本书是美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)的一本代表作。本书批判性地全面审视了17世纪至今的翻译活动,介绍了在各种翻译策略中通顺的策略如何占据了主导地位,并形成英语中外国文学的成文规范。对外国文学作品中反映这一时期英语国家价值观的种族主义及帝国主义文化后果,作者提出了质疑。在追溯翻译历史的过程中,作者发现并指出那些与通顺策略相对的翻译理论和实践,这些理论与实践质在传达而不是消除不同语言和文化间的差异。作者还援引英美及欧洲国家的一些文本和译文,细致阐述了把翻译作为一个差异集合体进行研究和实践的理论及批判依据。
劳伦斯·韦努蒂,美国费城坦普尔大学英语教授,专职翻译。曾主编论文集《对翻译的重新思考:语篇、主观性及意识形态》。
最近学院宣布了开题答辩。完成开题报告,成了迫在眉睫的一件事。我简要总结了自己的翻译问题,最初想用归化和异化的理论,又想用奈达的动态对等理论,还想用国内学者的模糊语翻译理论。 我请教导师,导师建议用动态对等。我想,会不会太“普通”、老生常谈啦? 他回复说,觉得...
评分最近学院宣布了开题答辩。完成开题报告,成了迫在眉睫的一件事。我简要总结了自己的翻译问题,最初想用归化和异化的理论,又想用奈达的动态对等理论,还想用国内学者的模糊语翻译理论。 我请教导师,导师建议用动态对等。我想,会不会太“普通”、老生常谈啦? 他回复说,觉得...
评分最近学院宣布了开题答辩。完成开题报告,成了迫在眉睫的一件事。我简要总结了自己的翻译问题,最初想用归化和异化的理论,又想用奈达的动态对等理论,还想用国内学者的模糊语翻译理论。 我请教导师,导师建议用动态对等。我想,会不会太“普通”、老生常谈啦? 他回复说,觉得...
评分最近学院宣布了开题答辩。完成开题报告,成了迫在眉睫的一件事。我简要总结了自己的翻译问题,最初想用归化和异化的理论,又想用奈达的动态对等理论,还想用国内学者的模糊语翻译理论。 我请教导师,导师建议用动态对等。我想,会不会太“普通”、老生常谈啦? 他回复说,觉得...
评分最近学院宣布了开题答辩。完成开题报告,成了迫在眉睫的一件事。我简要总结了自己的翻译问题,最初想用归化和异化的理论,又想用奈达的动态对等理论,还想用国内学者的模糊语翻译理论。 我请教导师,导师建议用动态对等。我想,会不会太“普通”、老生常谈啦? 他回复说,觉得...
这本书的氛围营造达到了一个令人惊叹的高度。那种挥之不去的压抑感和宿命感,如同冰冷的潮水般将我淹没。作者对细节的捕捉极其敏锐,无论是环境的描摹还是人物细微的表情变化,都精准地传达出一种无声的张力。我仿佛能闻到书页上散发出的旧时光的气息,感受到角色们背负的沉重历史。故事情节的推进并不着急,它更注重于情绪的积累和氛围的渲染,这点非常对我的胃口。我喜欢这种缓慢燃烧的叙事方式,它不像爆炸性的故事那样短暂刺激,而是像陈年的老酒,后劲十足,回味悠长。读完后,那种久久不能散去的阴郁感,反而让我觉得真实而又震撼,仿佛经历了一场漫长而深刻的内心洗礼。
评分我很少读到如此充满哲学思辨的文学作品。它不像是在讲述一个故事,更像是在探讨存在的本质。作者对时间、记忆和身份的探讨,深邃而又令人不安。我常常在阅读的时候停下来,陷入沉思,书中的某些观点简直像一记重锤,敲醒了我对日常生活的麻木。它的节奏缓慢而沉重,每一个句子都经过了千锤百炼,仿佛每一个词语都有其不可替代的分量。我尤其欣赏作者在构建世界观上的匠心独运,那个虚构的世界与现实世界的边界模糊不清,让人分不清什么是真实,什么是作者构建的幻象。这本书需要反复阅读才能领会其全貌,初读时可能会感到困惑和疏离,但随着阅读的深入,你会发现自己被牢牢地吸入那个独特的思维体系之中,难以自拔。
评分这本书简直是文字的迷宫,我花了很长时间才找到出口。作者的叙事手法就像在水中摸索,每一个转折都充满了不确定性。我喜欢这种挑战,它迫使我去思考,去挖掘那些隐藏在表象之下的含义。整个阅读过程像是在解一个复杂的谜题,每个章节都提供了新的线索,但同时又制造了更多的疑惑。特别是关于主人公内心挣扎的描写,那种深刻的剖析让人感到窒息,却又不得不继续读下去,想知道他最终将走向何方。语言的运用非常精妙,充满了隐喻和象征,有时候甚至觉得作者是在故意设置障碍,考验读者的耐心和理解力。尽管过程曲折,但最终读完后,那种豁然开朗的感觉是无与伦比的。这本书不适合喜欢直白叙事的人,它更像是一场智力上的马拉松,需要读者全身心的投入。
评分不得不说,这本书的结构设计简直是一场文学上的行为艺术。它打破了传统小说的线性叙事,采用了碎片化的、多重视角的拼接方式,读起来像是在整理一堆散落的拼图。起初我非常不适应这种跳跃感,常常需要回翻前页去确认时间线和人物关系。但一旦适应了作者的节奏,你会发现这种结构恰恰完美地契合了主题——那种破碎、难以捉摸的现代人心态。作者似乎在故意挑战读者的阅读习惯,鼓励我们去主动构建意义,而不是被动接受。其中穿插的一些看似无关紧要的独白和诗歌片段,虽然乍看之下打断了主线,但细品之下却又与整体意境息息相关,是理解全书的一把钥匙。
评分这本书对我来说,是一次关于语言边界的探索之旅。作者的用词大胆且富有创造力,大量使用了生僻或自创的词汇,使得阅读过程充满了发现新大陆的兴奋感。它不仅仅是用文字叙述故事,更是在展示文字本身的力量和局限。我常常为某些段落的句子结构感到惊叹,它们仿佛被精心雕刻过,每一个音节的排列都充满了音乐的美感。这不是一本用来消磨时间的娱乐读物,它更像是一本需要被“品尝”的艺术品。它要求读者具备高度的语言敏感度,去捕捉那些字面意义之外的潜台词和弦外之音。读完之后,我感觉自己的词汇量得到了极大的拓展,对语言的理解也提升到了一个新的维度,非常值得那些热爱文字本身的人去细细品味。
评分For my MA thesis 向Venuti的细致学问精神学习。
评分韦努蒂绝逼是脑袋被门夹坏死了。充满了bullshit强词夺理和神逻辑。还based on 尼采福柯谱系学`谱系毛啊你自己明白啥是谱系学么··搞后殖民的玻璃心矫情SB··各种摔
评分就读了一丢丢
评分韦努蒂绝逼是脑袋被门夹坏死了。充满了bullshit强词夺理和神逻辑。还based on 尼采福柯谱系学`谱系毛啊你自己明白啥是谱系学么··搞后殖民的玻璃心矫情SB··各种摔
评分看完了,部分詮釋學的痕跡。跟畫畫和音樂一樣,翻譯是一門實作的藝術。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有