狄金森诗选

狄金森诗选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:[美] 艾米莉·狄金森
出品人:
页数:336
译者:江枫
出版时间:2012-3
价格:20.00元
装帧:平装
isbn号码:9787513517294
丛书系列:英诗经典名家名译
图书标签:
  • 诗歌
  • 狄金森
  • 美国文学
  • 外国文学
  • 美国
  • EmilyDickinson
  • 英文
  • 狄金森 诗歌 诗选 古典 人文 美国诗歌 情感 哲思 诗歌集 文学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英诗经典名家名译:狄金森诗选(英汉对照)》从狄金森的诗集中精选若干名篇,充分地展现了狄金森作品丰富的想象力和高超的诗歌技巧。她的诗作为美国文学作出了重大独创性的贡献。

点击链接进入:

胡适英文文存1:中国文学与社会

胡适英文文存2:中国哲学与思想史

英诗经典名家名译:华兹华斯诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:彭斯诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:叶芝诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:弗罗斯特诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:莎士比亚十四行诗(英汉对照)

英诗经典名家名译:狄金森诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:雪莱诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:拜伦诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:济慈诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:纪伯伦诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:布莱克诗选(英汉对译)

《失落的星图:克苏鲁神话下的探险与救赎》 一、 引言:当理性遭遇不可名状的低语 在这部宏大的哥特式探险小说中,我们跟随一群来自不同背景的学者、探险家与神秘主义者,踏入一个被迷雾和禁忌知识笼罩的世界。故事始于十九世纪末的伦敦,科学的傲慢与维多利亚时代的精致外壳下,潜藏着对未知宇宙的恐惧与渴望。《失落的星图》并非单纯的恐怖故事,它是一场对人类认知极限的深刻拷问,是对我们所依赖的宇宙秩序崩塌的预演。 主角团最初的汇集,源于一份来自南美洲雨林深处、由失踪的植物学家爱德华·哈丁留下的神秘信件。信中提及的“星图”,并非描绘天上星辰的传统图谱,而是一系列由罕见矿物质绘制而成、似乎记录着超越人类理解的宇宙几何和生物形态的符号。哈丁坚信,这些符号指向了一个被主流科学界斥为迷信的古老文明——那些早在人类出现之前便已在地球上游荡的、非欧几里得几何形态的“先驱者”。 二、 探索的开端:热带雨林的迷宫与古老的遗迹 故事的主线围绕着前往亚马逊盆地深处,寻找哈丁失踪之地与“星图”的完整版本展开。 探险队伍由五位核心成员构成: 1. 阿瑟·雷德克里夫(Arthur Redclyffe): 一位受过高等教育的语言学家和符号学专家,性格内敛,对古老文字的痴迷几乎达到了偏执的程度。他负责解读哈丁留下的零散笔记和残片。 2. 薇拉·科瓦尔斯基(Vera Kowalski): 一位波兰裔的女性天文学家,她对异常天象和非自然轨道规律有着敏锐的直觉。她的科学背景为探险提供了理性支撑,但也使她成为最快察觉到宇宙运行法则被颠覆的成员。 3. 船长詹姆斯·奥布赖恩(Captain James O’Brien): 一位经验丰富的探险家和雇佣兵,他负责队伍的生存与安全。他代表着坚韧的实用主义,但他的信仰体系在面对超自然现象时开始动摇。 4. 西拉斯·马洛里(Silas Mallory): 一位笃信唯物主义的英国医生,最初是作为随队医师加入,旨在用科学解剖一切迷信。然而,他亲眼目睹的超自然现象,迫使他面对医学无法解释的领域。 5. 伊莱亚斯·索恩(Elias Thorne): 一位神秘的收藏家,他资助了这次探险,并对古老仪式和禁忌宗教抱有超出常人的兴趣。他似乎知晓比其他成员更多的内幕,其动机始终笼罩在阴影之中。 队伍的旅程充满了疾病、背叛和与世隔绝的部落的冲突。然而,真正的恐怖并非来自自然,而是他们发现的那些由黑色玄武岩构筑的、违反所有建筑学常识的巨大遗迹。这些建筑似乎是“生长”出来的,而非建造的,其内部的空气稀薄而沉重,充满了硫磺和未知的有机物气味。 三、 知识的腐蚀:被污染的智慧 随着队伍深入,他们开始接触到“星图”的残篇。这些符号并非被设计用来交流,而是作为一种“锚点”,用于固定某种高维实体的存在。解读过程对阿瑟和薇拉的精神造成了不可逆的损害。 薇拉发现,传统的天文学定律在某些特定的星域完全失效,那里的星光似乎在以一种不稳定的、周期性的方式“脉动”。而阿瑟则开始在梦中“听到”一种低沉、粘稠的语言,一种不适合人类声带发出的音节,这些音节往往伴随着极度的眩晕和对自我身份的遗忘。 在一次雨林深处的祭坛遗址中,他们找到了一个被活体密封在琥珀中的生物残骸,它的形态介于海洋生物、昆虫和某种无定形物质之间。西拉斯医生试图进行尸检,但任何工具接触到它时,都会在瞬间被一种腐蚀性的、低温的“酸液”溶解。 四、 核心冲突:界限的模糊与牺牲 故事的高潮发生在他们找到了保存相对完好的“星图”核心——一个巨大的、悬浮在地下洞穴中的水晶结构。当队伍试图描摹或记录这些信息时,他们意识到“星图”的真正目的:它不是指引方向的地图,而是召唤的媒介。 伊莱亚斯·索恩的真实身份揭晓:他并非单纯的资助者,而是一个秘密教派的成员,他渴望通过这些知识唤醒沉睡的“造物主”。他蓄意将队伍引入绝境,以便用他们的生命力作为祭品,来稳定即将到来的“开启”。 最终,队伍必须在两个极端的选择中做出抉择: 1. 彻底摧毁“星图”, 可能会引发巨大的能量反噬,瞬间毁灭整个探索队伍,但能阻止“造物主”降临地球。 2. 尝试控制或利用这股力量, 就像索恩所希望的那样,但代价是彻底沦为异界存在的奴仆,并成为地球的潜在威胁。 奥布赖恩船长在最后的时刻,放弃了他固有的实用主义信仰,选择了一种更具宗教献祭意味的行动。他与薇拉合作,利用薇拉计算出的关键“音符”(即星图上的特定频率),试图将水晶结构超载。 五、 尾声:理性的瓦解与无尽的低语 小说以一种不确定的基调收束。部分角色(如阿瑟)在信息过载中彻底崩溃,被发现时正用一种古怪的语言低语着天文数字和无法理解的几何公式,被丛林中的野兽吞噬。薇拉成功地引发了能量的逆转,水晶结构自我崩解,引发了一场局部的时空扭曲,将伊莱亚斯·索恩和剩余的教徒卷入虚空。 奥布赖恩和幸存的西拉斯医生回到了文明世界。然而,他们带回的不再是荣誉,而是永久的创伤。西拉斯医生撰写了详尽的报告,但每一个字都充满了犹疑和自我怀疑,他辞去了所有医学职务,终生在精神病院中试图“重新校准”自己对现实的感知。 奥布赖恩则终身无法摆脱在黑暗洞穴中听到的那种低语。他不再仰望夜空,因为他知道,那些看似遥远的星辰,并非孤独的光点,而是某些沉睡巨兽的眼睛。 《失落的星图》揭示了一个核心主题:人类的智慧不过是宇宙广袤尺度下的一层薄冰,而一旦探求到冰层之下的深渊,回归平静便成了永恒的奢望。知识本身,有时才是最致命的瘟疫。

作者简介

狄金森(1830—1886),美国诗人,与同时代的惠特曼一同被奉为美国最伟大的诗人。诗风凝练、比喻尖新,常置格律、语法于不顾,被誉为“现代主义的先驱”。现代派诗人追认为先驱。

江枫(1929-),原名吴云森,祖籍徽州,生于上海。著名翻译家,诗人。1995年获彩虹翻译终身成就奖。2011年获中国翻译文化终身成就奖。

目录信息

Table of Contents
前 言
1 Awake ye muses nine...
2 Sic transit gloria mundi
3 On this wondrous sea
7 Summer for thee, grant I may be
9 If recollecting were forgetting
11 Nobody knows this little Rose
12 I had a guinea golden
32 The morns are meeker than they were
43 Through lane it lay — through bramble
53 If I should cease to bring a Rose
64 Heart! We will forget him!
106 Glowing is her Bonnet
112 Success is counted sweetest
醒来,九位缪斯
尘世荣华,容易过
在这神奇的海上
但愿我是,你的夏季
如果记住就是忘却
没有人认识这朵玫瑰
我有一枚金几尼
晨曦比以往更柔和
穿过小径,穿过荆棘
如果我不再带玫瑰花来
心啊,我们把他忘记!
明丽的是她的帽子
成功的滋味最甜
113 The Bee is not afraid of me
116 Our share of night to bear
117 “Arcturus” is his other name
123 Besides the Autumn poets sing
128 Going to Heaven!
144 I never hear the word “escape”
147 A science — so the Savants say
148 Will there really be a “Morning”?
171 A fuzzy fellow, without feet
176 If I could bribe them by a Rose
181 A Wounded Deer — leaps highest
195 Victory comes late
204 I’ll tell you how the Sun rose
205 Come slowly — Eden!
207 I taste a liquor never brewed
209 I lost a World — the other day!
210 If I shouldn’t be alive
213 The Skies can’t keep their secret!
214 Poor little Heart!
215 I shall know why — when Time is over
221 He was weak, and I was strong — then
222 Dying! Dying in the night!
236 Some keep the Sabbath going to Church
241 What is — “Paradise”
253 I’ve nothing else — to bring, You know
蜜蜂对我毫不畏惧
我们有一份黑夜要忍受
“大角”是他另一个名称
在诗人歌咏的秋季以外
上天堂去!
我从未在听到“逃走”时
有一门科学,学者叫它
果真会有个“黎明”
一个毛茸茸的家伙,没有腿脚
如果我能用一朵玫瑰买通他们
受伤的鹿,跳得最高
胜利到来已晚
我告诉你太阳怎样升起
慢着点来,伊甸!
我品味未经酿造的饮料
我失落一个世界,有一天!
如果知更鸟来访
苍天不能保守秘密!
可怜的小小的心!
到时候,我将知道为什么
那时,他弱,我强
就要死去!死在黑夜!
有些人过安息日到教堂去
什么是,“天堂”
我没有别的可带,你知道
258 I Came to buy a smile — today
260 I’m Nobody! Who are you?
265 It can’t be “Summer”!
268 Why — do they shut Me out of Heaven?
269 Wild Nights — Wild Nights!
270 I shall keep singing!
271 Over the fence
274 Again — his voice is at the door
277 Going to Him! Happy letter!
291 It sifts from Leaden Sieves
295 Savior! I’ve no one else to tell
303 Alone, I cannot be
305 What if I say I shall not wait!
314 “Hope” is the thing with feathers
315 To die — takes just a little while
320 There’s a certain Slant of light
322 Good Night! Which put the Candle out?
330 He put the Belt around my life
331 The only Ghost I ever saw
332 Doubt Me! My Dim Companion!
333 Many a phrase has the English language
344 ’Twas just this time, last year, I died
353 I’m ceded — I’ ve stopped being Theirs
356 If you were coming in the Fall
359 A Bird came down the Walk
今天,我是来买笑容的
我是无名之辈,你是谁?
这不可能是“夏天”
为什么,他们把我关在天堂门外?
暴风雨夜,暴风雨夜!
我要不停地歌唱!
篱笆那边
他的语声又在门口
找他去,幸福的信!
它通过铅筛筛下
救世主!我无处可以诉说
单独,我不能
那将怎样,如果我说我不再等待!
“希望”是个有羽毛的东西
死去,只需片刻
在冬季的午后
晚安,是谁吹灭了烛光?
他用皮带捆绑我的生活
我见过的唯一鬼魂
怀疑我!我隐晦的伴侣!
英语有许多词组
正是去年此时,我死去
我已被放弃,不再属于他们
如果你能在秋季来到
一只小鸟沿小径走来
365 I know that He exists
366 He strained my faith
368 I envy Seas, whereon He rides
381 I cannot dance upon my Toes
382 Good Morning — Midnight
383 I like to see it lap the Miles
387 The Moon is distant from the Sea
390 Do People moulder equally
391 Knows how to forget!
396 I took one Draught of Life
408 Like Some Old fashioned Miracle
409 The Soul selects her own Society
411 Mine — by the Right of the White Election!
412 She lay as if at play
425 ’Twas like a Maelstrom, with a notch
426 I gave myself to Him
436 I found the words to every thought
437 I never felt at Home — Below
439 I had been hungry, all the Years
440 I Years had been from Home
446 This was a Poet — It is That
448 I died for Beauty — but was scarce
449 Dreams — are well — but Waking’s better
457 Nature — sometimes sears a Sapling
459 “Why do I love” You, Sir?
我知道他的存在
他抻拉过我的信念
我嫉妒他航行所在的海洋
我不会用脚尖跳舞
早安,午夜
我爱看它跑过一哩又一哩
月亮离大海十分遥远
埋在坟墓里的人们
知道怎样忘却!
我啜饮过生活的芳醇
像一种老式奇迹剧
灵魂选择自己的伴侣
我的,凭公正挑选的权利!
她躺着仿佛在做游戏
就像一个漩涡,有个缺口
我把自己交付给他
我为每一种思想寻找言辞
在下界,我从不感到自在
我忍饥挨饿了多少年
我离家已经多年
这是诗人,就是他
我为美而死,对坟墓
梦,很好,醒来更好
自然,有时会使一株幼苗枯萎
“为什么我爱”你,先生?
466 I dwell in Possibility
477 He fumbles at your Soul
479 Because I could not stop for Death
489 My Faith is larger than the Hills
494 The Wind didn’t come from the Orchard — today
495 The Day undressed — Herself
497 The Beggar Lad — dies early
519 This is my letter to the World
524 It feels a shame to be Alive
531 We learned the Whole of Love
533 I reckon — when I count at all
550 I measure every Grief I meet
555 A House upon the Height
558 A Visitor in Marl
559 Through the Dark Sod — as Education
562 ’Twas Love — not me
575 I’m saying every day
576 The difference between Despair
577 I went to Heaven
579 The Soul unto itself
583 You cannot put a Fire out
592 The Soul that hath a Guest
596 Ourselves were wed one summer — dear
598 The Brain — is wider than the Sky
599 We do not play on Graves
我居住在可能性之中
他用手指摸索你的灵魂
因为我不能停步等候死神
我的信念大于山
这风不是来自果园,今天
白昼卸去她的衣裳
那乞讨的孩子,过早死去
这是我写给世界的信
活着,使人感到羞耻
我们学完了爱的全部
诗人,照我算计
我测度我遇到的每一种悲痛
山岗上有一所房屋
泥土中有一位来访的客人
穿过黑暗的泥土,像经受教育
那是爱,不是我
我每天都在说
绝望有别于
我到过天堂
灵魂对于它自己
你无法扑灭一种火
灵魂有客
我们曾在一个夏季结婚,亲爱的
头脑,比天空辽阔
我们不在坟头游戏
605 I am alive — I guess
613 The Day that I was crowned
615 God is a distant — stately Lover
620 Much Madness is divinest Sense
628 ’Tis customary as we part
642 There is a flower that Bees prefer
643 A Secret told
649 No Rack can torture me
652 That I did always love
660 I took my Power in my Hand
671 The Sweetest Heresy received
674 I could not prove the Years had feet
686 It makes no difference abroad
689 It was too late for Man
701 The Child’s faith is new
1320 Dear March — Come in
1349 Not with a Club, the Heart is broken
1355 His Mansion in the Pool
1593 He ate and drank the precious Words
1779 To make a prairie it takes a clover and one bee
我还活着,我猜
我戴上王冠的一天
上帝是远方一位高贵的恋人
不少痴癫,是神圣的真知
我们习惯在分别时
有一种花,蜜蜂爱
秘密一说出口
酷刑不能折磨我
我一直在爱
我把我的力量握在手里
最甜美的异端邪说认为
我不能证明岁月有脚
四处并未因而发生变化
对于人,为时已晚
孩子的信仰稚嫩
亲爱的三月,请进
不用棍棒,心已碎
池塘里的大厦
他饮食珍贵的文字
要造就一片草原
· · · · · · (收起)

读后感

评分

天那—— 我开始读懂了一个诗人! 这通常会被称做“无用“的开始 而我,还是固执的找到了另一个世界的钥匙 那里,供奉着一颗颗敏感、富有的心灵 时间,永远停留在“她“愿意的一瞬 其中的活物全是理想的化身 而我,再次用一种笨拙的方式 开始贪婪地享用,别人的人生。  

评分

致狄金森 上帝走过草莓 你独坐草原,绣着闪电 夏夜雨大 晕厥的河岸,滚落满树的吻 草莓烂熟 采摘的唇早已遗失 2008.7  

评分

考虑的到白话文诗歌本来就不成熟,那么也就不去计较太多了。 不过54都过了90多年了,白话文诗歌还是那样,分行散文,脱节谜语,难说还有什么发展的可能性。 也就那样了罢。

评分

我很荣幸能与一个半世纪以前的女诗人同一天出生。或许也正因如此,我听到了她的寂寞。她提笔踌躇,夜不能寐。脑中反复出现的是那个缠绕心灵一生的背影。为什么在那么年轻的时候遇见他?为什么爱了就再也放不下?为什么不能给自己一个理由再次打开爱情之门?为什么到了最后连话...  

评分

她是我最喜爱的一位诗人。我曾经梦想能成为像她一样的诗人。 关于梦想。我只对一个人说过。当时我记得,在说这些话的时候,我很满足。我总觉得自己不善表达,所以说话语速不快,想很多,说出来却不多,但是希望别人能够明白。 那天傍晚,能看到夕阳,泛红。我兴致勃勃地说自...  

用户评价

评分

这本书给我的整体感受是,它像是一件打磨了无数次的、来自遥远异域的古老工艺品。它不追求现代的流畅和易懂,反而带着一种故意为之的、坚硬的棱角和奇特的纹理。诗歌的结构常常是破碎的,句子的边界模糊不清,思绪在不同的意象间跳跃,如同电流在复杂的电路板上瞬间完成一次复杂的导通。这种写作手法,迫使读者的思维也必须变得更加敏捷和非线性。我特别留意到作者对“自然”的描绘,那不是田园牧歌式的赞美,而更像是一种冷峻的、甚至有些残酷的观察。他描绘的自然,充满了力量感和不可抗拒的宿命感,无论是风暴的肆虐,还是枯木的腐朽,都以一种近乎科学的精确度被记录下来。这种冷静的记录背后,潜藏着对生命有限性和无常性的深刻洞察。阅读它,需要一种沉下心来的“敬畏感”,你不是在与一个朋友聊天,而是在聆听一位智者对宇宙运行法则的喃喃自语,虽然听起来有些晦涩,但每一个词语都像是经过了千锤百炼的宝石,重量十足。

评分

这本诗集简直是一场味蕾的盛宴,每一页都像是一块精心烘焙的法式甜点,初尝时是那种细腻的、恰到好处的微酸,接着便是浓郁的、难以言喻的甘甜在舌尖缓缓化开。我特别欣赏作者在意象的选取上那种近乎偏执的精确度。比如,他对“光”的描绘,绝不是简单的“明亮”或“黑暗”就能概括的,他能捕捉到清晨第一缕阳光穿过蒙尘的玻璃窗时,那种带着灰尘颗粒感的、略显孤独的金色质地;又或者是在午后,光线被茂密的树叶切割,洒在地面上如同破碎的琥珀。这种对日常可见之物的深度挖掘,让人不得不停下来,重新审视自己习以为常的世界。更让我心悦诚服的是,情感的表达方式。它们不是那种直白的、呼天抢地的宣泄,反而像是一种深埋在心底的矿石,需要你用自己的温度去慢慢冶炼,才能看到其中闪耀的、带着岁月痕迹的微光。读完某一首,常常需要合上书,在寂静中站立良久,感受那种回荡在胸腔里的余韵,仿佛自己也参与了一场深刻的、无声的对话。它要求读者付出专注和耐心,但回报你的,远超你投入的每一分钟。

评分

这本书读起来,就像是走进了一座被时间遗忘的、华丽却又荒芜的英式庄园。建筑的结构是严谨的,每一段诗的句法、节奏,都透露出一种古典的克制与优雅,像那些精美的维多利亚时期雕花家具,线条流畅,比例完美。然而,一旦你走进去,就会发现那些华美的外表下,隐藏着多少不为人知的裂痕与秘密。作者的语言有一种奇特的魔力,它能将宏大的、哲学性的思考,压缩进最微小、最不起眼的日常物件里——一个生锈的门把手,一朵即将凋谢的野花,甚至是空气中弥漫着的一丝霉味。这种对比制造出的张力,令人着迷。它不是在讲述故事,而是在构建一种情绪的氛围,一种介于清醒与梦境之间的、略带迷幻色彩的心理景观。我尤其喜欢那种时不时出现的,对“永恒”和“瞬间”的探讨。他似乎总能抓住那个稍纵即逝的“现在”,像用琥珀凝固住一只飞舞的昆虫,让那个瞬间被永久定格,充满张力地对抗着时间的无情流逝。读完后,感觉自己仿佛在迷宫中穿梭了一番,虽然有些疲惫,但精神上却得到了极大的洗涤和满足。

评分

读完这本诗集,我感觉自己的感官好像被重新校准了。作者拥有一种罕见的、近乎“异化”的视角来观察世界。他笔下的事物常常被剥离了它们原有的社会功能和情感标签,回归到最基础的物理状态。比如,他可能会用描述矿物结晶的方式来描述一段悲伤,或者用描述航海图的精确性来勾勒一次精神上的迷失。这种视角的切换,极大地拓宽了我的思维边界。它挑战了我们对于“诗意”的传统理解,告诉我们,诗意并非只存在于玫瑰与月光之中,它同样蕴含在灰尘堆积的角落、在机械运转的规律里。整本书的基调是内敛而深沉的,没有太多外放的激情,但那种深处的涌动,却比任何的喧嚣都更有穿透力。每一次翻阅,都像是在进行一次深度的冥想练习,将外界的噪音隔绝,只专注于内心那个由文字搭建起来的、复杂而精密的宇宙。它不是一本能让你在闲暇时消遣的书,它更像是一把钥匙,能开启你自身尚未被充分探索的意识深处。

评分

说实话,初读这本诗集的时候,我有些不适应,感觉像是在听一首用不寻常调式演奏的交响乐。它的节奏是跳跃的,常常在行文之间留下大片的空白,那种空白不是真的虚无,而更像是乐谱上被特意留出的休止符。这些休止符,才是真正考验阅读者功力的地方。你不能急着填补它们,而是必须学着去倾听那份“无声”——那是思想在急速奔跑后留下的回响,是情感在到达临界点前瞬间的凝滞。作者似乎完全不在乎读者是否“理解”他预设的每一个典故或隐喻,他更像是在进行一种私密的、近乎独白式的书写。然而,正是这种不迎合、不解释的态度,反而激发了我们作为读者的主体能动性。我们被迫从自己的经验和记忆库里去寻找匹配的碎片,将它们拼凑到作者留下的框架中。这个过程充满了挑战,但也极其迷人。每一次重读,都会因为我自身心境的变化,而揭示出新的侧面。它像是一面多棱镜,折射出的光影,永远与凝视它的人的内心状态息息相关。

评分

没读懂不要乱翻译

评分

想买齐一套.!!!!!英汉对照诗歌原来这么美好的...

评分

If recollecting were forgetting,then I remember not.

评分

想买齐一套.!!!!!英汉对照诗歌原来这么美好的...

评分

A poet of close observation, of quiet, and of solitude.

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有