政治无意识:作为社会象征行为的叙事,ISBN:9787500425564,作者:(美)弗雷德里克·詹姆逊(Fredric Jameson)著;王逢振,陈永国译
几年前读的这本书,印象中也很糟糕,但是匆匆读的,现在没啥印象了。提一个很让人蛋疼的错误,书里两次出现德国晚期浪漫派艾兴多夫(Eichendorff)的小说《没有出息的人》(Aus dem Lebens eines Taugenichts)。头一次译对了,第二次完译错了,但是两次这个小说名字对应的德语...
评分几年前读的这本书,印象中也很糟糕,但是匆匆读的,现在没啥印象了。提一个很让人蛋疼的错误,书里两次出现德国晚期浪漫派艾兴多夫(Eichendorff)的小说《没有出息的人》(Aus dem Lebens eines Taugenichts)。头一次译对了,第二次完译错了,但是两次这个小说名字对应的德语...
评分有些书的译本,好比一个很不着调的向导,领你找一位世外高人,带你每走上十步,可能有六步是正确方向,还有四步就是逗你玩了。比如下面这本,满是莫名其妙的句子,以我这种门外汉的水平都能看出翻错了。大概是在99年第一版之后,2011年第二次印刷时根本就没有做过任何修正吧。...
评分断断续续花了一周,终于在春节前啃完了这本《政治无意识》,了却夙愿。这两年几次翻开这本书,又几次在术语和作品的迷宫里走失,不得要领地匆匆合上。 不得不说,读詹姆逊的痛苦和乐趣,都来自他理论视野的广阔。《政治无意识》立足马克思主义,同时借鉴并批判二战后形形色色的...
评分断断续续花了一周,终于在春节前啃完了这本《政治无意识》,了却夙愿。这两年几次翻开这本书,又几次在术语和作品的迷宫里走失,不得要领地匆匆合上。 不得不说,读詹姆逊的痛苦和乐趣,都来自他理论视野的广阔。《政治无意识》立足马克思主义,同时借鉴并批判二战后形形色色的...
中译印象极其恶劣,英文明显通畅得多,即使现在回锅也让人火冒三丈。为嘛一直没人出来严肃批评一下这种译文,母语是中文么
评分* 詹姆逊具体用了什么样的方法来进行文本分析呢?(答案:用“符码转换”来代替“调和”,目的:调和个人主义和集体历史的关系。) 三个层次的文本分析: (1)首先在文本的局部历史语境中研究文本,或者说它与历史事件的“历时性”的关系; (2)其次在文本与那个生产文本并把文本作为工具使其统治合法化的阶级的关系中研究文本,或者说把文本作为传递统治阶级意识形态素的工具同时进行共时和历时的研究; (3)最后在文本与整个生产方式的关系中研究文本,采取一种考虑更大历史视域的系统的和共时的看法。
评分翻译得真丢人。王逢振是垃圾。
评分中译印象极其恶劣,英文明显通畅得多,即使现在回锅也让人火冒三丈。为嘛一直没人出来严肃批评一下这种译文,母语是中文么
评分不厚的一本书,信息量却很大,无论是评论的立足点所涉及的文论,还是批评的文本,都是枝蔓开了西方文学和文论的大片领域,看完,或者说翻完这本书,就为自己在西方文论这方面的知识匮乏感到一种局促和焦虑。也许和翻译无关,这本书本身就比较艰涩。还得看第二遍第三遍……
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有