图像与花朵

图像与花朵 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:湖南文艺出版社
作者:[法] 波德莱尔
出品人:
页数:162
译者:陈敬容
出版时间:2012-10
价格:18.00元
装帧:
isbn号码:9787540457280
丛书系列:诗苑译林
图书标签:
  • 诗歌
  • 波德莱尔
  • 里尔克
  • 法国文学
  • 外国文学
  • 陈敬容
  • 文学
  • 法国
  • 图像
  • 花朵
  • 自然
  • 艺术
  • 摄影
  • 美学
  • 视觉
  • 植物
  • 诗意
  • 静物
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《诗苑译林:图像与花朵》共分两辑:第一辑为波德莱尔诗选译;第二辑为里尔克诗选译。收入的诗作均来自《恶之花》和《图像集》这两部诗集,并由著名诗人、翻译家陈敬容翻译而成。

作者简介

夏尔•皮埃尔•波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire),法国十九世纪杰出的诗人和评论家兼翻译家,在法国以至整个西方,波德莱尔被公认为浪漫主义之后所有现代诗歌的开山祖。除了诗集《恶之花》流传广远之外,所著散文诗集《巴黎的忧郁》也为众多读者所喜爱。他翻译的美国现代作家爱伦•坡的小说、诗歌等,被誉为法国文学翻译中的经典译著。

勒内•玛里亚•里尔克(Rainer Maria Rilke),二十世纪最有影响的德语诗人。自十九世纪末到二十世纪二十年代,里尔克发表了大量的独具特色的诗章,以智慧的、沉思的形象屹立在西方诗坛。除了创作德语诗歌外,他还撰写小说、剧本以及一些杂文和法语诗歌,其书信集也是里尔克文学作品的一个重要组成部分。

陈敬容(1917—1989),中国现代著名诗人、散文家、翻译家。曾用名蓝冰、成辉、文谷、默弓。曾任《世界文学》《人民文学》编辑。诗与散文先后结集的有《星雨集》《交响集》《盈盈集》《陈敬容选集》《远帆集》《老去的是时间》《辛苦又欢乐的旅程》《新鲜的焦渴》《陈敬容诗文集》《九叶集》(与诗友合集)《八叶集》(与诗友合集)等;译作有《巴黎圣母院》《安徒生童话》《太阳的宝库》《绞刑架下的报告》《一把泥土》《伊克巴尔诗选》《图像与花朵》《黑色的鹰觉醒了》等。

目录信息

题记
第一辑 波德莱尔诗选译
《恶之花》序诗
谢天恩
信天翁
通感
仇敌
流浪的波西米亚人
人和海
露台
不灭的火炬
黄昏的和歌
归来

月亮的愁思
烟斗
音乐
忧郁病
风景
太阳
赠头发褚红的女乞丐
天鹅
七个老头
盲人
薄暮
十行
朦胧的黎明
“恶之花”组诗(八首并题记和跋各一首)
短章--题一本被查禁的书
破坏
殉情的妇人--题一幅无名画家的画
罪妇们
两个善女人
血泉
讽喻
贝阿特丽思
西提岛之游
爱情和脑盖--古老的尾声
爱侣之死
穷人之死
艺术家之死
第二辑 里尔克诗选译
催眠
夜间的人们
秋天
回忆
严重的时刻
预感
声音(组诗)
题记
乞丐之歌
盲人之歌
酒徒之歌
自杀者之歌
寡妇之歌
白痴之歌
孤儿之歌
侏儒之歌
麻风病者之歌
恋歌
橄榄园
豹--在巴黎植物园
天鹅
旋转木马--在卢森堡花园
1906年以来的自画像
杜伊诺哀歌(第三歌)
民歌
少女的祈祷
琵琶
遗诗
青春的梦
· · · · · · (收起)

读后感

评分

第62页,“在一座座空空的墓前,被逸东压弯了腰”,“逸东”应为“逸乐”。 第81页,“殷红的血,枕套把血流 / 吸于,像麦苗吸水","吸于"应为"吸干"。 第100页,“好忍住呕吐来观看自己的灵魂和内体”,“内体”应为“肉体”。 第105页 ,“使我们次心一直行走到晚上”,...  

评分

第62页,“在一座座空空的墓前,被逸东压弯了腰”,“逸东”应为“逸乐”。 第81页,“殷红的血,枕套把血流 / 吸于,像麦苗吸水","吸于"应为"吸干"。 第100页,“好忍住呕吐来观看自己的灵魂和内体”,“内体”应为“肉体”。 第105页 ,“使我们次心一直行走到晚上”,...  

评分

这套诗苑译林能够再版,本是极大的好事,然而,因编辑错误而造成的错字,让人如吃到了石子般难受。 举例1:第81页 原文: 殷红的血,枕套把血流 吸于,像麦苗吸水。 错误之处:"吸于",应为"吸干"。 举例2:第105页 原文: 死亡给人安慰,唉!又使人生活, 它就是生命的目...  

评分

北岛鄙薄过里尔克,确实由我自己的阅读来看,里尔克不能算真正的一流诗人 但把波德莱尔翻成那样,就没什么话说了。钱春绮更好。而王道乾译的那一点点起码要好个十倍。

评分

北岛鄙薄过里尔克,确实由我自己的阅读来看,里尔克不能算真正的一流诗人 但把波德莱尔翻成那样,就没什么话说了。钱春绮更好。而王道乾译的那一点点起码要好个十倍。

用户评价

评分

里面还有里尔克的诗选

评分

从文字的通顺与表达上,陈敬容做得较为精致,但同样存在很多细节不解、不顺的问题,不少错字,编辑失误;比较喜欢波德莱尔部分,浪漫写意,波澜壮阔;里尔克严谨深沉,特地拿出林克版本比较,差异非常大。

评分

虽然是有争议的诗人,对我这种水平来说已经「真真是极好的」了。一直很神往结果被这个译本气坏了。翻译太丑,实在太丑!!翻出这股郭沫若味是如何做到的!!

评分

陈敬容译波德莱尔和里尔克。

评分

波德莱尔的部分译的让人很不习惯。里尔克的则有强烈的画面感,对他的作品还需要进一步了解

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有