洛尔迦的诗

洛尔迦的诗 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:花城出版社
作者:费德里科·加西亚·洛尔迦
出品人:
页数:246
译者:戴望舒
出版时间:2012-6-1
价格:20.00元
装帧:平装
isbn号码:9787536064713
丛书系列:名著名译诗丛
图书标签:
  • 诗歌
  • 洛尔迦
  • 西班牙
  • 西班牙文学
  • 戴望舒
  • 外国文学
  • 文学
  • 洛尔迦
  • 诗歌
  • 西班牙文学
  • 现代诗
  • 抒情诗
  • 经典文学
  • 文学翻译
  • 诗集
  • 20世纪文学
  • 欧洲文学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

洛尔迦诗集。主要包括我国现代著名诗人戴望舒生前所译洛尔迦的诗作及著名西班牙文翻译家陈实补译的洛尔迦的几乎全部诗作。囊括《诗篇》(1921)、《深歌集》(1921)、《最初的歌》(1922)、《歌集》(1921—1924)、《吉卜赛谣曲集》(1924—1927)、《诗人在纽约》(1929—1930)、《伊涅修.桑契斯.梅希亚思挽歌》(1935)、《塔马里特诗集》(1936)等多个诗集的诗篇。 陈实翻译的洛尔迦的诗作为首次在中国大陆出版的唯一版本。译者及戴望舒的长女戴詠素授权花城出版社独家出版。

作者简介

加西亚.洛尔迦(Federico Garcia Lorca ,1898-1936),20世纪最伟大的西班牙诗人,生于安达卢西亚地区的格拉纳达,他把诗歌同西班牙民间歌谣自然地结合起来,创造出了一种全新的“易于吟唱“的诗体,对世界诗坛产生了巨大影响。

诗集主要有《诗篇》(1921)、《深歌集》(1921)、《最初的歌》(1922)、《歌集》(1921—1924)、《吉卜赛谣曲集》(1924—1927)、《诗人在纽约》(1929—1930)、《伊涅修.桑契斯.梅希亚思挽歌》(1935)、《塔马里特诗集》(1936)。

译者简介:

戴望舒(1905—1950),中国现代著名诗人。又称“雨巷诗人”,中国现代派象征主义诗人。诗歌名篇:《雨巷》。诗集有《我的记忆》、《望舒草》、《灾难的岁月》等。翻译的诗集有《爱经》(古罗马奥维德著)、《〈恶之花〉掇英》(法 波德莱尔著)、《洛尔伽诗钞》(西班牙 洛尔迦著)等 。

目录信息

出版说明/周良沛
译序/陈实
诗篇(1921)
海水谣
小广场谣
老晰蜴
七月天谣
中断的音乐会

新歌
愿望
深歌集(1921)
三河小谣
吉他琴
村庄
萨埃塔小曲(组诗)
最初的歌(1922)
变奏
半个月亮
时钟的空白
歌集(1921—1924)
木马栏
猎人
塞维拉小曲
海螺
风景
骑士歌
树呀树
冶游郎
小夜曲
哑孩子
婚约
最初的愿望小曲
水呀你到哪儿去
两个水手在岸上
是真的
夜曲图析
寓言
蜥蜴先生在哭……
唱过的歌
孩子气的歌
骑士的歌(1860)

黎明时分的死亡
疯孩子
告别
哑人街
自杀者
水仙花
另一种形态
徒然的歌
碑像的苦恼
格拉纳达和一八五〇
枯橘树的歌
吉卜赛谣曲集(1924—1927)
梦游人谣
不贞之妇
安东尼妥?艾尔?冈波里奥在塞维拉街上被捕
安东尼妥?艾尔?冈波里奥之死
西班牙宪警谣
圣女欧拉丽亚的殉道
月亮,月亮谣
血斗
吉卜赛修女
科尔多巴
待决罪人谣
诗人在纽约(1929—1930)
散步归来
一九一〇年(间奏)
黎明
哈伦区的王
荒废的教堂(大战纪事)
死之舞
凶杀案
赫德逊河的圣诞
活的天空
在井里溺死的小女孩
两座坟墓和一头亚述狗的风景
废墟
纽约
犹太坟场
维也纳小圆舞曲
树枝的圆舞曲
伊涅修?桑契斯?梅希亚思挽歌(1935)
伊涅修?桑契斯?梅希亚思挽歌
塔马里特诗集(1936)
安达路西亚水手的夜曲
短歌
蔷薇小曲
恋爱的风
小小的死亡之歌
呜咽
无穷尽的小诗
死去的小孩
绝望的爱
阴暗的死亡
早上的市集
遭遇水祸的男孩
树枝
平卧的女人
金黄的姑娘
每一首歌
补遗
第二周年
山杨和塔楼
绝望的歌
月下的歌(组诗)
无题
温柔的诉苦
为梅塞德斯写的摇篮曲

俘虏
无题
费德里柯?加西亚?洛尔迦年表
· · · · · · (收起)

读后感

评分

黑小马/红月亮/你同我那诗人多像 黑小马/红月亮/一样喜欢歌唱/马刺铮铮/鼓声堂堂 黑小马/红月亮/你们有副相似的虹膜/宇宙万物/渊渊成相 黑小马/红月亮/三尺水的花多么香 黑小马/红月亮/玉色的死亡 我的眼睛在波斯小马的颈上/我的小马在我永恒的心上 黑小马/红月亮/你同我那诗人...  

评分

第一次看到洛尔迦的诗是在田晓菲的《赭城》。田译行文节奏鲜活,初见为之惊艳。 也可能是先入为主。再看陈译,便觉得格外规规矩矩,倒也简单直接,有种粗粝的尘土气味。 在有些句子上,两者所表达的意义完全不同。想来应是陈译更贴近原文,田译或是译自英译本,可供参照。节...  

评分

第一次看到洛尔迦的诗是在田晓菲的《赭城》。田译行文节奏鲜活,初见为之惊艳。 也可能是先入为主。再看陈译,便觉得格外规规矩矩,倒也简单直接,有种粗粝的尘土气味。 在有些句子上,两者所表达的意义完全不同。想来应是陈译更贴近原文,田译或是译自英译本,可供参照。节...  

评分

一棵橄榄,如心一般。诗歌的断片摘抄简直像肢解,于是笔记作罢。 马克一下自己喜欢的如下: 「诗篇」 海水谣 小广场谣 老蜥蜴 七月天谣 「深歌集」 三河小谣 吉他琴 村庄 「歌集」 猎人 赛维拉小曲 水呀你到哪里去 两个水手在岸上 孩子气的歌 告别 枯橘树的歌 「吉卜赛谣曲...

评分

比较之下,这是目前看到的较好的翻译版本。(并不满足!几乎全译神马的,都是骗我的!)赵振江的翻译我只记得他喜欢押ang的韵,几乎达到了催吐的水平。又看了一点董继平的翻译,也堪称随意。  不过,《深歌与谣曲》和这本《洛尔迦的诗》的差异,主要是体现在选本上。 比...  

用户评价

评分

诗,歌。歌一般的诗,风一般的歌。

评分

装腔作势的民谣风格,形式大于内容,不太喜欢,远远没有到达返璞归真的境界

评分

塞维利亚是一座塔楼 里面有最好的弓箭手

评分

翻译是个问题,但不影响你对这个诗人做出公正的评价

评分

在翻译的曲解和毁灭中寻找原作的美——“带些橄榄/带些橙花/安达卢西亚/给你的海洋。”

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有