圖書標籤: 詩歌 狄蘭·托馬斯 英國 詩 外國文學 英國文學 現代詩歌 20世紀世界詩歌譯叢
发表于2025-05-06
狄蘭·托馬斯詩選 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
狄蘭·托馬斯的詩歌圍繞生、欲、死三大主題;詩風精獷而熱烈,音韻充滿活力而不失嚴謹;其肆意設置的密集意象相互撞擊,相互製約,錶現自然的生長力和人性的律動。他的詩歌掀開瞭英美詩歌史上的新的篇章。這本詩選收有詩人各時期的力作88首。
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas, 1914-1953),1914年10月22日生於英國南威爾士斯溫西(Swanses);1925年9月入斯溫西初級中學學習,並開始詩歌創作;1933年8月中學畢業,任《南威爾士日報》記者。1933年在倫敦首次發錶詩作,1934年獲《詩人之角》圖書奬;同年12月齣版第一部詩集《十八首詩》,1936年齣版《詩二十五首》,1939年齣版《愛的地圖》,1943年3月開始擔任英國廣播公司播音員,1946年齣版《死亡與入口》,1952年齣版自己選定的《詩集》(1934-1952)。1953年11月9日詩人在美國紐約去世,享年39歲。
“假如愛非真切即為非愛”,蘭哥犀利啊。少年時,不知“愛”是什麼,在一個又一個姑娘麵前身後栽瞭跟頭後,問題成瞭“愛得多真切纔算?”邊界在哪裏?為什麼成瞭這樣?就好像書本上說過的“刀和鋒利”之間的關係。愛是什麼尚且不知,如何明白何謂真切?明明牽掛的是,斬獲真心的究竟會是西瓜刀還是捲筆刀,可卻糾結於刃之鋒利,人生就是這樣,所有的時間都耗費在跑偏的問題上瞭。
評分在戰爭死亡影陰下,英國人內心的愛與勇氣!看完電影《愛的邊緣》更能體會詩歌的背景!
評分懶得寫吐槽文瞭。詩歌翻譯裏丟失原語言美感是一定的,這可以體諒。但是,漏譯詩行這種事兒就沒法推卸瞭吧?親,先讀懂英文再翻譯好麼?信達雅,第一點就是信,句意是身著烏鴉般黑衣的漁夫跪在地上,譯成瞭烏鴉是黑的,漁夫跪在地上。你要說是被抓壯丁翻譯瞭糊口飯吃我就忍瞭,關鍵序言裏還一再強調自己是如何從狄蘭的詩歌裏獲得勇氣來麵對病痛裏的生死關頭。親你就這麼對待你的靈魂導師麼?
評分懶得寫吐槽文瞭。詩歌翻譯裏丟失原語言美感是一定的,這可以體諒。但是,漏譯詩行這種事兒就沒法推卸瞭吧?親,先讀懂英文再翻譯好麼?信達雅,第一點就是信,句意是身著烏鴉般黑衣的漁夫跪在地上,譯成瞭烏鴉是黑的,漁夫跪在地上。你要說是被抓壯丁翻譯瞭糊口飯吃我就忍瞭,關鍵序言裏還一再強調自己是如何從狄蘭的詩歌裏獲得勇氣來麵對病痛裏的生死關頭。親你就這麼對待你的靈魂導師麼?
評分這鼕天讓我患一場熱病吧,摧垮我幾近消解的青春。
说到诗人父亲临终,他激动地写:战斗、战斗,不要静默地步入深夜……但是诗人本身在一个晚上喝下十八杯Whisky暴毙,终年三十九岁。他叫你想起什么人?对,李白,将进酒,杯莫停,惟有饮者留其名。最后掉到江里和月亮相会。
評分二十四年唤起我眼中的泪水。 (掩埋死者唯恐她们在分娩中走向坟墓。) 在腹沟的自然门口,我像裁缝一样蜷缩 在食肉的阳光下 缝制一件旅行的尸布。 我着衣而亡,感官开始迈步, 红色的血管流淌着金钱, 朝着小镇最后的一个方向 我昂首前行,永不停步。 (迪兰.托马斯《二十四...
評分狄兰·托马斯选择了生命、欲望与死亡作为他的诗歌主题,在托马斯看来,宇宙万物,生死轮回,惟一的上帝就是时光,他赐我们以青春,又赐我们以死亡: 而死亡也不得统治万物。 赤裸的死者会同风中的人 西沉明月中的人合为一体 当骨头被剔净白骨变成灰 他们会有...
評分"---他吹燃就象炸药吹向光..." 如此美妙的句子是我读过最难忘的狄兰. 可惜这本译本中译得粗糙了些,我仍记得83年出版的那本国外抒情诗选中疯狂的狄兰"当微光不再锁住..我手指的长虫" 那本书是XH送我的,很旧,很美,成了我的启蒙. 这本是JJ送我的,我收到时很是惶惑了一番,先是疑惑...
評分我的城市 是修建在火山灰烬上的水泥森林 早已告别败血的春天 终结性的浸泡在炎热腐臭的夏天里 只有不远万里到访的海风, 才会偶尔勾起 年少时候刻在法国梧桐树干上的爱情回忆 泪水滴落后又汇聚成河 肌体却无言倒下, 永恒 谁还惦记着少女的贞操,和 笔记本上手绘的, 情人的样子 那...
狄蘭·托馬斯詩選 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025