夏目漱石的《旅宿》,描述了画家来到一个乡下温泉村,一直以一种超然物外的艺术家态度去观察周边的人和事的故事。本书情节简单却辞藻华丽,营造出一个幽雅静美的世外桃源空间。书中借主人公之口,表达了夏目漱石非功利的人生观和艺术观,引起了丰子恺的强烈共鸣。
夏目漱石(1867-1916),本名夏目金之助,在日本近代文学史上享有很高的地位,文学史家公认他为日本近代文学史上杰出的代表作家,几乎所有的日本人都读过他的作品,被称为“国民大作家”。1984-2004年,日本政府将他的头像印在日钞上。他对东西方文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法,对个人心理的描写精确细微,开启了后世私小说的风气之先,芥川龙之介曾深得他提携。
丰子恺(1898-1975),浙江嘉兴人,师从弘一法师,学贯中西,是现代著名画家、散文家、翻译家、教育家、卓有成就的文艺大师。他一生的著译有150多种,其中翻译有34种,涉及日、英、俄多国语种。可以说,丰子恺的文笔生涯,是从翻译开始的。朱自清、郁达夫、巴金、叶圣陶、林清玄,对丰子恺的作品赞誉有加。日本汉学家吉川幸次郎说,丰子恺是最中国的中国人。
自一九五八年人民文学出版社出版丰子恺译本《旅宿》以来已六十年。今日得见出版社重出此书,实在值得庆贺。 夏目漱石的日文著作题目叫做《草枕》,如陈德文译本就是直录其字。 陈德文译本(按,刘子倩、周若珍等译本亦悉作“草枕”) 法译本Oreiller d'herbe也是直译“草枕”二...
评分 评分 评分夏目漱石的《草枕》 是一本怎样的书? 《草枕》是夏目漱石1906年写的中篇小说,继《我是猫》和《哥儿》之后的第三部小说。此时夏目漱石39岁,正值写作欲旺盛的年纪。丰子恺初译《草枕》,于1958年出版,我手头的这本别名《旅宿》,除《草枕》一篇还收入了丰谈此篇的五篇散文,...
已经不是现在的我会喜欢的风格了。
评分不能说很适应丰子恺这样把日式作品完全转译成中式散文的风格。不过既然是意译,诸如“轻轻打动我的脉搏”这样的着实有待推敲...
评分【藏书阁打卡】3.5 《草枕》不是以故事情节推动的小说,小说的原力在于主人公画家的艺术观念。他从城市避居到一处如“桃花源”般的僻静温泉旅馆,决意在“非人情”的世界中徜徉。 如果说小说有微弱的情节的话,则当是画家一步步迈入温泉山庄的世界,了解神奇的女子那美的经历,那美身边的人也只为烘托一个有个性的敢说敢做的女子那美,然而她又是神秘的,时而如做戏般歇斯底里,像幽灵常常从画家眼前飘过,时而又给画家新的刺激,言谈真率无所拘束,令无能男子失色。 小说没劲在长篇大论的美学见地谈与故事的推动关系太过松散,看起来像是一篇散文。纵然文笔优美,极富思想性,丰子恺的译笔流畅优雅,然而还是失去了小说的佳处。夏目漱石有意反其道而行之,反当时畅销的德富芦花《不如归》(丰子恺也有译本),意欲写作一本“非人情”的小说。
评分不能说很适应丰子恺这样把日式作品完全转译成中式散文的风格。不过既然是意译,诸如“轻轻打动我的脉搏”这样的着实有待推敲...
评分【藏书阁打卡】3.5 《草枕》不是以故事情节推动的小说,小说的原力在于主人公画家的艺术观念。他从城市避居到一处如“桃花源”般的僻静温泉旅馆,决意在“非人情”的世界中徜徉。 如果说小说有微弱的情节的话,则当是画家一步步迈入温泉山庄的世界,了解神奇的女子那美的经历,那美身边的人也只为烘托一个有个性的敢说敢做的女子那美,然而她又是神秘的,时而如做戏般歇斯底里,像幽灵常常从画家眼前飘过,时而又给画家新的刺激,言谈真率无所拘束,令无能男子失色。 小说没劲在长篇大论的美学见地谈与故事的推动关系太过松散,看起来像是一篇散文。纵然文笔优美,极富思想性,丰子恺的译笔流畅优雅,然而还是失去了小说的佳处。夏目漱石有意反其道而行之,反当时畅销的德富芦花《不如归》(丰子恺也有译本),意欲写作一本“非人情”的小说。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有