狄金森詩選

狄金森詩選 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

狄金森(1830—1886),美國詩人,與同時代的惠特曼一同被奉為美國最偉大的詩人。詩風凝練、比喻尖新,常置格律、語法於不顧,被譽為“現代主義的先驅”。現代派詩人追認為先驅。

江楓(1929-),原名吳雲森,祖籍徽州,生於上海。著名翻譯傢,詩人。1995年獲彩虹翻譯終身成就奬。2011年獲中國翻譯文化終身成就奬。

出版者:外語教學與研究齣版社
作者:[美] 艾米莉·狄金森
出品人:
頁數:336
译者:江楓
出版時間:2012-3
價格:20.00元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787513517294
叢書系列:英詩經典名傢名譯
圖書標籤:
  • 詩歌 
  • 狄金森 
  • 美國文學 
  • 外國文學 
  • 美國 
  • 詩 
  • EmilyDickinson 
  • 英文 
  •  
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

《英詩經典名傢名譯:狄金森詩選(英漢對照)》從狄金森的詩集中精選若乾名篇,充分地展現瞭狄金森作品豐富的想象力和高超的詩歌技巧。她的詩作為美國文學作齣瞭重大獨創性的貢獻。

點擊鏈接進入:

鬍適英文文存1:中國文學與社會

鬍適英文文存2:中國哲學與思想史

英詩經典名傢名譯:華茲華斯詩選(英漢對照)

英詩經典名傢名譯:彭斯詩選(英漢對照)

英詩經典名傢名譯:葉芝詩選(英漢對照)

英詩經典名傢名譯:弗羅斯特詩選(英漢對照)

英詩經典名傢名譯:莎士比亞十四行詩(英漢對照)

英詩經典名傢名譯:狄金森詩選(英漢對照)

英詩經典名傢名譯:雪萊詩選(英漢對照)

英詩經典名傢名譯:拜倫詩選(英漢對照)

英詩經典名傢名譯:濟慈詩選(英漢對照)

英詩經典名傢名譯:紀伯倫詩選(英漢對照)

英詩經典名傢名譯:布萊剋詩選(英漢對譯)

具體描述

讀後感

評分

转自《经济学人》中文网: 我的生命是一支上了膛的枪:艾米丽-迪金森的家族纠葛 作者:林德尔-戈登 近200多年,艾米丽-狄金森来一直是个迷。她生性孤僻避世,在她度过一生的家乡马萨诸塞州的阿姆赫斯特,镇子上的人们都称她为“谜团”,仿佛她是否存在过都是个问题。没几个人...  

評分

考虑的到白话文诗歌本来就不成熟,那么也就不去计较太多了。 不过54都过了90多年了,白话文诗歌还是那样,分行散文,脱节谜语,难说还有什么发展的可能性。 也就那样了罢。

評分

从来没有见过这么有灵性的女子,除了狄金森,她是我最喜欢的诗人。狄金森生前默默无闻,成年后终老独身,从二十五岁开始,弃绝社交,足不逾户,一辈子没有离开过他父亲的庄园,在家务劳动之余埋头写诗,她写诗完全是写给自己,生前从没有发表过,正如她自己的诗所写的那...  

評分

狄金森这个姑娘,活的寂寞又充实。 她的心无限宽广,却一生隐宅。 诗歌是心灵的诉说,也是最朴实的智慧和人生原则的体现。 隐藏不一定是不好的。太多人耐不得寂寞,等不到被人发现的那天。 长久的积累,再被发现,比急匆匆捧出半桶水给别人看,要好得多。  

評分

从来没有见过这么有灵性的女子,除了狄金森,她是我最喜欢的诗人。狄金森生前默默无闻,成年后终老独身,从二十五岁开始,弃绝社交,足不逾户,一辈子没有离开过他父亲的庄园,在家务劳动之余埋头写诗,她写诗完全是写给自己,生前从没有发表过,正如她自己的诗所写的那...  

用戶評價

评分

Dickinson的小詩最初吸引我,精緻有靈氣;長詩差得很,與她品味不高有關,雖嚮著自然與神性,終究被性格閱曆的淺薄所局限。

评分

這麼愛用短劃綫是為什麼呢?

评分

The morns are meeker than they were- The nuts are getting brown- The berry's cheek is plumper- The Rose is out of town. The Maple wears a gayer scarf- The field a scarlet gown- Lest I should be old fashioned I'll put a trinket on.

评分

想買齊一套.!!!!!英漢對照詩歌原來這麼美好的...

评分

favourite

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有