20世纪的散文体大师之一弗拉基米尔·纳博科夫1899年生于圣彼得堡。1940年他移居美国,成为著名的小说家,诗人,批评家和翻译家。其代表作《洛丽塔》《微暗的火》进入现代经典之列,被誉为20世纪最伟大的艺术作品之一。他曾在威斯利,斯坦福,康奈尔和哈佛教授文学。1961年,他侨居瑞士的蒙特鲁斯。1977年在那儿去世。
弗拉基米尔·纳博科夫(1899-1977),二十世纪最伟大的作家之一、翻译家、鳞翅类昆虫学家。他的作品包括用俄文创作的小说《防守》和《天赋》;用英文创作的小说《洛丽塔》、《普宁》、《微暗的火》、《阿达》;自传体小说《说吧,记忆》;译作包括《爱丽丝梦游仙境》(英译俄)、《尤金·奥涅金》(俄译英);还有《文学讲稿》。
纳博科夫的自我评价:从没醉过酒,从不说脏话,不加入任何团体,信奉自由主义;以写作和研究蝴蝶作为双重职业;乐于住在宾馆,喜欢午后散步,散步时与妻子八卦文学;时常失眠,每周可能做两次噩梦;躺着著文,站着写诗,坐着作注,裸身捕捉蝴蝶;最向往的地方是图书馆和大峡谷...
评分你可能没听过说弗拉基米尔·纳博科夫这个名字,但是你很可能听说过《洛丽塔》——20世纪最惊世骇俗的小说之一,以及很长一段时间内,“洛丽塔”三字所代表的禁忌之恋。这部小说让纳博科夫名利双收,几乎一夜之间从文坛名流变成了褒贬参半的畅销书作者,却也饱受争议、毁誉参半...
评分“In fact I believe that one day a reappraiser will come and declare that, far from having been a frivolous firebird, I was a rigid moralist: kicking sin, cuffing stupidity, ridiculing the vulgar and cruel—and assigning sovereign power to tenderness, talen...
评分如果你没有纳博科夫的学识,也没有纳博科夫的人生经历,也没有阅读过纳博科夫所讨厌的弗洛伊德的书,那他的见解实在对于你来说无益。纳博科夫的固执可以是执着、可爱,但是你的固执可能就是偏见、浅薄了。 以下是我认为书中一些有意思的语句: 不是。我一向不善言辞。我的词汇...
评分纳博科夫既是文学家、又是生物学家,在诗歌《致我的灵魂》里,他把自己说成是“没见过世面的大自然的热爱者,一个迷失在天堂里的偏执狂”,而这个天堂乃是由蝴蝶和飞蛾构成的。对鳞翅目昆虫的终身迷恋,不仅使翩飞的蝴蝶成为他作品中的个人化标志,而且在很大程度上影响了他的...
初读这本书的几页,我立刻被作者那种旁征博引、如行云流水般的叙事风格所震撼。它不像那种直白的叙事作品,而是将复杂的思想和概念,编织进一个个看似不经心的生活片段中,让人在不知不觉中就被带入了一个全新的认知领域。作者似乎并不急于抛出结论,而是耐心地引导读者,像一位高明的棋手,每一步都经过深思熟虑,却又显得浑然天成,毫无雕琢之感。阅读过程中,我时常需要停下来,回味刚才读到的那句话,因为它往往像一把精巧的钥匙,打开了我思维中一个沉寂已久的角落。那种“原来如此”的顿悟感,是阅读最美妙的体验之一,而这本书恰恰提供了源源不断的这种愉悦。文字的密度非常高,但得益于作者高超的驾驭能力,读起来却不觉得晦涩难懂,反而有一种酣畅淋漓的畅快感,仿佛跟随一位博学的朋友进行了一场深刻的午后漫谈,只是这位朋友的学识深不可测,每次交流都有新的收获。
评分这本书带来的影响是持久的,它并非那种读完就丢在一边的消遣读物。它像一颗种子,在你阅读完毕后,依旧在你的思维深处生根发芽,时不时地会以一种新的视角提醒你重新审视某些既定的观念。我发现自己在日常与人交流时,会下意识地运用书中提及的某些分析框架来解构对方的观点,或者更耐心地去探究言语背后的深层动机。这种潜移默化的影响,才是衡量一部伟大作品价值的关键标准。它没有给我提供现成的答案,但却提供了一套更为精良的提问工具。它挑战了我的舒适区,迫使我正视自身认知中的盲点和傲慢,虽然这个过程有时会带来轻微的不适感,但正是这种被“唤醒”的感觉,让我觉得这段阅读投入的时间是无比值得的。它确实改变了我观察世界的一些基本方式,让我变得更加审慎,也更加谦卑,期待未来能在其他作品中再次遇到如此有力量的思想碰撞。
评分从文学技法的角度来看,作者对节奏的把控达到了大师级别。全书的篇章结构布局如同音乐的奏鸣曲,有悠扬的主题引入,有紧张的对位发展,更有宁静的再现与尾声。有些段落的句式极长,层层递进,情绪的张力被逐渐积累,直到在某一个关键的动词或名词处爆发,形成一种强烈的冲击力;而另一些段落,则采用了极短促、跳跃的句式,营造出一种紧迫感或迷惘感,读起来仿佛心跳都在随之加速。这种变化不是随机的,而是紧密服务于内容表达的需要。我甚至能“听”到作者在文字背后的呼吸和停顿,这极大地增强了阅读的沉浸感和戏剧性。它强迫读者不断地调整自己的阅读速度和情绪投入度,确保注意力始终集中在文字所构建的动态世界中,这是一种非常高明的叙事策略,体现了作者对语言工具的炉火纯青的掌握,绝非新手可比。
评分这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,那种略带粗粝感的封面材质,配合烫金的字体,散发着一种沉静而又不失力量的气息。我拿到手的时候,几乎是立刻就被吸引住了,迫不及待地想翻开看看里面的世界。拿到书后,我发现它的纸张选择也十分考究,阅读起来触感极佳,即便是长时间沉浸其中,手指也不会感到疲惫。那种微微泛黄的纸色,似乎自带一种历史的厚重感,让人感觉手中捧着的不是一本简单的书籍,而是一段需要被郑重对待的时光。装帧上的每一个细节,从书脊的胶合到内页的排版,都透露出出版方对这部作品的尊重与用心。我尤其欣赏它在字体上的选择,那种略带手写感的宋体,在保持清晰易读的同时,又增添了几分人文的温度,而不是那种冷冰冰的印刷体。这初次的物理接触体验,已经为我后续的阅读奠定了极佳的心情基调,仿佛在预示着,里面蕴含的内容绝非等闲之辈,需要我们以一种近乎朝圣般的心态去接纳和理解。这种从外在到内在的层层铺垫,无疑是高品质出版物的标志之一,让人心生敬意。
评分这本书最让我感到出乎意料的是其对细节的捕捉能力。它没有宏大的、空泛的口号式陈述,而是专注于那些微小、却又决定性的瞬间。比如,书中描绘某一个历史人物在做重大抉择前,对手指上戒指的摩挲次数,或是某一场景中,光线穿过窗帘缝隙投射在地板上的斑驳光影,这些看似无关紧要的描写,却精准地烘托出了人物的内心挣扎与环境的微妙变化。这种对“小我”的深度挖掘,反而折射出了更广阔的人性图景。它让我意识到,那些我们日常生活中匆匆略过的“无意义”的细节,恰恰是构成真实世界的基石。阅读过程中,我常常会联想到自己过去经历的某些场景,然后猛然发现,自己当时对情况的判断是多么的片面和肤浅,而作者的笔触,则像一台高清晰度的显微镜,将事物的本质一丝不苟地呈现在眼前,让人不得不重新审视自己过往的认知框架。
评分老头很不屑啊!当然,他的不屑是对的。
评分說真的,感覺這個譯者好像不是很了解納博科夫。事實證明,同時讀一本書的兩個譯本,也是容易導致喵格分裂的。喵嗚。
评分老卵
评分总感觉翻译有些怪怪的,有条件的还是读原版吧。三颗星的评价主要是给了译者而非该书作者本身。
评分說真的,感覺這個譯者好像不是很了解納博科夫。事實證明,同時讀一本書的兩個譯本,也是容易導致喵格分裂的。喵嗚。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有