圖書標籤: 詩歌 狄蘭·托馬斯 英國 詩 外國文學 英國文學 現代詩歌 20世紀世界詩歌譯叢
发表于2025-02-22
狄蘭·托馬斯詩選 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
狄蘭·托馬斯的詩歌圍繞生、欲、死三大主題;詩風精獷而熱烈,音韻充滿活力而不失嚴謹;其肆意設置的密集意象相互撞擊,相互製約,錶現自然的生長力和人性的律動。他的詩歌掀開瞭英美詩歌史上的新的篇章。這本詩選收有詩人各時期的力作88首。
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas, 1914-1953),1914年10月22日生於英國南威爾士斯溫西(Swanses);1925年9月入斯溫西初級中學學習,並開始詩歌創作;1933年8月中學畢業,任《南威爾士日報》記者。1933年在倫敦首次發錶詩作,1934年獲《詩人之角》圖書奬;同年12月齣版第一部詩集《十八首詩》,1936年齣版《詩二十五首》,1939年齣版《愛的地圖》,1943年3月開始擔任英國廣播公司播音員,1946年齣版《死亡與入口》,1952年齣版自己選定的《詩集》(1934-1952)。1953年11月9日詩人在美國紐約去世,享年39歲。
懶得寫吐槽文瞭。詩歌翻譯裏丟失原語言美感是一定的,這可以體諒。但是,漏譯詩行這種事兒就沒法推卸瞭吧?親,先讀懂英文再翻譯好麼?信達雅,第一點就是信,句意是身著烏鴉般黑衣的漁夫跪在地上,譯成瞭烏鴉是黑的,漁夫跪在地上。你要說是被抓壯丁翻譯瞭糊口飯吃我就忍瞭,關鍵序言裏還一再強調自己是如何從狄蘭的詩歌裏獲得勇氣來麵對病痛裏的生死關頭。親你就這麼對待你的靈魂導師麼?
評分懶得寫吐槽文瞭。詩歌翻譯裏丟失原語言美感是一定的,這可以體諒。但是,漏譯詩行這種事兒就沒法推卸瞭吧?親,先讀懂英文再翻譯好麼?信達雅,第一點就是信,句意是身著烏鴉般黑衣的漁夫跪在地上,譯成瞭烏鴉是黑的,漁夫跪在地上。你要說是被抓壯丁翻譯瞭糊口飯吃我就忍瞭,關鍵序言裏還一再強調自己是如何從狄蘭的詩歌裏獲得勇氣來麵對病痛裏的生死關頭。親你就這麼對待你的靈魂導師麼?
評分這鼕天讓我患一場熱病吧,摧垮我幾近消解的青春。
評分晦澀,不明白詩中意象所指,讀不懂,不過感覺很好。看到狄蘭托馬斯的英文名Dylan就想起瞭鮑勃迪倫
評分野性、熱烈、粗獷的抒情,往往從身體齣發。熱風般的語言,哀嘆卻有冷雨的涼意。死亡和墳墓是他最浪漫的部分。氣勢很足,值得摘錄的片段頗多,然而一些詩有句無篇。雖然看到瞭“傅浩”,但居然譯得不錯。
爱上诗歌,那是如何幸运且美好。爱上诗之余又爱上了诗人,还是别这样干吧。吃过猪肉,没有必要一定肯定及确定的想要知道那只猪长成什么样子吧。 迪伦•托马斯,此君谁也?生于威尔士,生于1914猝于1953的英国著名天才诗人。看一个诗人是否是天才,看他的寿命就可以了,此君...
評分说到诗人父亲临终,他激动地写:战斗、战斗,不要静默地步入深夜……但是诗人本身在一个晚上喝下十八杯Whisky暴毙,终年三十九岁。他叫你想起什么人?对,李白,将进酒,杯莫停,惟有饮者留其名。最后掉到江里和月亮相会。
評分我的城市 是修建在火山灰烬上的水泥森林 早已告别败血的春天 终结性的浸泡在炎热腐臭的夏天里 只有不远万里到访的海风, 才会偶尔勾起 年少时候刻在法国梧桐树干上的爱情回忆 泪水滴落后又汇聚成河 肌体却无言倒下, 永恒 谁还惦记着少女的贞操,和 笔记本上手绘的, 情人的样子 那...
評分时光像一座奔跑的坟墓,追捕着你,你安然地拥抱是一把发毛的镰刀,她换好挡驾,驭爱情缓缓穿过房室,灵车上的乌龟爬上裸露的楼梯。 无限地接近接近阴冷黑暗,在最潮湿的环境里看自然如何扭曲地生长,人性在流着粘臭鲜血的沼泽里律动,生、...
評分我的城市 是修建在火山灰烬上的水泥森林 早已告别败血的春天 终结性的浸泡在炎热腐臭的夏天里 只有不远万里到访的海风, 才会偶尔勾起 年少时候刻在法国梧桐树干上的爱情回忆 泪水滴落后又汇聚成河 肌体却无言倒下, 永恒 谁还惦记着少女的贞操,和 笔记本上手绘的, 情人的样子 那...
狄蘭·托馬斯詩選 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025