聖經新譯本》是由數十位華人聖經學者參與譯寫工作,直接從聖經原文翻譯,採用現代語法以應現代信徒所需。
一、原文版本 1. 舊約根據BHS(1977)。
2. 新約根據The Greek New Testament(初譯採用UBS2或NA25,升級版採用UBS4或NA27)。
二、翻譯原則
1. 譯文務求準確表達原文意思,在不違反中文的表達方式和語用習慣下,儘量依原文詞序翻譯。
2. 譯文按照原文字面意義翻譯,原文字面意義難以表達時,則按原文正意意譯,在附註將該部分直譯。
3. 經文意義含糊、或容易誤導讀者錯解教義的地方,則小心補充,顯明或解釋經文意思。
4. 譯文儘量依照原文體裁。
5. 同一書卷、作者的用詞儘量統一,若為譯文順暢等原因而改用其他詞語,則在附註說明。首尾呼應(inclusion)、雙關語(word play)等特別用詞,儘量在譯文表達出來,若不可以,也在附註說明。
6. 譯文以規範漢語為準,務求令初中讀者容易明白。
聖經新譯本》自 1976 年出版以來,廣受各界採用,以下是部分學者、牧者的推介。
《聖經新譯本》是神給中國教會一份美好的禮物。細讀就會發現它有不少地方值得信徒參考,例如:約翰福音四 24,《和合本》作「神是個靈,所以拜他的,必須用心靈和誠實拜他。」《聖經新譯本》則作「神是靈,敬拜他的必須用心靈按真理敬拜他。」 拜神的人不管拜的是甚麼神,只用心靈誠實就可以;但拜真神是要按真理、用正確方式來拜的。
建道神學院榮譽院長、中國神學研究院榮譽院長
滕近輝博士
《聖經新譯本》自十多年前出版以來,其準確程度已普遍被基督教學術界接納。現為求修辭更加完善,將再作修訂工作,這是一大喜訊。
播道神學院榮譽院長、前美國基督工人神學院院長
鮑會園博士
我起初讀《聖經新譯本》時,很不習慣,因為讀慣了《和合本》,特別是讀到馬太福音二十八 9,更覺奇怪不已。後來查考原文,發現《聖經新譯本》的譯文:「你們好」比《和合本》的譯文「願你們平安」更準確。
前大學副校長
金新宇博士
對青年人、初信者、未信的人來說,《聖經新譯本》的譯文更能幫助他們了解聖經;《和合本》的國語是不錯的,但也是幾十年前的用語,所以論譯文,我覺得《聖經新譯本》更能與時並進。
華福董事會永遠榮譽主席、中信創辦人、大使命中心會長
王永信牧師
自華福會後,每日靈修均用《聖經新譯本》,有許多地方辭意清新明晰,十分易讀,謝謝主。
前新加坡神學院院長、前華福會總幹事、華福董事會主席
麥希真牧師
《聖經新譯本》代表了近代華人聖經學者在聖經翻譯上的成就,也是華人教會的一項重大貢獻。
建道神學院榮譽院長
張慕皚博士
我花了一段頗長時間來翻譯《聖經新譯本》的新約,我對它相當滿意。
中國神學研究院院長
周永健博士
《聖經新譯本》以忠於原文為目標,又以小學生及初中生都可以理解的淺易文字來翻譯,使一般人都可以明白。
康山基督教會會長
丘恩處博士
《聖經新譯本》的出版完全是神的恩典,同時又是華人學者多年努力的豐碩成果。
香港神學院院長
褚永華博士
《聖經新譯本》更能把握原文動詞及文法的意義,例如林前一2,四3,八8,九27,十一19等等。
中華神學院院長
李寶珠博士
華人教會普遍使用的聖經是1919年由外國宣教士翻譯的《和合本》,時移勢易,語言的改變和聖經研究的發展都顯出《和合本》的不足,適時的華語聖經翻譯是刻不容緩的。《聖經新譯本》歷時二十多年才完成,期間得到聖經學者和教會各界人士支持,在《和合本》的基礎上加以改善,正能滿足上述的要求。
信義宗神學院教務長
周兆真博士
《聖經新譯本》的譯文相當準確,例外希伯來書七22,《和合本》作「既是起誓立的,耶穌就作了更美之約的中保」,《聖經新譯本》則作「耶穌既然是用誓言立的,就成了更美好的約的保證。」據原文聖經,「中保」應譯作「保證」、「確證」。
建道神學院滕近輝教席教授
曾立華博士
「內容剖析」是跨世紀版《聖經新譯本》的一大特色,它分析了全書段落與段落之間的關係,從而讓讀者了解作者思想脈絡的發展,掌握全書的連貫性,對明白有關書卷的信息有重要的幫助。
建道神學院副教授兼聖經系主任
謝慧兒博士
跨世紀版《聖經新譯本》的譯文較現代化,對平常只閱讀《和合本》聖經的讀者會帶來一些新的啟發;而且跨世紀版《聖經新譯本》的總論及簡介,對信徒掌握閱讀的方法及認識各書卷的思想脈絡,都有不少的幫助。曾有國內信徒領袖翻閱過《聖經新譯本》後,面露珍惜之情,並表示很希望也能獲得一冊﹗
中國宣道神學院講師
馮兆成博士
《聖經新譯本》的文字淺顯而優雅,流暢而忠於原文,已成為中文聖經重要的譯本,也將造福一個新的世代。
美國台福神學院講師
呂紹昌博士
包括本人在內,華人教會對《和合本》深厚感情是不容置疑的;但事實上,論譯文的準確和用詞現代化兩方面,《聖經新譯本》都比《和合本》優勝。但願為了我們下一代的華人教會,不因「感情」用事,我們能鼓起勇氣,廣泛地使用《聖經新譯本》。
前播道神學院講師
郭文池博士
聖經,作為神的話,是用希伯來文,亞蘭文和希臘文寫成的。由於大部分弟兄姊妹對於這些語文都是門外漢,因此,一本好的譯本是極需要的。《聖經新譯本》正正在這方面服待了華人教會。
恩福聖經學院講師
黃儀章博士
《聖經新譯本》行文清晰易懂,翻譯忠於原文,切合21世紀華人教會的需求;若要認真明白神的話語,《聖經新譯本》是不容忽視的。
播道神學院院長
楊詠嫦博士
我本人十分欣賞《聖經新譯本》,在講道、查經時常常引用。
愛華國際發展有限公司總幹事
盧家駇牧師
《聖經新譯本》在不少地方把原文的意義表達得更準確和貼切。
遠東廣播有限公司總幹事
盧炳照牧師
《聖經新譯本》的文字通順、淺白,閱讀起來更易理解,因此在編寫神學課程講義時,它引用其中的翻譯,特別是地名、人名,令我的學生更容易明白聖經。
世界華文聖經學院總幹事
黎業文博士
《聖經新譯本》花了不少時間和努力,很小心地表達聖經原文的真義,例外以弗所書四12,《和合本》譯作「成全聖徒」,《聖經新譯本》則譯作「裝備聖徒」;查考原文,發現原文的意義應是「裝備」。
國際福音證主協會會長
薛孔奇先生
《聖經新譯本》是20世紀華人聖經學者中的精英在聖靈引導下達至信、達、雅果效的佳作。
中國基督教播道會恩泉堂堂主任
陳黔開牧師
《聖經新譯本》的文字很現代化,生動易讀,很多地方都較接近原文意思。
基督教崇真會筲箕灣堂榮譽牧師
湯兆奇牧師
我常將《聖經新譯本》放在案頭,以供參考;我也鼓勵教會的青年人和會友選購《聖經新譯本》。
基督教協基會榮譽監督
歐陽佐翔牧師
《聖經新譯本》的現代用語及嚴謹的翻譯,使我們更能準確把握經文意義。
中國神學研究院
楊慶球
本圣经采用“上帝”版,凡是称呼“上帝”的地方,也可以称“神”
《圣经》我没有读完,总是看着手里的这本书,有种神圣的感觉。到书店里一般买不到《圣经》,因为总说是关于宗教,所以难寻。想想自己的这本,还是高中时,在QY在新东方学英语时,为了英语才买了这本,中英文对照,镀金锡纸的变页。 慢慢读了Bible,西方的宗教,还不是很精通,...
评分本文转自灵魂网,原作者Admin “信耶稣”三个字,是我们常听的,也是我们常说的。我们信耶稣,并且劝别人也信耶稣。到底信耶稣是什么意思呢?什么叫做信耶稣呢? 圣经约翰福音第一章第十二节,就是答覆这个问题:“凡接待他(耶稣)的,就是信他名的人...
评分人这一辈子只有一次,当我们回首往事的时候,我们希望可以说:“那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。从此以后,有公 义的冠冕为我存留,就是按着公义审判的主到了那日要赐给我的;不但赐给我,也赐给凡爱慕他显现的人。”(《提摩太后书》4:...
评分这个故事非常短。《圣经》新约里面写到,有一天耶稣和一大群人在街上看见一个妓女,有人想用石头去打她,耶稣说,你们中间谁没有罪的就可以去打她。 这个故事的寓意却非常的深刻,它告诉了我们一个基督教最根本的思想,我们都是有罪的,我们没有权力去谴责别人,相反,我们应...
我必须强调,《圣经》在文学技巧上的高超,常常被其宗教身份所掩盖。它展示了叙事艺术的多种可能性:从创世纪那种神圣而庄严的开篇,到约伯记中关于痛苦哲学的尖锐辩论,再到新约中对个人信仰转化的细腻描绘,这些文本的作者们无疑是那个时代最顶尖的修辞大师。我特别欣赏其中那些寓言故事,它们巧妙地将复杂的道德困境包装在简单的情节之中,使得教义能够深入人心。这些故事的魅力在于其开放性,同一句话在不同的心境下能被解读出截然不同的含义。阅读时,我常常会停下来,想象当时的听众是如何被这些充满力量和预言色彩的话语所震撼的。这本书并非一蹴而就的读物,它需要你带着历史的敬畏和审慎的批判精神去对待。它如同一个巨大的文化熔炉,将法律、历史、诗歌、伦理和神学冶炼在一起,形成了一种独特的、历久弥新的文本力量。
评分读完一些重要的历史段落后,我感觉自己仿佛完成了一次漫长而艰辛的文学探险。这本书的体量和内容广度,使得任何单一的阅读体验都无法概括其全貌。我更倾向于将其视为一个巨大的“叙事宝库”,里面储存了人类集体记忆中关于起源、堕落、救赎和希望的永恒母题。诗篇部分对我触动极大,它们是人类情感最纯粹的流露,无论是对神明的赞美,还是在极度痛苦中的哀嚎,都显得那么坦诚和不加掩饰。那些描绘个人在绝境中挣扎的场景,即便抛开宗教背景,也具有普世的人性共鸣。它的语言力量在于其简洁和重复性,通过反复强调核心意象(如磐石、光、羊群),建立起一种庄严而不可动摇的象征体系。这种结构化的叙事,让读者在迷失于浩瀚历史细节时,总能找到精神上的锚点。它不是一本读完就束之高阁的书,而是一本需要不断回味、在不同人生阶段带来不同感悟的工具书。
评分坦白说,我最初拿起这本厚重的典籍时,内心是抱着一种“朝圣”的心态,期望找到某种即刻的、改变人生的启示。然而,阅读的过程远比想象中要曲折和复杂得多。它不像当代小说那样线性流畅,相反,它像是一系列碎片化的历史记录、诗歌、律法和预言的集合体,需要读者付出极大的耐心去编织其中的关联。最让我着迷的是其中那些关于智慧和哲思的篇章,比如所罗门的那些箴言,简短的句子却蕴含着洞察人世的深刻智慧,那种“日光之下,并无新事”的苍凉感,至今仍在我的脑海中回响。它的语言风格变化多端,一会儿是史诗般的叙事腔调,一会儿又切换为无比细腻的情感抒发,仿佛作者们根本不在意读者的接受程度,只是将他们所经历、所感悟的一切,原原本本地倾倒出来。这反而形成了一种独特的、未经修饰的真实感,让人不得不正视那些关于生命意义的终极追问。每次翻开,都能发现新的细节,就像在古老的挂毯上找到了之前未曾注意到的丝线。
评分这本《圣经》简直是人类文明的一部宏伟史诗,它不仅仅是一部宗教经典,更像是一部跨越数千年的思想、道德和历史的百科全书。初读之下,你会被那些跌宕起伏的故事深深吸引,从创世的混沌到亚伯拉罕的迁徙,再到摩西带领以色列人出埃及的波澜壮阔,每一个篇章都充满了戏剧张力。作者们——那些先知、君王、祭司和使徒们——以一种近乎原始而又无比深刻的方式,探讨了人性中最根本的困境:罪与罚、信仰与怀疑、爱与背叛。我尤其欣赏它对人物刻画的立体感。即便是那些被描绘成伟大的英雄,他们的软弱和挣扎也展现得淋漓尽致,这使得书中那些看似遥远的概念变得触手可及,引发我不断反思自身行为的准则。阅读它就像是与历史上最伟大的灵魂进行着跨越时空的对话,其文字的厚重感和历史的沉淀感,让人在喧嚣的世界中找到了一处可以沉思的安静角落。它要求你投入时间去理解其中的隐喻和象征,但回报绝对是值得的,因为它为你构建了一个理解西方文化、艺术乃至法律体系的底层逻辑框架。
评分对于一个对古代近东历史和文化抱有浓厚兴趣的人来说,《圣经》无疑是一份无价的考古现场报告。它记录的不仅仅是信仰的演变,更是古代社会结构、农业生活、战争形态乃至人际关系的生动写照。我特别留意那些关于法律和仪式的描述,它们是理解古代社会治理模式的钥匙。例如,对于清洁与不洁的区分,它不仅是宗教条例,更是古代公共卫生观念的体现。叙事风格上,它时不时地会跳跃到一种近乎先知式的、充满激情和愤怒的控诉,这种直接而毫不妥协的语言,仿佛能穿透屏幕,直接向你宣告某种道德的崩塌或对公义的呼唤。这种宏大叙事与日常生活琐事的交织,构建了一个极其真实、但也极其矛盾的古代世界观。我必须承认,其中某些部分在现代语境下显得难以理解或难以接受,但这正是其价值所在——它迫使我们去理解一个与我们身处完全不同时间轴的文明是如何思考和构建其世界的。
评分标记此版本
评分GOOD
评分故事很烂,写法很烂,教义很烂,很烂
评分GOOD
评分GOOD
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有