馬悅然,1946至1948年隨瑞典漢學傢高本漢學習中文。1948至1950年在四川從事方言調查,1950年與陳祖寜結婚。1951年考取博士學位. 1952至 1955年任倫敦大學中文講師,1956至1958年任瑞典駐中國大使館文化秘書,1959至 1965年任澳大利亞國立大學中文教授; 1965至1990年任瑞典首都大學中文教授。主要研究興趣著重於方言學、中國音韻學、古代和近代漢語語法及詩律學。共翻譯四十餘部中國古代、中古、近代和當代文學著作;包括《水滸傳》、《西遊記》等,並為諾貝爾文學奬評審。
身為瑞典學院諾貝爾文學奬評審委員,馬悅然以其漢學傢的身份和素養,熱情推薦和翻譯瞭大量的華語作品,嚮世界展示瞭華語作品的精妙,功勛顯著。這本集子記錄瞭馬悅然在中國遊曆的感悟,展現瞭作者對生活,對中國社會的看法,文筆詼諧,充滿瞭禪機。讀這樣一本集子,令人感覺仿佛漫步在草原,又仿佛遠眺碧波寜靜的大海,在靜謐與開闊之中思索人生的過去,現在和未來。...
读这本书之前对俳句全无概念,就知道是日本的一种文学体裁,全然当做小诗看待。懒人连读书都懒,因为短小精悍,选了这本书解闷,免去啃大部头的疲惫,个把小时就翻完了~ 很喜欢作者写在序里的一段话: “我没有觉悟,但也许离觉悟只差很近的一步,我可以想象那种感受,就像念一...
評分读这本书之前对俳句全无概念,就知道是日本的一种文学体裁,全然当做小诗看待。懒人连读书都懒,因为短小精悍,选了这本书解闷,免去啃大部头的疲惫,个把小时就翻完了~ 很喜欢作者写在序里的一段话: “我没有觉悟,但也许离觉悟只差很近的一步,我可以想象那种感受,就像念一...
評分读这本书之前对俳句全无概念,就知道是日本的一种文学体裁,全然当做小诗看待。懒人连读书都懒,因为短小精悍,选了这本书解闷,免去啃大部头的疲惫,个把小时就翻完了~ 很喜欢作者写在序里的一段话: “我没有觉悟,但也许离觉悟只差很近的一步,我可以想象那种感受,就像念一...
評分窃以为马悦然这瑞典老先生的汉俳,总比老干体的好,有俳味,就像李长声先生评论的,马对日本文学的感性感性把握远胜过当代中国文学,甚至如同张斌璐在《马悦然的瑞典“汉俳”》一文所说的“日本古典的俳谐和西方人的幽默竟能如此天衣无缝地相切合”。
評分窃以为马悦然这瑞典老先生的汉俳,总比老干体的好,有俳味,就像李长声先生评论的,马对日本文学的感性感性把握远胜过当代中国文学,甚至如同张斌璐在《马悦然的瑞典“汉俳”》一文所说的“日本古典的俳谐和西方人的幽默竟能如此天衣无缝地相切合”。
5.5 造句輕巧可愛,閑時閱讀很有趣味
评分不是這個版本但懶得上傳瞭。非常無聊,一個瑞典人用中文寫的日語三句半,捧臭腳之作。還不如老乾體呢。
评分好坑爹啊,馬爺爺
评分老頑童的練習本
评分另一種鄉愁
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有