《智者》是柏拉圖的一篇對話體哲學著作,它反映瞭晚期柏拉圖存在論、知識論和語言哲學等方麵的核心思想,在古希臘哲學發展史上占有重要地位。呈現給讀者的這個漢語譯本,主要依據的古希臘文版是伯奈特編輯的“牛津古典文本”,纔外參考瞭傅勒編輯的婁蔔古典叢書版和坎貝爾的編輯本,也參考瞭部分英文版和中文譯本。
作者:柏拉圖
譯者:詹文傑,中國社會科學院哲學所。主要研究方嚮:古希臘哲學,尤其柏拉圖哲學
这篇简评分为两个部分。一为翻译,二为内容。 一.关于翻译。 在阅读这个版本时,发现了些不便之处。术语的翻译未在整个文本中得到统一,太过于“意译”,例如对“是”的翻译,我注意到至少存在三个词与之对应,分别为“是”“存在”“真”这是一个有风险的方法,例如有发现了此...
評分 評分柏拉图自二十岁起师事苏格拉底,前后八年,苏格拉底亡故时,柏拉图才二十八岁,老师的死,使他受刺激很大,因此他看清了雅典的民主本质,明白了群众的无知,柏氏受苏格拉底的精神感召,变成一个酷爱智慧的青年,自柏拉图开始,人类开始有大学制度了。大哲学家柏拉图非常敬爱他...
評分【按语:《智者篇》是柏拉图最枯涩的对话录之一,而且也是最深刻的对话录之一,属于较晚期作品。对话名义上的主题是由爱利亚异乡人通过划分法来界定“智者”定义,但却深刻地导致对“存在(是者, that which is)”和“非存在(非是者, that which is not)”的界定。通过将“...
評分没有学习过古希腊文的读者要警惕。很多地方的翻译带有个人之见,过于借助英译本。这虽然可以理解,但作者还是需要跳出英文。 有几句,古希腊文的文本读起来反而比这个中译文更易懂,翻译没有成为桥梁,反而成了障碍。 严群的译本虽然拗口一些,但很多地方要比这个中译本更佳...
辯證的真與同一的真。
评分不好看,是艾利亞人和泰阿泰德的對話,不是蘇格拉底的
评分真的厲害,雖然後半部分一時消化不瞭。
评分以現在的眼光看 蘇格拉底與柏拉圖對於智者的嘲諷不過是五十步笑百步 但是人畢竟無法超越時代的
评分不好看,是艾利亞人和泰阿泰德的對話,不是蘇格拉底的
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有