法国天才诗人。1854年生于夏尔维勒,1891年卒于马赛。只活了37岁。重要作品《地狱一季》。译者:王以培,1963年出生于南京。中国人民大学文学院教师。曾在中国西部及欧美地区漂泊游学十年。自2001年起,在三峡淹没区旅行、写作。主要作品:诗集《这一夜发生了什么》、《寺庙里的语言》; 旅行记《转场》、《灰狗》、《游吟》;长篇小说《大钟亭》;三峡系列作品:《三峡记忆》、《白帝城》、《水位139米》、《新田白水溪》; 学术作品《基督与解脱》;译著《兰波作品全集》。
这是法兰西通灵诗人兰波的作品全集,其中包括他的全部诗歌、散文诗和部分书信、日记,是目前为止,国内翻译出版的最完整的一部兰波作品全集。诗人兰波(Arthur Rimbaud 1854-1891),一位通灵者,被称为“屡风之人”,“横空出世的一颗流星,转瞬寂灭”。他一生的诗歌创作,全部在青少年时期完成,此后便放弃了文学,投身于苦涩的流浪漂泊,死亡降临时,他年仅37岁。但是,凭着通灵慧眼,他“看见了幻觉本身”,发明了“新的花、新的星、新的肉和新的语言”,成为法国象征主义诗歌的先驱者;凭着通灵之心,他洞穿了世纪的苍茫与黑暗。他在诗歌中,揭示了残酷的真相,发现并创造了惊艳神奇的美;在生命里,以孤独的流浪与血肉之躯,撞开了世纪的黑暗大门;在人生的苦海中,犁出了一道深深的血痕。当后世的人们重新回望,才惊愕地发现,当年那个伤心的孩子,在欧洲这片阴冷的水潭里,放出了怎样“一只脆弱又如五月蝴蝶的轻舟……”本书正如这一叶轻舟、醉舟,满载着世纪之交,法兰西光怪陆离的诗歌幻梦,重新出发,向我们缓缓驶来。
人们热爱诗人,人们讨厌诗人,面对诗人的时候人们愿意把他们当做天才,当做救世主,当做通灵者,就是不会把他当人。 我,就是这么没有眼观的芸芸众生之一。真的是很难很难让我这么一个平凡的小小蚂蚁将那些言语中把人类思想里能够拥有的最最珍贵的善良、美丽和真诚表达出来的诗...
评分故事的主人公是赫拉的祭司库狄普(Kydippe)。 有一次她要去神庙参加众神举行的庆典,平时她都是乘牛车前往,不巧这天拉车的公牛放牧未归,她的两个儿子克琉比斯(Kleobis)和比同(Biton)就将自己套上了牛嚼,代替公牛拉车,把她送到了神庙。她们的母亲备受感动,恳求众神赐...
评分兰波,这个被缪斯的手指点化过的孩子, 在十四岁便显露出惊世骇俗的诗才。 这个倾其一生都在爱的天才, 他在十七岁时就写下了对生命的预知: 我的生命不过是温柔的疯狂。 一百多年后,在一个雨过天晴的午后读起 我向上帝许愿:给我一个兰波,让我好好爱。 在脑海中描摹着他...
评分一个女人如果被天使般的情人叶芝爱上,这一辈子是很幸福的:活在诗人永生里。叶芝专注深情,不离不弃。不幸的是世界上魔鬼般的情人居多,离弃、失信;结果如何?--旧有的生活模式被打破,生活颠倒,心灵崩溃,心理与生理都会受到严重创伤。但主人公却乐此不疲。人的天性需求“...
评分我手中在读的是作家出版社2011年11月第一版的《兰波作品全集》,译者王以培,此版本为修订再版,最初的译本是由The University of Chicago Press (1996)的双语兰波作品全集翻译过来的,参照的版本是Édition établie, présentée et annotée par Pierre Brune, 1999版的...
翻译本身就是一种文化的再创造,是与原语言和作者的一种反复斗争妥协,要翻译像兰波这种追求韵脚与节奏的诗人,确实是太难了。法语一窍不通的我在阅读译本过程中感受到我本人与原作之间有一片巨大的空白,诡谲的意象和肆意的感情继而成为空白里的鸿沟。简单说,这本作品全集读下来基本是懵的,但并不妨碍读者从中感受到兰波与众不同的灵气——他称自己是“被缪斯的手指触碰过的孩子”完全是对自我一种透彻的认知,并带有孩童般单纯自由的傲气。作为语言的“通灵者”,兰波热爱自然、沉醉杯盏、向往革命、厌恶阶级、嘲讽上帝和耶稣,用他短暂的写作生涯为世界留下了珍贵的礼物。
评分诗真的是少年人写的东西,并且真的翻译不来~
评分翻译本身就是一种文化的再创造,是与原语言和作者的一种反复斗争妥协,要翻译像兰波这种追求韵脚与节奏的诗人,确实是太难了。法语一窍不通的我在阅读译本过程中感受到我本人与原作之间有一片巨大的空白,诡谲的意象和肆意的感情继而成为空白里的鸿沟。简单说,这本作品全集读下来基本是懵的,但并不妨碍读者从中感受到兰波与众不同的灵气——他称自己是“被缪斯的手指触碰过的孩子”完全是对自我一种透彻的认知,并带有孩童般单纯自由的傲气。作为语言的“通灵者”,兰波热爱自然、沉醉杯盏、向往革命、厌恶阶级、嘲讽上帝和耶稣,用他短暂的写作生涯为世界留下了珍贵的礼物。
评分王以培译《兰波作品全集 》中的几处错译指正https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/note/661395346/ 略微反感:在该放作者简介的地方放的是“醉过,醒过,写作过,流浪过”的译者简介。
评分在69那本书的第一章,村上龙在篇首上写了一首诗,“找到了! 什么? 永恒 那是融化了太阳的大海。”是兰波的诗。在这本王以培的译本里最后一句是“那是逝去的大海 与太阳的光华。”美就这样消失了。兰波这个只在19岁写诗的诗人,是一个神秘的传奇。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有