缓时,作者总能精准地抓住时机,投下一颗重磅炸弹,这种被掌控的感觉,让读者对作者的技艺深信不疑。
评分初读这本书时,我对其世界观的构建能力感到震撼。作者似乎在笔下创造了一个完全自洽且逻辑严密的小宇宙,里面的规则、历史背景乃至细微的文化习俗,都被刻画得无比真实可信。这种宏大叙事的掌控力,非常考验作者的功力,而这本书无疑交出了一份令人信服的答卷。最厉害的是,即便世界观如此庞大复杂,作者也从未让读者感到迷失或信息过载。他总能精准地在需要展开背景叙述时,恰到好处地抛出关键信息,并通过人物的视角自然地展现出来,保持了故事推进的流畅性。我感觉自己仿佛在进行一次高难度的考古发掘,每揭开一层表象,都能看到更深层次的结构和意义。这种沉浸式的体验,让我对作者的想象力和构建能力由衷地佩服。它不仅仅是一个故事,更像是一部精心设计的立体模型,每一个组件都承载着必要的重量和作用,共同支撑起一个宏伟的建筑。
评分这本书的语言风格简直是独树一帜,充满了那种老派文学的韵味,却又不失现代的清新感。我特别喜欢作者在遣词造句上的那种精准和考究,每一个词语似乎都经过了千锤百炼,用在这里就是最恰当的位置,没有一丝冗余。那种长句的铺陈和排比的运用,读起来有一种古典音乐般的韵律感和美感,让人享受的不仅仅是故事本身,更是文字本身的魅力。我甚至会因为某一句精妙的描述而停下来,反复默读几遍,细细品味其中蕴含的深意和美感。这种对文字的敬畏心,在作者身上展现得淋漓尽致。相比于当下许多追求快节奏、口语化的作品,这本书提供了一种回归阅读本质的体验——即文字构建的那个精致、富有张力的世界。它成功地构建了一种独特的氛围,这种氛围将我牢牢地锁在了书页之间,让外界的喧嚣都变得遥远。这简直就是一场文字的盛宴,对喜爱精妙文笔的读者来说,不容错过。
评分说实话,这本书的深度远超我的预期。我原本以为这只是一个比较轻松的故事,没想到越往后读,越能体会到作者想要探讨的那些深刻的社会议题。它不仅仅停留在讲故事的层面,更像是一面镜子,映照出我们这个时代里,那些复杂的人性与社会百态。特别是关于选择与代价的探讨,着实让我思考了很久。书中的一些哲学思辨,并非生硬地灌输,而是巧妙地融入到人物的命运轨迹中,让读者在不知不觉中被引导去思考“如果是我,我会怎么做?”这种宏大的命题。我欣赏作者敢于触碰那些敏感而复杂的话题,并且处理得游刃有余,既保持了艺术的感染力,又避免了说教的意味。这种文学上的担当和深度,在当今的阅读市场中是相当难得的。它不仅仅提供了娱乐,更提供了思考的阶梯,让我感到自己的精神世界得到了极大的拓展和提升。读完这本书,我感觉自己对生活、对人与人之间的关系,都有了更复杂也更包容的理解。
评分这本书真是让我意犹未尽啊!作者的叙事手法太高明了,仿佛带着我亲身体验了故事里每一个转折和情感的跌宕起伏。我特别喜欢那种在看似平淡的日常中,突然爆发出惊人力量的描写,让人忍不住拍案叫绝。那种对人物内心世界的细腻刻画,简直是教科书级别的。我能清晰地感受到主角们在面对困境时的挣扎、迷茫,以及最终找到出路时的那种如释重负,甚至连我自己在阅读时都不自觉地屏住了呼吸,跟着他们一起紧张、一起欣慰。这种代入感极强,让人完全沉浸其中,仿佛忘记了自己身处何方。书中的一些关键情节设置得非常巧妙,伏笔铺垫得恰到好处,等到真相大白的时候,所有的线索瞬间串联起来,那种豁然开朗的感觉,简直太棒了!而且,作者对场景的描绘也极其生动,无论是繁华都市的喧嚣,还是宁静乡村的恬淡,都仿佛近在眼前,让我仿佛进行了一场身临其境的旅行。读完之后,那种回味悠长的感觉,让我忍不住想再去重温每一个章节,去捕捉那些之前可能忽略的细节。这本书的结构紧凑,节奏把握得当,读起来酣畅淋漓,绝对是一次精神上的盛宴。
评分首先书本身内容没问题,其次装帧也挺好,可能不换个名称就骗人圈钱嘛,对得起原作者吗,把人家草枕改成旅宿。许多不知道的以为是不明新作品就买了,一读才发现是草枕,对得起读者吗!当当评论里还删,不让评。
评分丰子恺译得真好。讲美学的旅记,读着让人很有画画的冲动,能一直站下去的人是幸福的人。
评分爱上了必须做夫妻,就好比读小说必须从头读到尾一样 越来越难处,就希望迁居到容易的地方去。到了相信任何地方都难的时候,就发生诗,就产生画 从四角的世界中去掉名为常识的一角而住在三角里的,便是所谓艺术家吧
评分翻开第一页就知道,不能把它当一个故事,甚至一篇小说来读。散文?游记?文艺理论?“云雀一定是死在云中的。也许升到不能再升的时候流入云际,形骸在飘泊中消灭,只有声音留存在空中。”不如说是读人生与命运吧。“春风空自吹过空洞的房子,既不是对欢迎者的感谢,也不是对拒绝者的埋怨。它自去自来,完全是公平的宇宙的意志。”简直是在读宇宙,或者说存在了。然而的确还是要把它当做一篇小说来读的。多美的小说啊。行云流水。 关于译名:丰子恺翻译的时候就是《旅宿》,某天读文学史碰巧看到的。《草枕》是日文写法。丰子恺的译笔可能中国味太浓了。不过夏目漱石的趣味本来就和很多中国文人相合,这译本意韵反倒非常契合。不求表面相像而是情感到位,不正合夏目漱石的艺术观吗?
评分矫情的不对胃口
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有