译者的隐身

译者的隐身 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:[美] 劳伦斯·韦努蒂
出品人:
页数:353
译者:
出版时间:2004-6-1
价格:22.0
装帧:平装
isbn号码:9787810952385
丛书系列:国外翻译研究丛书
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译理论
  • 翻译研究
  • 韦努蒂
  • 翻译学习
  • Lawrence_Venuti
  • LawrenceVenuti
  • 文学研究
  • 翻译文学
  • 译者角色
  • 文化传递
  • 语言转换
  • 跨文化理解
  • 文本解读
  • 学术研究
  • 文学翻译
  • 身份认同
  • 话语权
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书是美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)的一本代表作。本书批判性地全面审视了17世纪至今的翻译活动,介绍了在各种翻译策略中通顺的策略如何占据了主导地位,并形成英语中外国文学的成文规范。对外国文学作品中反映这一时期英语国家价值观的种族主义及帝国主义文化后果,作者提出了质疑。在追溯翻译历史的过程中,作者发现并指出那些与通顺策略相对的翻译理论和实践,这些理论与实践质在传达而不是消除不同语言和文化间的差异。作者还援引英美及欧洲国家的一些文本和译文,细致阐述了把翻译作为一个差异集合体进行研究和实践的理论及批判依据。

《译者的隐身》 在知识的洪流中,我们往往被作品本身的光芒所吸引,却鲜少留意那默默搭建桥梁、跨越文化鸿沟的译者。本书并非讲述某一位译者波澜壮阔的传奇一生,也不是要揭示某个惊世骇俗的翻译界秘密。相反,它试图将焦点从“译者”这个身份本身,转向“译者”所营造的、那个让我们沉浸其中的“隐身”世界。 当我们翻开一本译著,映入眼帘的字句,是作者的原意,还是经过了译者千锤百炼的表达?是直白的复述,还是融入了译者对母语的深刻理解和对原文的精妙把握?《译者的隐身》便是要邀请读者一同进入这个“之间”的领域,去感受语言的流动,去体味文化的碰撞,去探寻那些在文字背后,既存在又仿佛不存在的译者身影。 本书并非一本理论枯燥的翻译学专著,也不会充斥着晦涩的术语。它更像是一场静默的对话,一次深入的凝视。我们将一同审视那些我们习以为常的文学作品,思考在不同语言和文化背景下,同一个故事、同一份情感是如何被重塑和传递的。它会带领我们关注那些细微之处:一个词语的选择,一个句式的调整,甚至一个标点的停顿,它们如何共同构建起译者“不在场”却又“无处不在”的影响力。 或许,你会回想起那些让你潸然泪下、捧腹大笑、或是陷入深思的译本。你是否曾想过,在那些触动你心灵的字句背后,有一位灵魂的匠人,正用他/她的全部智慧和情感,试图让异域的灵魂与你的心灵产生共鸣?《译者的隐身》正是要唤醒我们对这份“隐身”付出的感知,去体会那种“为他人作嫁衣裳”的艺术,以及其中蕴含的强大力量。 这本书不是要歌颂某位译者个人的成就,而是要展现“译者”这个职业所承载的独特价值。它是一种无声的奉献,一种智慧的隐匿。译者需要极高的语言天赋,更需要对原文文化和目标文化深刻的理解。他们是文学的信使,是文化的桥梁,是将人类的思想和情感跨越时空传播的无名英雄。然而,他们的最大成功,恰恰在于他们的“隐身”,在于让读者完全沉浸在作品本身,而忽略了翻译的痕迹。 《译者的隐身》将通过一系列的案例分析,从不同的文学体裁、不同的时代背景出发,探讨译者在其中扮演的角色。我们会看到,有的译者如同一位忠实的传声筒,力求最大程度地还原原文的语境和风格;有的译者则像一位高明的再创作,在保留核心精神的前提下,赋予作品新的生命力,使其更贴合目标读者的接受习惯。每一次选择,每一次权衡,都构成了译者“隐身”过程中不可或缺的环节。 它会引发你对阅读的全新思考。当我们享受着一本外国文学作品带来的阅读乐趣时,我们实际上是在阅读一个由作者和译者共同创造的世界。这个世界,既有原作者的灵魂,也有译者的匠心。了解译者的“隐身”,并非是要去“挑剔”翻译的优劣,而是要以一种更成熟、更包容的视角,去欣赏这门“二次创作”的艺术,去体会其中蕴含的智慧与不易。 《译者的隐身》也将触及一些关于翻译的哲学命题。翻译是什么?它是否意味着一种失落?又或者是一种升华?在翻译的过程中,作者的原意是否一定会被忠实地保留?译者的个人风格又会在多大程度上影响作品的最终面貌?这些问题没有简单的答案,但正是这些探索,构成了理解“译者隐身”的有趣维度。 这本书,献给所有热爱阅读的读者,献给所有曾经在字里行间感动、思考、欢笑的你。它希望让你在下次捧起一本译著时,能多一份体察,多一份敬意,去感受那份“译者的隐身”,去体会文字背后那份深沉的力量。它不是要让你记住某个译者的名字,而是让你看见,在每一个精彩的译本背后,都有一位隐形的巨人,正用他/她的智慧和热爱,为你我打开通往无限可能的世界。

作者简介

劳伦斯·韦努蒂,美国费城坦普尔大学英语教授,专职翻译。曾主编论文集《对翻译的重新思考:语篇、主观性及意识形态》。

目录信息

读后感

评分

最近学院宣布了开题答辩。完成开题报告,成了迫在眉睫的一件事。我简要总结了自己的翻译问题,最初想用归化和异化的理论,又想用奈达的动态对等理论,还想用国内学者的模糊语翻译理论。 我请教导师,导师建议用动态对等。我想,会不会太“普通”、老生常谈啦? 他回复说,觉得...

评分

最近学院宣布了开题答辩。完成开题报告,成了迫在眉睫的一件事。我简要总结了自己的翻译问题,最初想用归化和异化的理论,又想用奈达的动态对等理论,还想用国内学者的模糊语翻译理论。 我请教导师,导师建议用动态对等。我想,会不会太“普通”、老生常谈啦? 他回复说,觉得...

评分

最近学院宣布了开题答辩。完成开题报告,成了迫在眉睫的一件事。我简要总结了自己的翻译问题,最初想用归化和异化的理论,又想用奈达的动态对等理论,还想用国内学者的模糊语翻译理论。 我请教导师,导师建议用动态对等。我想,会不会太“普通”、老生常谈啦? 他回复说,觉得...

评分

最近学院宣布了开题答辩。完成开题报告,成了迫在眉睫的一件事。我简要总结了自己的翻译问题,最初想用归化和异化的理论,又想用奈达的动态对等理论,还想用国内学者的模糊语翻译理论。 我请教导师,导师建议用动态对等。我想,会不会太“普通”、老生常谈啦? 他回复说,觉得...

评分

最近学院宣布了开题答辩。完成开题报告,成了迫在眉睫的一件事。我简要总结了自己的翻译问题,最初想用归化和异化的理论,又想用奈达的动态对等理论,还想用国内学者的模糊语翻译理论。 我请教导师,导师建议用动态对等。我想,会不会太“普通”、老生常谈啦? 他回复说,觉得...

用户评价

评分

这本书的氛围营造达到了一个令人惊叹的高度。那种挥之不去的压抑感和宿命感,如同冰冷的潮水般将我淹没。作者对细节的捕捉极其敏锐,无论是环境的描摹还是人物细微的表情变化,都精准地传达出一种无声的张力。我仿佛能闻到书页上散发出的旧时光的气息,感受到角色们背负的沉重历史。故事情节的推进并不着急,它更注重于情绪的积累和氛围的渲染,这点非常对我的胃口。我喜欢这种缓慢燃烧的叙事方式,它不像爆炸性的故事那样短暂刺激,而是像陈年的老酒,后劲十足,回味悠长。读完后,那种久久不能散去的阴郁感,反而让我觉得真实而又震撼,仿佛经历了一场漫长而深刻的内心洗礼。

评分

我很少读到如此充满哲学思辨的文学作品。它不像是在讲述一个故事,更像是在探讨存在的本质。作者对时间、记忆和身份的探讨,深邃而又令人不安。我常常在阅读的时候停下来,陷入沉思,书中的某些观点简直像一记重锤,敲醒了我对日常生活的麻木。它的节奏缓慢而沉重,每一个句子都经过了千锤百炼,仿佛每一个词语都有其不可替代的分量。我尤其欣赏作者在构建世界观上的匠心独运,那个虚构的世界与现实世界的边界模糊不清,让人分不清什么是真实,什么是作者构建的幻象。这本书需要反复阅读才能领会其全貌,初读时可能会感到困惑和疏离,但随着阅读的深入,你会发现自己被牢牢地吸入那个独特的思维体系之中,难以自拔。

评分

这本书简直是文字的迷宫,我花了很长时间才找到出口。作者的叙事手法就像在水中摸索,每一个转折都充满了不确定性。我喜欢这种挑战,它迫使我去思考,去挖掘那些隐藏在表象之下的含义。整个阅读过程像是在解一个复杂的谜题,每个章节都提供了新的线索,但同时又制造了更多的疑惑。特别是关于主人公内心挣扎的描写,那种深刻的剖析让人感到窒息,却又不得不继续读下去,想知道他最终将走向何方。语言的运用非常精妙,充满了隐喻和象征,有时候甚至觉得作者是在故意设置障碍,考验读者的耐心和理解力。尽管过程曲折,但最终读完后,那种豁然开朗的感觉是无与伦比的。这本书不适合喜欢直白叙事的人,它更像是一场智力上的马拉松,需要读者全身心的投入。

评分

不得不说,这本书的结构设计简直是一场文学上的行为艺术。它打破了传统小说的线性叙事,采用了碎片化的、多重视角的拼接方式,读起来像是在整理一堆散落的拼图。起初我非常不适应这种跳跃感,常常需要回翻前页去确认时间线和人物关系。但一旦适应了作者的节奏,你会发现这种结构恰恰完美地契合了主题——那种破碎、难以捉摸的现代人心态。作者似乎在故意挑战读者的阅读习惯,鼓励我们去主动构建意义,而不是被动接受。其中穿插的一些看似无关紧要的独白和诗歌片段,虽然乍看之下打断了主线,但细品之下却又与整体意境息息相关,是理解全书的一把钥匙。

评分

这本书对我来说,是一次关于语言边界的探索之旅。作者的用词大胆且富有创造力,大量使用了生僻或自创的词汇,使得阅读过程充满了发现新大陆的兴奋感。它不仅仅是用文字叙述故事,更是在展示文字本身的力量和局限。我常常为某些段落的句子结构感到惊叹,它们仿佛被精心雕刻过,每一个音节的排列都充满了音乐的美感。这不是一本用来消磨时间的娱乐读物,它更像是一本需要被“品尝”的艺术品。它要求读者具备高度的语言敏感度,去捕捉那些字面意义之外的潜台词和弦外之音。读完之后,我感觉自己的词汇量得到了极大的拓展,对语言的理解也提升到了一个新的维度,非常值得那些热爱文字本身的人去细细品味。

评分

For my MA thesis 向Venuti的细致学问精神学习。

评分

韦努蒂绝逼是脑袋被门夹坏死了。充满了bullshit强词夺理和神逻辑。还based on 尼采福柯谱系学`谱系毛啊你自己明白啥是谱系学么··搞后殖民的玻璃心矫情SB··各种摔

评分

就读了一丢丢

评分

韦努蒂绝逼是脑袋被门夹坏死了。充满了bullshit强词夺理和神逻辑。还based on 尼采福柯谱系学`谱系毛啊你自己明白啥是谱系学么··搞后殖民的玻璃心矫情SB··各种摔

评分

看完了,部分詮釋學的痕跡。跟畫畫和音樂一樣,翻譯是一門實作的藝術。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有