狄金森诗选

狄金森诗选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

狄金森(1830—1886),美国诗人,与同时代的惠特曼一同被奉为美国最伟大的诗人。诗风凝练、比喻尖新,常置格律、语法于不顾,被誉为“现代主义的先驱”。现代派诗人追认为先驱。

江枫(1929-),原名吴云森,祖籍徽州,生于上海。著名翻译家,诗人。1995年获彩虹翻译终身成就奖。2011年获中国翻译文化终身成就奖。

出版者:外语教学与研究出版社
作者:[美] 艾米莉·狄金森
出品人:
页数:336
译者:江枫
出版时间:2012-3
价格:20.00元
装帧:平装
isbn号码:9787513517294
丛书系列:英诗经典名家名译
图书标签:
  • 诗歌 
  • 狄金森 
  • 美国文学 
  • 外国文学 
  • 美国 
  • 诗 
  • EmilyDickinson 
  • 英文 
  •  
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

《英诗经典名家名译:狄金森诗选(英汉对照)》从狄金森的诗集中精选若干名篇,充分地展现了狄金森作品丰富的想象力和高超的诗歌技巧。她的诗作为美国文学作出了重大独创性的贡献。

点击链接进入:

胡适英文文存1:中国文学与社会

胡适英文文存2:中国哲学与思想史

英诗经典名家名译:华兹华斯诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:彭斯诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:叶芝诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:弗罗斯特诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:莎士比亚十四行诗(英汉对照)

英诗经典名家名译:狄金森诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:雪莱诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:拜伦诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:济慈诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:纪伯伦诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:布莱克诗选(英汉对译)

具体描述

读后感

评分

《既能流芳百世,何不与我协力,你也来为苍山“玉带云”正名?》 Richdad-mom “玉带云”多在每年的夏秋季出现,现正当时。雨后乍晴、朝阳之时,常可见苍山海拔2600米处,横系一条缠绕苍山十九峰、形若白色玉带的云。它悬空飘渺、轻舞弥漫,在绚丽朝阳下,七彩缤纷、似绫似...  

评分

转自《经济学人》中文网: 我的生命是一支上了膛的枪:艾米丽-迪金森的家族纠葛 作者:林德尔-戈登 近200多年,艾米丽-狄金森来一直是个迷。她生性孤僻避世,在她度过一生的家乡马萨诸塞州的阿姆赫斯特,镇子上的人们都称她为“谜团”,仿佛她是否存在过都是个问题。没几个人...  

评分

我很荣幸能与一个半世纪以前的女诗人同一天出生。或许也正因如此,我听到了她的寂寞。她提笔踌躇,夜不能寐。脑中反复出现的是那个缠绕心灵一生的背影。为什么在那么年轻的时候遇见他?为什么爱了就再也放不下?为什么不能给自己一个理由再次打开爱情之门?为什么到了最后连话...  

评分

她是我最喜爱的一位诗人。我曾经梦想能成为像她一样的诗人。 关于梦想。我只对一个人说过。当时我记得,在说这些话的时候,我很满足。我总觉得自己不善表达,所以说话语速不快,想很多,说出来却不多,但是希望别人能够明白。 那天傍晚,能看到夕阳,泛红。我兴致勃勃地说自...  

评分

转自《经济学人》中文网: 我的生命是一支上了膛的枪:艾米丽-迪金森的家族纠葛 作者:林德尔-戈登 近200多年,艾米丽-狄金森来一直是个迷。她生性孤僻避世,在她度过一生的家乡马萨诸塞州的阿姆赫斯特,镇子上的人们都称她为“谜团”,仿佛她是否存在过都是个问题。没几个人...  

用户评价

评分

The morns are meeker than they were- The nuts are getting brown- The berry's cheek is plumper- The Rose is out of town. The Maple wears a gayer scarf- The field a scarlet gown- Lest I should be old fashioned I'll put a trinket on.

评分

狄金森的诗确不好译,所见译本,要么跟得太紧,语句都拗了,要么擅加修润,画蛇添足。本译多半属前类,少半属后类。

评分

电影中她说,诗歌是真实给予的压力,而在诗中她写道,诗人已包含太阳、夏季和上帝的天堂。很难想象,她在那个向阳的房间里度过了怎样的一生,也许向内的凝视已足够深邃、足够复杂、足以支撑“等尽一生的年华”。读过的几个女诗人往往都会这样,初读是敏感,回味是解不开的抓狂,或是无望的热情。狄金森问why do I love you,写的是风,闪电和日出,她写剥掉赤裸灵魂头皮的触摸,却结于the universe is still,她写死神接她,与immortality同座,pass the setting sun or rather- He passed us,不是意象或修辞,而是那种近乎决绝的声音,惊心动魄。那些短划和大写,我感到的是重音和叩击,将那些凝固的瞬间重新鸣响,如同塑像上欲看不能的眼睛。

评分

The morns are meeker than they were- The nuts are getting brown- The berry's cheek is plumper- The Rose is out of town. The Maple wears a gayer scarf- The field a scarlet gown- Lest I should be old fashioned I'll put a trinket on.

评分

A poet of close observation, of quiet, and of solitude.

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有