《英诗经典名家名译:狄金森诗选(英汉对照)》从狄金森的诗集中精选若干名篇,充分地展现了狄金森作品丰富的想象力和高超的诗歌技巧。她的诗作为美国文学作出了重大独创性的贡献。
点击链接进入:
胡适英文文存1:中国文学与社会
胡适英文文存2:中国哲学与思想史
英诗经典名家名译:华兹华斯诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:彭斯诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:叶芝诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:弗罗斯特诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:莎士比亚十四行诗(英汉对照)
英诗经典名家名译:狄金森诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:雪莱诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:拜伦诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:济慈诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:纪伯伦诗选(英汉对照)
英诗经典名家名译:布莱克诗选(英汉对译)
狄金森(1830—1886),美国诗人,与同时代的惠特曼一同被奉为美国最伟大的诗人。诗风凝练、比喻尖新,常置格律、语法于不顾,被誉为“现代主义的先驱”。现代派诗人追认为先驱。
江枫(1929-),原名吴云森,祖籍徽州,生于上海。著名翻译家,诗人。1995年获彩虹翻译终身成就奖。2011年获中国翻译文化终身成就奖。
艾米莉•狄金森与惠特曼被称为美国诗坛的双子星,几乎在任何一部美国诗文选集中,她的诗都占有显著的地位。她生前却默默无闻,大部分时间在麻萨诸塞州的艾默斯特小镇闭门独居。她20岁左右开始写诗,到五十六岁去世写了近一千八百首,生前只有十首发表。 她的诗追求简炼、生...
评分致狄金森 上帝走过草莓 你独坐草原,绣着闪电 夏夜雨大 晕厥的河岸,滚落满树的吻 草莓烂熟 采摘的唇早已遗失 2008.7
评分从网店目录上看,选诗数量不少,但似乎漏了“另有一片天空There is another sky”!真如此的话,则好像李白诗选,不入《静夜思》一样可怕——但愿是我看错了。 There is another sky by Emily Dickinson There is another sky, Ever serene and fair, And there is another s...
评分1 像无形的夜她的语言总是异常的 简洁,冷静。浅白的张力 弥漫在空无之处。那些不动声色的—— 张扬而含蓄,扭结生涩之花 总是不经意间就触动 质朴,清新。多么奇特的女人啊 一辈子渴望但从未经历爱情 未加入教会但为粗鲁的父亲 制作面包,弃绝社交 之余埋头写诗并且从不计较...
评分艾米莉·狄金森:美国诗歌的新纪元 作者:江枫 《中华读书报》第328期 2012-6-28 艾米莉·狄金森(Emily Elizabeth Dickinson,1830—1886),于1830年12月10日将近午夜出生在美国马萨诸塞州当时还是个小镇的艾默斯特。到1886年5月15日黄昏在昏迷中离去,她已给人...
这本书给我的整体感受是,它像是一件打磨了无数次的、来自遥远异域的古老工艺品。它不追求现代的流畅和易懂,反而带着一种故意为之的、坚硬的棱角和奇特的纹理。诗歌的结构常常是破碎的,句子的边界模糊不清,思绪在不同的意象间跳跃,如同电流在复杂的电路板上瞬间完成一次复杂的导通。这种写作手法,迫使读者的思维也必须变得更加敏捷和非线性。我特别留意到作者对“自然”的描绘,那不是田园牧歌式的赞美,而更像是一种冷峻的、甚至有些残酷的观察。他描绘的自然,充满了力量感和不可抗拒的宿命感,无论是风暴的肆虐,还是枯木的腐朽,都以一种近乎科学的精确度被记录下来。这种冷静的记录背后,潜藏着对生命有限性和无常性的深刻洞察。阅读它,需要一种沉下心来的“敬畏感”,你不是在与一个朋友聊天,而是在聆听一位智者对宇宙运行法则的喃喃自语,虽然听起来有些晦涩,但每一个词语都像是经过了千锤百炼的宝石,重量十足。
评分说实话,初读这本诗集的时候,我有些不适应,感觉像是在听一首用不寻常调式演奏的交响乐。它的节奏是跳跃的,常常在行文之间留下大片的空白,那种空白不是真的虚无,而更像是乐谱上被特意留出的休止符。这些休止符,才是真正考验阅读者功力的地方。你不能急着填补它们,而是必须学着去倾听那份“无声”——那是思想在急速奔跑后留下的回响,是情感在到达临界点前瞬间的凝滞。作者似乎完全不在乎读者是否“理解”他预设的每一个典故或隐喻,他更像是在进行一种私密的、近乎独白式的书写。然而,正是这种不迎合、不解释的态度,反而激发了我们作为读者的主体能动性。我们被迫从自己的经验和记忆库里去寻找匹配的碎片,将它们拼凑到作者留下的框架中。这个过程充满了挑战,但也极其迷人。每一次重读,都会因为我自身心境的变化,而揭示出新的侧面。它像是一面多棱镜,折射出的光影,永远与凝视它的人的内心状态息息相关。
评分这本诗集简直是一场味蕾的盛宴,每一页都像是一块精心烘焙的法式甜点,初尝时是那种细腻的、恰到好处的微酸,接着便是浓郁的、难以言喻的甘甜在舌尖缓缓化开。我特别欣赏作者在意象的选取上那种近乎偏执的精确度。比如,他对“光”的描绘,绝不是简单的“明亮”或“黑暗”就能概括的,他能捕捉到清晨第一缕阳光穿过蒙尘的玻璃窗时,那种带着灰尘颗粒感的、略显孤独的金色质地;又或者是在午后,光线被茂密的树叶切割,洒在地面上如同破碎的琥珀。这种对日常可见之物的深度挖掘,让人不得不停下来,重新审视自己习以为常的世界。更让我心悦诚服的是,情感的表达方式。它们不是那种直白的、呼天抢地的宣泄,反而像是一种深埋在心底的矿石,需要你用自己的温度去慢慢冶炼,才能看到其中闪耀的、带着岁月痕迹的微光。读完某一首,常常需要合上书,在寂静中站立良久,感受那种回荡在胸腔里的余韵,仿佛自己也参与了一场深刻的、无声的对话。它要求读者付出专注和耐心,但回报你的,远超你投入的每一分钟。
评分读完这本诗集,我感觉自己的感官好像被重新校准了。作者拥有一种罕见的、近乎“异化”的视角来观察世界。他笔下的事物常常被剥离了它们原有的社会功能和情感标签,回归到最基础的物理状态。比如,他可能会用描述矿物结晶的方式来描述一段悲伤,或者用描述航海图的精确性来勾勒一次精神上的迷失。这种视角的切换,极大地拓宽了我的思维边界。它挑战了我们对于“诗意”的传统理解,告诉我们,诗意并非只存在于玫瑰与月光之中,它同样蕴含在灰尘堆积的角落、在机械运转的规律里。整本书的基调是内敛而深沉的,没有太多外放的激情,但那种深处的涌动,却比任何的喧嚣都更有穿透力。每一次翻阅,都像是在进行一次深度的冥想练习,将外界的噪音隔绝,只专注于内心那个由文字搭建起来的、复杂而精密的宇宙。它不是一本能让你在闲暇时消遣的书,它更像是一把钥匙,能开启你自身尚未被充分探索的意识深处。
评分这本书读起来,就像是走进了一座被时间遗忘的、华丽却又荒芜的英式庄园。建筑的结构是严谨的,每一段诗的句法、节奏,都透露出一种古典的克制与优雅,像那些精美的维多利亚时期雕花家具,线条流畅,比例完美。然而,一旦你走进去,就会发现那些华美的外表下,隐藏着多少不为人知的裂痕与秘密。作者的语言有一种奇特的魔力,它能将宏大的、哲学性的思考,压缩进最微小、最不起眼的日常物件里——一个生锈的门把手,一朵即将凋谢的野花,甚至是空气中弥漫着的一丝霉味。这种对比制造出的张力,令人着迷。它不是在讲述故事,而是在构建一种情绪的氛围,一种介于清醒与梦境之间的、略带迷幻色彩的心理景观。我尤其喜欢那种时不时出现的,对“永恒”和“瞬间”的探讨。他似乎总能抓住那个稍纵即逝的“现在”,像用琥珀凝固住一只飞舞的昆虫,让那个瞬间被永久定格,充满张力地对抗着时间的无情流逝。读完后,感觉自己仿佛在迷宫中穿梭了一番,虽然有些疲惫,但精神上却得到了极大的洗涤和满足。
评分17
评分如果能出一本收录全一点的话就更好了......
评分A poet of close observation, of quiet, and of solitude.
评分没读懂不要乱翻译
评分这个译本不喜欢
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有