Tracing the gradual evolution of revolutions since the American and French examples, Arendt predicts the changing relationship between war and revolution and the crucial role such combustive movements will play in the future of international relations.
HANNAH ARENDT was born in Hanover, Germany, in 1906, fled to Paris in 1933, and came to the United States after the outbreak of World War II. She was the editorial director of Schocken Books from 1946 to 1948. She taught at Berkeley, Princeton, the University of Chicago, and The New School for Social Research. Among her other books are The Human Condition, On Revolution, and The Life of the Mind. She died in 1975.
对照着英文看,主要是为了提高阅读的效率。但是书里影响到理解的错漏还是挺多的,就从今天不定期稍稍注释修改一下吧。 页码一为英文书,二为中文书。 一为英文原文,二为译文。 281,264 'Not to be born prevails over all meaning uttered in words; by far the second-best ...
評分革命只剩下一个古老的理由:以自由对付暴政。 一,革命的意义 美国革命:发生在美国社会形成之后。社会结构的改变,“可爱的平等”在革命之前就已经形成了。 自由世界的通常观念:判断政治实体宪法的最高标准即非正义,也非伟大,而是自由。 解放不等于自由。 革命的词源分析:...
評分阿伦特的文笔是知性的冷艳,深邃不在于刹那而是持续地震颤。 她清晰的描绘了卢梭马克思基于同情视角开启革命,这样就将自由隐匿于必然性之中。因为同情是对一致性的呼唤对具体个人的不关注,归根结底,同情是自我的感动而不是对他者痛苦的共情。尤其人民走上街头愤怒的斥责一切...
評分强者行其所能为,弱者忍其所必受,这实际就是政治的本质。国与国之间的关系,如果????量得失判断是非的最终标准是国家利益的话,正义在其中的作用就退居其次了,这种倾向往往导致大国的强权政治。如果在国家內部,法律保持沉默,强者的权力不受限制,弱者的权利不被保障,这个...
以美法革命對照為主綫,金句層現迭齣,然阿氏整體思路若無【人的境況】等前期閱讀為鋪墊仍難準確把握。【中譯對讀,陳氏翻譯在此類著作中絕對為上乘,可惜最後一段之誤譯,幾乎顛覆前文所積之好感】
评分不懂
评分【我發現近兩年受實證主義毒害我好像越來越讀不懂這類書瞭,誰說隻有文學需要年輕有精力去消耗呀
评分這本沒什麼感覺
评分讀過後會感覺之前被欺騙瞭二十年的少數幾本書之一
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有