 
			 
				《智者》是柏拉图的一篇对话体哲学著作,它反映了晚期柏拉图存在论、知识论和语言哲学等方面的核心思想,在古希腊哲学发展史上占有重要地位。呈现给读者的这个汉语译本,主要依据的古希腊文版是伯奈特编辑的“牛津古典文本”,才外参考了傅勒编辑的娄卜古典丛书版和坎贝尔的编辑本,也参考了部分英文版和中文译本。
作者:柏拉图
译者:詹文杰,中国社会科学院哲学所。主要研究方向:古希腊哲学,尤其柏拉图哲学
没有学习过古希腊文的读者要警惕。很多地方的翻译带有个人之见,过于借助英译本。这虽然可以理解,但作者还是需要跳出英文。 有几句,古希腊文的文本读起来反而比这个中译文更易懂,翻译没有成为桥梁,反而成了障碍。 严群的译本虽然拗口一些,但很多地方要比这个中译本更佳...
评分没有学习过古希腊文的读者要警惕。很多地方的翻译带有个人之见,过于借助英译本。这虽然可以理解,但作者还是需要跳出英文。 有几句,古希腊文的文本读起来反而比这个中译文更易懂,翻译没有成为桥梁,反而成了障碍。 严群的译本虽然拗口一些,但很多地方要比这个中译本更佳...
评分柏拉图自二十岁起师事苏格拉底,前后八年,苏格拉底亡故时,柏拉图才二十八岁,老师的死,使他受刺激很大,因此他看清了雅典的民主本质,明白了群众的无知,柏氏受苏格拉底的精神感召,变成一个酷爱智慧的青年,自柏拉图开始,人类开始有大学制度了。大哲学家柏拉图非常敬爱他...
评分 评分没有学习过古希腊文的读者要警惕。很多地方的翻译带有个人之见,过于借助英译本。这虽然可以理解,但作者还是需要跳出英文。 有几句,古希腊文的文本读起来反而比这个中译文更易懂,翻译没有成为桥梁,反而成了障碍。 严群的译本虽然拗口一些,但很多地方要比这个中译本更佳...
情节上是《泰阿泰德》篇末约定的第二天的对话,但主题却是《巴门尼德篇》“是者”的延展。此篇中苏格拉底已成为旁听的对象,开场白过后通篇沉默不置一言,安静聆听泰阿泰德与来自爱利亚的客人的辩驳。逻各斯难以言明,常常陷入自相矛盾,智者以非常无赖的方式藏匿到了一个无路可达的地方。以“弑父”之行为踏上了巴门尼德避免走“非是者是”的道路。通过不断地划分又划分,真正的智者(大概)就是属人的“制作”,在言论中玩弄“魔术”,在“自以为是的模仿”中伪装的、制造悖论的部分。亚里士多德及康德的范畴论皆继承于此。
评分后面讨论是者与非是者的逻辑关系的时候脑袋死机了。
评分: B502.232/4956-67
评分后面讨论是者与非是者的逻辑关系的时候脑袋死机了。
评分“有人用[语言的技艺]向远离事务“真相”的年轻人施魔法,通过往耳朵里说话的方式向他们展示“一切”的“语言形象”,让他们以为他所说的是真的。……过了足够长的时间,这些听众的年岁渐长,他们必然“遭遇”到周边的东西,并通过各种遭遇的逼迫而清楚地领略到“诸实在”,从而改变了曾经拥有的臆见。……恰恰因为这点,我们这里的所有人都将努力,并且此刻正在努力把你引导尽可能接近真相之处而免掉那些"遭遇"”. Heidegger says the book has where science started.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有