政治無意識:作為社會象徵行為的敘事,ISBN:9787500425564,作者:(美)弗雷德裏剋·詹姆遜(Fredric Jameson)著;王逢振,陳永國譯
有些书的译本,好比一个很不着调的向导,领你找一位世外高人,带你每走上十步,可能有六步是正确方向,还有四步就是逗你玩了。比如下面这本,满是莫名其妙的句子,以我这种门外汉的水平都能看出翻错了。大概是在99年第一版之后,2011年第二次印刷时根本就没有做过任何修正吧。...
評分几年前读的这本书,印象中也很糟糕,但是匆匆读的,现在没啥印象了。提一个很让人蛋疼的错误,书里两次出现德国晚期浪漫派艾兴多夫(Eichendorff)的小说《没有出息的人》(Aus dem Lebens eines Taugenichts)。头一次译对了,第二次完译错了,但是两次这个小说名字对应的德语...
評分断断续续花了一周,终于在春节前啃完了这本《政治无意识》,了却夙愿。这两年几次翻开这本书,又几次在术语和作品的迷宫里走失,不得要领地匆匆合上。 不得不说,读詹姆逊的痛苦和乐趣,都来自他理论视野的广阔。《政治无意识》立足马克思主义,同时借鉴并批判二战后形形色色的...
評分本书主要两大阅读障碍: a 需要对西方历史、哲学、政治、文化、文学方方面面具有总括性的把握,杰姆逊假设他的对话者是和他一样熟知这些的人。 b 杰姆逊怪异晦涩的修辞方式,相信对于英语使用者也是一大挑战。比如说,长达十几行的长句。 因此读完一遍下来,只能把握他最基本...
評分几年前读的这本书,印象中也很糟糕,但是匆匆读的,现在没啥印象了。提一个很让人蛋疼的错误,书里两次出现德国晚期浪漫派艾兴多夫(Eichendorff)的小说《没有出息的人》(Aus dem Lebens eines Taugenichts)。头一次译对了,第二次完译错了,但是两次这个小说名字对应的德语...
中譯印象極其惡劣,英文明顯通暢得多,即使現在迴鍋也讓人火冒三丈。為嘛一直沒人齣來嚴肅批評一下這種譯文,母語是中文麼
评分沒看懂
评分海德格爾 文學哲學的平行,非本質化(薩特是文學先於存在本質);德裏達《被稱作文學的奇怪建理》,文學處於一切邊緣可以調動一切,又可以被一切調動,是現代的授權,超驗,革命性。布魯姆影響的焦慮,曆史化的譜係,一個激發另一個,調動的是無形社會曆史話語。沒有純粹的文學也沒有純粹的閱讀。傑姆遜 文學是社會象徵性行為。
评分中譯印象極其惡劣,英文明顯通暢得多,即使現在迴鍋也讓人火冒三丈。為嘛一直沒人齣來嚴肅批評一下這種譯文,母語是中文麼
评分寫的是神馬,不可思議,為何被國內左翼熱捧
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有