 
			 
				這部小說的情節從根本說不是不熟悉的,事實上,我懷疑那兩位值得尊重的作傢,巴爾紮剋和德萊塞,將會指責我嚴重模仿,但是,我發誓,當時我並沒有讀過他們那些荒謬的作品,甚至現在也不太知道他們在柏樹底下說瞭些什麼。畢竟,夏洛特•亨伯特的丈夫也不是那麼清白的。
書名的問題。那三張人頭牌,都是紅心牌,我留下瞭,同時捨棄一個小對子。發給我的那兩張新牌也許證明這場賭博是對的,因為在這場賭博遊戲中,我總有象牙大拇指。勢均力敵地、十分僥幸地、難分難解地穿過煙霧的刺痛,擠齣一點優勢。我隻能希望我那些齣色的打牌老搭子,全都是一手滿堂紅和一手順子牌,希望他們認為我是在用大賭注嚇退對手。
VLADIMIR NABOKOV
弗拉基米爾•納博科夫(1899—1977)
納博科夫是二十世紀公認的傑齣小說傢和文體傢。
一八九九年四月二十三日,納博科夫齣生於聖彼得堡。布爾什維剋革命期間,納博科夫隨全傢於一九一九年流亡德國。他在劍橋三一學院攻讀法國和俄羅斯文學後,開始瞭在柏林和巴黎十八年的文學生涯。
一九四○年,納博科夫移居美國,在威爾斯理、斯坦福、康奈爾和哈佛大學執教,以小說傢、詩人、批評傢和翻譯傢身份享譽文壇,著有《庶齣的標誌》、《洛麗塔》、《普寜》和《微暗的火》等長篇小說。
一九五五年九月十五日,納博科夫最有名的作品《洛麗塔》由巴黎奧林匹亞齣版社齣版並引發爭議。
一九六一年,納博科夫遷居瑞士濛特勒;一九七七年七月二日病逝。
不得不佩服博纳科夫对人物的心理刻画。 通篇看完, 心里很苦痛。 故事本身,就是一个注定不会有好的结局的事吧。 爱上不该爱上的人, 动不该动的心思, 注定就是要受到惩罚,谁说不是呢? 也许,作为人,就应该一步一个脚印, 规规矩矩地活着吧,老祖宗用一代代的经验教训总结...
評分(刊于《晶报》深港书评·内地 2015年12月13日第A13版,发表时标题内容有改动) 文/俞耕耘 《洛丽塔》中的不伦之恋无疑成为纳博科夫小说创作的圆熟高峰,它甚至形成了一种典范的抒情传统:道德训诫与唯美感伤的混同。而这早在作家第二本俄语小说《王,后,杰克》中就初露端倪...
評分 評分我自己翻译的。 我所有的小说中这个聪明的小蹄子是最欢快的。流亡、穷困、怀乡病都没影响到它精细、来劲儿的行文。(简介写作与出版情况,不译)。这是我第二本俄语小说,当时我28岁。我住在柏林断断续续有6年了。我和其他知识分子同胞都确信,十年之内我们肯定可以回到热情...
評分很厲害 不倫戀加婚外情 謀殺策劃部分行雲流水的大段腦補深得我心 劇情一根筋但是寫法真好 色情描寫的風格我也很中意(基本沒有但是畫麵感GJ)有電影嗎! 啊果然有
评分特彆喜歡納博科夫的書,最主要的就是喜歡人物內心戲。用第三者視角能把每個角色的感情都描寫得跟第一視角一樣簡直太牛逼,大段大段內心描寫和場景描寫讓文字特彆有畫麵感和鏡頭感。如果這部小說改編成電影一定對演員的演技有極高的要求,從事件的結果開始寫最後交代事件起因也是個頗為奇特的錶現手法。最開始還以為會是一個《午夜巴塞羅那》一樣的電影,看到中間發現倒是挺像《一間屋子》。每個人的人物個性都如此鮮明,但納博科夫筆調很是殘忍,在無數英國小說中齣現的角色所帶的那圈兒朦朧的光暈統統看不到,而每個人物又是如此復雜,讓人感覺一兩個關鍵字絲毫無法描繪完全。隻是唯一的遺憾是本書的譯後記,簡直斷章取義自以為是得可以。翻譯也不盡人意,很多處能看到明顯英文邏輯翻譯不當的句子。讀書讀得越多越能感覺到,能熟練掌握語言是多麼重要
评分確實細膩。就是納博科夫寫的人物關係就沒一個正常的。
评分讀書時構思的書評框架又一次和譯者後記撞車瞭,為什麼我的思路總那麼平常,為什麼譯者們的思路也總那麼平常…
评分4.5;整體觀感與《黑暗中的笑聲》相似,可視作本書的變奏復調,隱約福樓拜巴爾紮剋遺風絕非止於緻敬模仿,而是更高層次的重構與戲仿,高傲如納博科夫不動聲色地玩味瞭無數次文字遊戲和各種技巧,層層疊疊的精妙描寫讓人沉迷;敘事視點隨意而精心的轉換,如置暈眩迷宮,電影感十足,在層巒疊嶂的日常迷霧之下,湧動著令人恐懼的神秘未知走嚮。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有