英语惯用法词典

英语惯用法词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海译文出版社
作者:葛传槼 编著
出品人:
页数:690
译者:
出版时间:2002-6
价格:39.80元
装帧:精装
isbn号码:9787532725717
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 工具书
  • 英语惯用法
  • 葛传槼
  • 英语学习
  • 英语工具书
  • 词典
  • English
  • 英语
  • 惯用法
  • 词典
  • 学习
  • 参考
  • 语法
  • 表达
  • 词汇
  • 实用
  • 工具
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

这本词典除了英语常用词汇在英语惯用法中的正确用法和错误用法的详细说明以外,还有大量说明英国用法和美国用法的不同之处、各种表现方式的细微区别和普通用法与不普通用法之间的差异等等的例解,必要时加以详尽的说明。

好的,这是一份关于一本名为《英汉烹饪词典》的图书简介,内容详尽,旨在展现其专业性和实用性,且不包含任何关于“英语惯用法词典”的内容: --- 《英汉烹饪词典》:舌尖上的环球旅行与厨房实践指南 书籍信息: 书名: 英汉烹饪词典 作者: (此处可填入资深美食家或烹饪教育家姓名) 出版社: (此处可填入专业美食或生活类图书出版社名称) 页数: 约1200页(精装全彩印刷) 引言:打开通往全球美食的钥匙 在日益全球化的今天,烹饪已不再是单一文化的专属领域。从精致的法式料理到热辣的墨西哥风味,从温暖的意式面点到充满异域情调的东南亚香料,美食的魅力吸引着每一个渴望探索味蕾边界的人。然而,当我们在尝试翻译一本异域食谱,或是在国际化的厨房中与同行交流时,往往会被那些专业术语、食材名称以及烹饪技法中的“语言障碍”所困扰。 《英汉烹饪词典》正是为弥合这一鸿沟而诞生的重量级工具书。它不仅仅是一本简单的词汇对照手册,更是烹饪学习者、专业厨师、餐饮管理者以及美食爱好者的必备案头工具,旨在以最精准、最系统的语言,构建起连接东西方烹饪世界的坚实桥梁。 核心特色与结构解析:超越词典的深度与广度 本书历时五年精心编纂,汇集了跨越数十年积累的全球餐饮业专业词汇,其广度与深度在同类工具书中首屈一指。全书结构设计精巧,旨在满足不同层次读者的查阅需求。 一、 基础词汇系统化梳理(约占全书30%) 这部分是词典的基石,系统收录了所有基础烹饪词汇,并按功能和类别进行了细致划分,便于快速定位: 1. 食材分类详解(The Ingredient Compendium): 覆盖了从常见到罕见的各类食材。例如,针对蔬菜、水果、肉类(牛、猪、禽、海鲜)、谷物、香草、香料等,不仅提供标准英文名称与准确的中文对应词,更重要的是,对容易混淆的品种进行了区分说明。例如,“Shallot”(小葱头/红葱头)与“Scallion”(青葱/大葱的幼苗)的用法差异;“Cod”(鳕鱼)下细分“Haddock”(黑线鳕)的辨析。 2. 厨具与设备术语(Tools and Equipment Glossary): 涵盖了传统中式炊具如“镬”(Wok)、“蒸笼”(Steamer Basket),以及现代西式厨房设备如“Sous Vide Circulator”(低温慢煮机)、“Mandoline Slicer”(专业切片器)等上千条词汇,并附有简短的功能描述,帮助初学者理解其用途。 二、 核心烹饪技法深度剖析(约占全书45%) 烹饪的精髓在于“技法”。本书投入巨大精力,精确捕捉和翻译了各国烹饪流程中的动词和短语,这是本书价值最高的体现: 1. 西餐核心技法(Classical Techniques): 对如 “Blanching”(焯水)、“Deglaze”(脱釉/淋汁)、“Emulsify”(乳化)、“Caramelize”(焦糖化)、“Mise en Place”(一切就绪/准备工作)等关键术语进行了深入解释。对于多义词,根据烹饪语境给出最贴切的翻译。例如,“Braise”(红烧/焖煮)与“Stew”(炖煮)在液体用量和火候上的细微差别。 2. 中餐与亚洲烹饪特有术语(Asian Culinary Idioms): 尤其强化了对中式烹饪的专业表达。收录了如“煸”、“溜”、“煨”、“汆”、“熘”、“炝”等八大烹饪技法的精准英文对应,并探讨了它们在跨文化交流中的最佳表达方式。例如,如何恰当地翻译“小火慢炖”或“大火快炒”。 3. 烘焙与面点专有名词(Baking and Patisserie Terms): 针对烘焙领域的复杂性,设立了专门章节,收录了如 “Folding”(翻拌)、“Proofing”(发酵)、“Temper”(调温,尤其针对巧克力)、“Glaze”(淋面)等精确术语,确保烘焙师能够准确执行配方。 三、 风味、质地与感官描述(约占全书20%) 高级烹饪依赖于对成品风味和质地的精确描述。本书汇集了专业美食评论家和厨师常用的形容词汇: 味道(Flavor Profile): 除了基本的“Sweet”、“Sour”,更细致地涵盖了“Umami”(鲜味)、“Piquant”(辛辣的刺激感)、“Earthy”(泥土芳香,常用于菌菇或根茎类)、“Astringent”(涩的)。 质地(Texture): 提供了对口感的丰富描述,如“Al Dente”(有嚼劲的,多用于意面)、“Velvety”(天鹅绒般的,形容顺滑)、“Flaky”(酥松的,多用于酥皮或鱼肉)。 四、 实用附录与文化背景(约占全书5%) 为提升其实用性和知识性,词典附带了多个实用附录: 计量单位换算表: 涵盖美制(Cups, Ounces)、英制(Pints, Pounds)与公制(克、毫升)之间的精确换算,并特别加入了中式传统度量单位的参考。 常见菜肴名称对照: 提供数百种经典菜肴(如“宫保鸡丁”、“红酒炖牛肉”、“西班牙海鲜饭”)的官方或行业标准英文译名。 产地与保护名称索引: 收录了如P.D.O.(受保护的原产地名称)、I.G.P.(地理标志保护)等标识的解释,帮助理解高端食材的来源属性。 目标读者群: 《英汉烹饪词典》是为所有对烹饪艺术有追求的人士量身打造的: 1. 专业厨师与餐饮从业者: 在国际厨房工作、与外国供应商谈判、或参考外文文献时的必备工具。 2. 烹饪教育机构师生: 确保教学与学习中术语的统一性和准确性。 3. 美食作者与翻译家: 保证美食文章、食谱翻译的专业性和地道性。 4. 资深美食爱好者: 想要深入钻研异国菜系,理解原版食谱精髓的读者。 结语: 《英汉烹饪词典》以其严谨的学术态度、详尽的覆盖范围和清晰的结构编排,致力于成为全球美食领域最值得信赖的语言指南。翻开它,您将发现,语言的障碍已然消除,每一道世界名菜的奥秘都触手可及。它不仅是工具书,更是您烹饪生涯中一位永不缺席的“味觉翻译官”。 ---

作者简介

葛传槼(1906-1992),男,复旦大学教授,上世纪50年代复旦大学英语语言文学系“三巨头”之一,中国研究英语惯用法的先驱,著有久负盛名的《英汉四用词典》,《新英汉词典》(主要编纂者之一),以及《英语惯用法词典》。

目录信息

读后感

评分

读英语不能不看这本葛老先生传鬶的字典 葛老以惯用法名冠于世,他最为人津津乐道的就是写信指出英语惯用法专家福勒在《现代英语用法》中的错。 学英语不能不放到上下文中学习词汇的usage 这本书绝对可以伴你一生  

评分

此书乃葛传槼先生名著,民国31年以《英文用法大字典》之名初版发行,1963年5月更名为《英语惯用法词典》由时代出版社再版。此次译文出新修订本,我这样的晚辈自然要买一本认真研习。 不过看了没几天,心中只剩失望,且听我说说来由吧。   1.不严谨   1.1没有依据的用法 书...  

评分

作者機度的不客觀。想當然所以然。 作者不能通过語言表述方面的“没有根据”去说明任何问题。 其次,作者干脆就没有读完葛老的解释,完全就是主观臆断。 一,我严重质疑作者的理解能力。 [以下引文均选自《葛传椝英语惯用法词典》上海译文出版社2012版] (1)葛老的present是这...  

评分

此书乃葛传槼先生名著,民国31年以《英文用法大字典》之名初版发行,1963年5月更名为《英语惯用法词典》由时代出版社再版。此次译文出新修订本,我这样的晚辈自然要买一本认真研习。 不过看了没几天,心中只剩失望,且听我说说来由吧。   1.不严谨   1.1没有依据的用法 书...  

评分

读英语不能不看这本葛老先生传鬶的字典 葛老以惯用法名冠于世,他最为人津津乐道的就是写信指出英语惯用法专家福勒在《现代英语用法》中的错。 学英语不能不放到上下文中学习词汇的usage 这本书绝对可以伴你一生  

用户评价

评分

这本书的索引系统简直是反人类的设计。我尝试了通过首字母来查找一个特定的短语,发现它似乎并没有遵循标准的字母顺序排列规则。有时候我明明记得开头是'A',但翻遍了整个A区都找不到,最后却在意外的某个角落里发现了它。这种混乱的检索逻辑彻底摧毁了工具书赖以生存的核心价值——即时检索性。如果我需要花十分钟来“考古式”地寻找一个词条,那么我使用搜索引擎或者其他在线资源,效率都会高出百倍。对于一本需要频繁查阅的参考书而言,这种设计上的疏忽是致命的。每次需要快速核对一个表达时,我都要经历一次小小的精神内耗,思考“它到底被作者藏在了哪个犄角旮旯里”。这让我对这本书的专业性和严谨性产生了深深的怀疑,工具的易用性,永远是衡量其价值的重要标准。

评分

装帧和细节处理上的粗糙,是这本书给我留下的最深刻印象,甚至超过了内容本身。书脊在几次翻阅后就开始松动,感觉只要我稍微用力一点,它就会散架成一堆散乱的纸张。更令人恼火的是,印刷过程中似乎存在很多失误,有些页码的文字边缘模糊不清,仿佛是用一台快没墨水的打印机匆忙印制出来的。我甚至发现有几页的纸张是黏在一起的,撕开的时候还把相邻页面的部分文字给破坏了。对于一本定位为“权威参考”的书籍,这样的制作水准是完全不能接受的。这让我在向同行推荐时,也无法给出有力的支持,毕竟一本连最基本的物理形态都无法保证的书,很难让人对其内容产生持久的信赖感。我更倾向于把钱花在那些在纸质和装订上都体现出匠心和尊重的出版物上。

评分

从内容呈现的角度来看,这本书在例子和解释的搭配上显得非常不均衡。有些非常简单的、几乎不需要解释的短语,却配了长篇大论的冗余说明,恨不得把每个词的词源都挖出来解释一遍;而那些真正复杂、需要深入理解其潜台词的复杂惯用句,解释却异常简短,往往只是给出一个勉强可以接受的翻译,然后就戛然而止了。这种不一致性让学习过程充满了不确定性,你永远不知道下一页等待你的是过于详尽的唠叨还是过于敷衍的带过。我希望一本好的惯用法词典能够像一个耐心的导师,知道何时该细致入微,何时该高屋建瓴。这本书给我的感觉是,它似乎对自己的内容价值判断存在偏差,将精力浪费在了不重要的地方,却遗漏了真正需要精雕细琢的核心难点。

评分

这本书的排版实在是太令人头疼了,简直像是设计师喝醉了写出来的。字体大小忽大忽小,行距时而拥挤得让人喘不过气,时而又空旷得像是荒漠。更别提那糟糕的纸张质量了,一摸上去就感觉像是回收站里捞出来的,稍微翻几下边缘就开始卷曲发黄,墨水味还特别重,搞得我每次看书都像是在进行一次化学实验。说实话,作为一本工具书,阅读体验本来就不是重点,但这本书的阅读障碍已经到了影响我理解内容的程度。很多重要的短语被莫名其妙地分在了不同的栏目下,查找起来非常费力,我常常需要花费双倍的时间才能定位到我真正想找的那个表达。这哪里是词典,分明是设计出来考验读者耐心的“迷宫”!我本来是想高效学习地道表达的,结果大部分时间都花在了跟这本实体的“障碍物”作斗争上,真是让人哭笑不得。如果能把设计上的精力稍微投入到内容组织和装帧质量上,这本书的价值或许能提升不止一个档次。

评分

我得承认,我对这本书的期望值过高了,所以失望感也相应地增大。我原以为它会提供一些非常深入、细致的语境分析,毕竟现在市场上的很多惯用法词典都做得非常精良,不仅会给出例句,还会剖析这个表达在不同社会阶层和地域环境下的微妙差别。然而,这本书给出的解释大多流于表面,仿佛只是简单地将一个习语直译成了另一种语言的对应表达,缺少了那种“醍醐灌顶”的感觉。举个例子,像某些非常微妙的俚语,如果缺乏对英美文化背景的深入解读,读者是很难真正掌握其使用场合的。这本书的“深度”感觉停在了上世纪八九十年代的水平,内容更新似乎也有些滞后,很多新近出现的流行表达根本找不到。这对于需要紧跟时代语言脉搏的学习者来说,实用性大打折扣。它更像是一本基础的短语手册,而非一本能够指导你像母语者一样思考和表达的“进阶指南”。

评分

我在天津图书馆里看到的是1941年竞文书局版

评分

我在天津图书馆里看到的是1941年竞文书局版

评分

要我推荐一本英语学习的书的话,就是这部巨著了。

评分

Ke's usage (臺印版: 英文用法大字典, 虹橋, 1942, 1955, 1966)

评分

工具书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有