叶芝是爱尔兰历史上最伟大的诗人,1923年获诺贝尔文学奖,评审委员会对他的评语是:“他那永远富有灵感的诗歌,以一种高度艺术的形式表现了一整个民族的精神。”《叶芝诗选》英文部分精选叶芝各时期代表作品,配以国内著名翻译家袁可嘉先生的经典中文译本,以双语对照形式呈现,极具文学价值和收藏价值。
叶芝(1865─1939),爱尔兰诗人、剧作家、散文家,1923年诺贝尔文学奖得主,“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖者之一;被艾略特誉为“20世纪最伟大的英语诗人”。
袁可嘉(1921─2008),浙江慈溪人。“九叶派”代表诗人、翻译家、评论家。
意切情深信达雅 ——序《英诗经典名家名译》 上小学前,爷爷就教导我要爱劳动,爱念诗。“劳动”是让我拾粪、浇菜、割驴草……“诗”是学念他一生中读过的唯一“诗集”《三字经》中的“人之初,性本善”等。我还算听话,常下地帮着干零活,偶尔也念诗。上中学...
评分 评分只了解《When you are old》对叶芝的了解是不全面的。叶芝对茅特•冈的情感始终伴随着两人政治方面的不和。遇见了她,the troubling of his life began。叶芝自称born with a fanatic heart,但他还是个比较温和的民族主义者,在Eastern, 1916里肯定了革命者的功绩,也发出了...
评分一定读原文,翻译后顿失灵气。 遗憾没在更早一些遇到叶芝。 真挚动人,不下华兹华斯和海涅。 听着门德尔松,看叶芝,会哭。(好糗 记无可记,诗永远是一个人的。
评分《当你老了》是诗人叶芝最为人所熟悉的作品,不只是在学校的课本上,作为歌词也获得了广泛的传唱。 叶芝于1923年获得诺贝尔文学奖——"由于他那些始终充满灵感的诗,通过高度的艺术的形式展现了整个民族的精神。" 对于叶芝来说,一生的爱情经历让人唏嘘,爱情与他的诗歌的丰富...
这本书带来的体验是近乎冥想式的,它不是那种能让你哈哈大笑或热泪盈眶的作品,它更像是一面镜子,映照出你内心深处那些自己都未曾察觉的阴影与光亮。我发现自己读完几首后,必须停下来,走到窗边,看着外面的世界,让那些诗句的意象在我脑海中慢慢沉淀、发酵。作者在处理“分离”与“永恒”这两个主题时,展现了惊人的洞察力。他似乎总能找到一种平衡点,既承认了世间万物的短暂易逝,又在艺术的创造中赋予了它们一种近乎不朽的意义。对我来说,阅读的过程更像是一场学习如何去“感受”而不是仅仅“理解”的训练。他用词的精确性令人赞叹,比如对某种特定颜色的描绘,往往是前所未闻的组合,却又让你觉得“对,就是那个感觉”。这本书不适合边看手机边读,它要求你全身心的投入,关掉外界的噪音,才能真正领会到它深藏不露的精妙之处。它像一位年长的智者,在你耳边低语,用最典雅的语言,述说着最古老的真理。
评分说实话,我第一次翻开这本书时,差点被那密集的排版和略显古奥的词汇劝退了。我一开始抱着一种“完成任务”的心态去阅读,但读到第三部分时,情况发生了转变。我开始主动去寻找那些隐藏在字里行间的线索,甚至开始研究一些特定的意象在作者以往作品中的重复出现,这极大地增强了阅读的乐趣。这本书的结构处理得非常巧妙,它不像传统的叙事那样线性发展,而是通过意象的反复出现和主题的螺旋上升,构建了一个宏大的精神世界。那些关于战争、英雄主义与自然之力的描写,充满了史诗般的气魄,但作者又很懂得在宏大叙事中穿插一笔对凡人细腻情感的描摹,使得整个作品既有高度,又不失温度。这本诗选的价值,不仅在于其文学本身的成就,更在于它为我们提供了一个重新审视传统、反思现代处境的独特视角。它要求读者付出努力,但回报绝对是丰厚的,它让你感觉到自己不再是一个被动的接收者,而是一个积极的参与者,在与作者共同构建一个文学宇宙。
评分坦白说,我原本对这种偏向传统的诗歌流派兴趣不大,总觉得会有些晦涩难懂,充满了生僻的典故,需要查阅大量的背景资料才能领会。然而,这本集子却出乎意料地具有一种奇特的魔力,它用看似平实的叙事,包裹住了复杂的情感内核。我花了很长时间沉浸在其中,尤其是一些描绘风景和神话传说的篇章,那种宏大叙事下的个体悲欢,读来令人唏嘘。作者对于节奏的掌控简直达到了出神入化的地步,长短句的交替,韵脚的运用,构成了一种独特的音乐性,即使是默读,也能感受到其内在的韵律在心头起伏。有一首关于时间流逝的短诗,寥寥数语,却将人生的无常和宿命感描绘得淋漓尽致,那种“知其不可为而为之”的悲壮,让人读完后久久无法释怀。它不像某些现代诗那样追求标新立异的怪诞感,而是根植于深厚的文化土壤,既有历史的厚重感,又不失对个体生命细微之处的关怀。我推荐给那些厌倦了浮躁文学的读者,它能带你回到一个需要耐心和沉静才能抵达的文学高地。
评分这本书的阅读体验是极其私密的,它更像是一本作者写给少数知音的信札,而非面向大众的流行读物。我欣赏作者那种近乎偏执的对“完美形式”的追求,每一个分行、每一个停顿,都仿佛经过了无数次的打磨和推敲,以达到某种特定的情感张力。它的语言是含蓄的,许多深刻的意念需要读者自己去完成最后的“解码”工作。我印象最深的是其中几首描写爱情的篇章,它们完全避开了所有俗套的浪漫表达,转而用自然界中更本质、更冷峻的元素来比喻情感的纠葛与热烈,这使得其情感表达更具穿透力和持久性。这本书的阅读过程,更像是一场马拉松,而不是短跑,它需要读者有足够的耐心去适应作者特有的时空感和情绪流速。对于那些习惯于快餐式阅读的人来说,这无疑是一个挑战,但对于真正热爱诗歌艺术、渴望在文字中寻求深度共鸣的灵魂来说,它提供了一种无可替代的、近乎神圣的体验。它不仅是阅读,更是一种精神上的滋养。
评分这本诗集简直是一场文字的盛宴,初读便被那种古典而又带着一丝忧郁的氛围深深吸引。作者的笔触如同精雕细琢的工艺品,每一个词语的摆放都恰到好处,没有丝毫的冗余。我尤其欣赏他捕捉瞬间情感的细腻,那些关于爱、失落与自然的描写,不是空泛的抒情,而是将读者直接拉入他所构建的意境之中。比如描绘黄昏时分的几行诗句,那光影的交错、空气中弥漫的湿气,仿佛能触摸到,能闻到。这绝不是那种读罢即忘的口水话,它需要时间去咀嚼,去品味其中蕴含的深层哲思。每一次重读,都会有新的感悟浮现,就像在迷宫中探索,总有新的出口或转角等待着你。这本书的装帧设计也颇为考究,纸张的质感和油墨的颜色搭配起来,散发出一种沉静的力量,让人愿意捧在手中,细细摩挲,仿佛在进行一场与作者跨越时空的对话。对于那些追求诗歌艺术高度的读者来说,这无疑是一部值得珍藏的作品,它提供了一种超越日常语言的审美体验,让人在喧嚣的世界中找到一处可以安放灵魂的宁静角落。它的力量不在于声嘶力竭的呐喊,而在于那份深入骨髓的、温柔而坚定的力量。
评分译诗毫无美感,实在太可怕了。冷静。。喜欢towards break of day和A Man Young and Old这两首原诗。Nothing that we love over-much Is ponderable to our touch. 顺便贴一个看各种原诗的网站,http://theotherpages.org/poems/index.html
评分前半部分略可入目,部分翻译成了中国式顺口溜了,诗意荡然无存
评分我已衰老,而你还年轻。
评分他给自己的墓志铭是,“冷眼/看生,看死/骑士,打此而过。”颇有壮士悲歌之意。很庆幸的是,他已不知道毛特到最后坚决拒绝参加他的葬礼,当然也听不到毛特对自己的评价:“这个男人太女子气了”。毛特只是诗人心中的一个幻象。她年老色衰,她还吝啬得连衰老的脸上痛苦的皱纹也不让他去爱,她的身上也不再芳香四溢而且根本没有映照着阳光的苹果花,但诗人依然满腔柔情地呼唤着她。想起他在随时间而来的真理所言:“在阳光下抖掉我的枝叶和花朵,现在我可以枯萎而进入真理”。其实,他不曾枯萎,因为,这枝叶与花朵叶芝就从来不曾真正抖掉过。
评分最爱的诗人。这本书真是美到变态。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有