特洛伊战争,十年,无数阴魂葬生矛尖,血流成河,很难想象在当今社会,人们会在闲暇之于去听一位诗人在午后的阳光中去讲述这样一个充满残酷和悲凉的故事,但在希腊时期,荷马用他的诗歌,将这个关于光荣的故事传遍了整个希腊,阿伽门农,莫奈劳斯,阿喀琉斯,赫克托耳,埃阿斯...
評分 評分 評分他的本相已不可一望而知,因为他的身体的各个部分由于海浪冲刷而断折、破碎甚至完全毁坏,何况还有贝壳、海草和岩石之类的杂物附着于他,致使他看起来更像一个怪物,全然丧失了原本的模样。 ——《王制》柏拉图 以上引文...
評分关于译文: 看到网上有人评论陈中梅的译本,称其毁了一部经典。我自己却没有这样的感受。 反倒是读得兴高采烈,畅快淋漓。大概因为我是个神经末端粗钝的马大哈,可能也是当之无愧的对各种译体病都最能忍受的人。 我认为,文学作品和文学作品的组成成分的区别就在于,文学作品诞...
陳中梅的譯本讀來非常過癮,其中有一個詞,王煥生以及羅念生譯作“空心船”,而陳中梅則譯作”深曠的海船“,二者哪一種更有詩意,更能凸顯史詩的迴蕩感,顯而易見
评分我對詩的美學一直是,精巧的結構和迷幻的復現。
评分這一版的序言值得一讀。大埃阿斯這個匹夫是我最不喜歡的角色,卻說瞭全書我最喜歡的詩句:“讓陽光照瀉,使我們重見天日!把我們殺死吧,殺死在燦爛的日裏,如果此時此刻,毀滅我們能使你歡悅!”我其次喜歡的詩句是赫拉這潑婦說的:“做去吧,宙斯,但我等眾神絕不會一緻贊同。”
评分陳中梅的譯本讀來非常過癮,其中有一個詞,王煥生以及羅念生譯作“空心船”,而陳中梅則譯作”深曠的海船“,二者哪一種更有詩意,更能凸顯史詩的迴蕩感,顯而易見
评分我真的不想提那些冠冕堂皇的話……所以我要說的就是,同學們,這裏麵都是貨真價實的猛男!不是人傑就是神子!感謝海倫吧她讓這些美男猛男對撲瞭整整十年!
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有