弗拉基米爾·納博科夫(Vladimir Nabokov,1899-1977),納博科夫是二十世紀公認的傑齣小說傢和文體傢。1899年4月23日,納博科夫齣生於聖彼得堡。布爾什維剋革命期間,納博科夫隨全傢於1919年流亡德國。他在劍橋三一學院攻讀法國和俄羅斯文學後,開始瞭在柏林和巴黎十八年的文學生涯。
1940年,納博科夫移居美國,在威爾斯理、斯坦福、康奈爾和哈佛大學執教,以小說傢、詩人、批評傢和翻譯傢身份享譽文壇,著有《庶齣的標誌》、《洛麗塔》、《普寜》和《微暗的火》等長篇小說。
1955年9月15日,納博科夫最有名的作品《洛麗塔》由巴黎奧林匹亞齣版並引發爭議。
1961年,納博科夫遷居瑞士濛特勒;1977年7月2日在洛桑病逝。
《普寜》是納博科夫第一部引起美國讀者廣泛注意和歡迎的小說。它描述一個流亡的俄國老教授在美國一傢學府教書的生活。他性格溫厚而怪癖,與周圍環境格格不入,常受同事的嘲弄,妻子也離棄瞭他。他子然一身,隻得沉溺於故紙堆,鑽研俄羅斯古文化和古典文學聊以自慰;時時刻刻迴憶往事,流露齣一股濃重的鄉愁。納博科夫把俄羅斯文化和現代美國文明巧妙地融閤在一起,詼諧而機智地刻畫瞭一個失去瞭祖國、隔斷瞭和祖國文化的聯係、又失去瞭愛情的背井離鄉的苦惱人。
纳博科夫最喜欢福楼拜。 但即便福楼拜的《包法利夫人》也只是一个不幸的故事,不是悲剧。纳博科夫的《普宁》却在第一章就定下悲剧基调。两者之间的区别就是,在不幸的故事里,事件发生是纯属偶然,而在悲剧里,却是人物性格的必然结果。纳博科夫的《普宁》属于后者。 《普宁》...
評分纳博科夫是属于那种将知识像粮食一样储藏的人。放眼望过去,满坑满谷的都是金黄的谷粒麦子。直到谷仓粮库都堆满了,他的倾诉欲就出来了,然后妙笔生花,写出的作品俱是妙语连珠、令人叹服。 几年前读《Lolita》的时候,开头那一段“Lolita, light of my life, fire of my loins...
評分宋人词话里面讲有句无篇有一句让我印象颇深,大意是七宝楼台,拆将下来,不成片断。读《普宁》最大的感受却是,乍一读起来,零零碎碎,读着读着,轮廓却渐渐清晰,读完是七宝楼台。这显示了极其成熟的写作技巧。 这种化零为整的技巧当然是苦心经营的。如果用在其他人物身上,...
評分书中叙述的断点值得注意。一部以影射的方式自嘲,仿佛悲喜意味杂糅,使人最终放弃判断,却反而获得事件纯净的客观化效果的好小说。
評分宋人词话里面讲有句无篇有一句让我印象颇深,大意是七宝楼台,拆将下来,不成片断。读《普宁》最大的感受却是,乍一读起来,零零碎碎,读着读着,轮廓却渐渐清晰,读完是七宝楼台。这显示了极其成熟的写作技巧。 这种化零为整的技巧当然是苦心经营的。如果用在其他人物身上,...
與周遭世界格格不入就注定擁有破碎的心嗎?揶揄嘲諷最是容易不過瞭。
评分與周遭世界格格不入就注定擁有破碎的心嗎?揶揄嘲諷最是容易不過瞭。
评分看納博科夫就是一種享受啊
评分普寜無論是在傢庭、學院還是社會當中都是一個邊緣人物,我並沒有像很多人所說的那樣對這種邊緣感産生共鳴,明顯思想有些偏激,這可能和納博科夫俄裔美籍的身份有關,結尾很有電影的畫麵感,納博科夫的作品還是更喜歡《塞巴斯蒂安·奈特的真實生活》,《洛麗塔》次之。
评分普寜我覺得有點象圍城,當然它沒有圍城那麼尖端甚至有點刻薄的幽默,相象主要是因為它也描繪瞭知識分子的生活圈的故事。知識分子是個有趣的群體,在裏麵存在著數目宏大的如果拿原始社會崇尚體力的標準,或者拿功利社會金錢=成功的標準來衡量絕對是毫無用處的廢物的人。除此之外還有個彆極端的,甚至不懂得最基本的生活常識,不懂得丁點的人情世故,卻對鱗翅目昆蟲最細分枝的兩個目之間的差彆頭頭似道,對灰姑娘穿的水晶鞋是用什麼材質做成的一清二楚,對賈寶玉穿的內褲長篇大論的人。這些人在人群裏常常由於他們的不一樣而成為人們的笑料,普寜就是這樣的一個人,他憋腳的英語,走路的姿態,社交的窘態都成為學校裏一旦模仿就能引來哈哈大笑的聚會下酒菜。但當書裏揭開這些爬蟲一樣怪誕的外殼,纔發現這樣的人其實大多隻是象蠶寶寶一樣肥胖無害而且透著可愛。普寜在得知自己將被解雇的那個夜晚,他其實非常高興的搬進瞭一幢滿意得不得瞭的安靜老房子,收到瞭遙遠的兒子寄來的美麗大玻璃碗,成功邀請瞭一位不可能請來的教授,調瞭美味的酒,一切都好得不得瞭,但在晚宴的最後他得知瞭這個殘酷的結果,他獨自一人收拾殘羹剩飯,當他失手滑瞭一個鬍桃夾子,在盥洗池裏聽到玻璃破碎的聲音時,他抬起頭來望著窗外的黑夜,眼睛注入淚水。普寜最後死要麵子的拒絕瞭一切其他的變通,離開瞭這個世界上唯一能提供給他工作的城市。這時候,你不得不佩服這些怪人的勇氣和他們的真實。普寜是我讀的這幾本Nabokov的書裏最差的一本,也許是因為翻譯的關係,納大師的書估計是世上最難翻譯的一類書,他太熱衷把玩語言瞭,這些雙關語也許是他書裏最精華的笑料或隱語,但在翻譯的時候這些都得靠附注來錶達,所以幾乎是全部毀掉瞭,所以能讀英文版是好一點的解決辦法。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有