本書精選瞭作者的一部長篇小說和五則中短篇小說。
長篇小說《施特恩巴爾德的遊曆》敘述一個富於幻想的青年畫傢漫遊的故事:施特恩巴爾德是丟勒的學生,一心想在藝術上有所造詣和創新,他告彆恩師,前往意大利等地漫遊學藝,途中他遇到不同社會階層的人,其中有貴族、騎士、商人、學者、農民、隱士、朝聖者、神職人員和流浪漢等,他們對藝術各有不同的見解,他從中得到很多啓發。途經故鄉,父親在臨死前告訴他,他們隻是他的養父母,可他真正的父母在何處呢?他尋找童年時心儀的戀人,可她現在又究竟在哪裏呢?兩個疑團伴隨小說的始終,也給讀者留下懸念。小說由眾多有趣場景組成:相逢相識,交談爭辯,戀愛奇遇,吟歌作畫,對自然景物的描繪以及極具詩情畫意的情調,使小說的浪漫氣息得到瞭淋灕盡緻的發揮。
其他五則中短篇,寫作技巧和錶現手法,與一般小說不盡相同,它們通篇充滿彆齣機杼的詩意,也有一定的現實意義,是德國浪漫派文學中不可多得的佳作。
路德維希·蒂剋(1773-1853),德國早期浪漫派代錶作傢。
不知道出于什么令人难以置信的原因 整个Zweiter Teil 都被吃了 我本来怀疑是原书版本不同的原因 结果对比了两个版本都是一样的 分成Erster Teil和Zweiter Teil 这个译本只翻了Erster Teil 还遗漏了非常多 很多长段落缩成了几句话就糊弄过去了 简直令人目瞪口呆 非常好奇译者拿...
評分不知道是不是我性格不符...感觉无病呻吟的地方挺多的,虽然不乏有哲理的句子,但感觉很多地方显得拖沓,反复...
評分蒂克作品本身的故事性就较本系列其他几家为差,再加上攒鸡毛凑掸子的众翻译,举俩例子:《小精灵》一文本就适合幼儿,翻译更是稚气。《金杯》一文更似对句译句,不忍猝观。人民文学出版社97年出版的《德国浪漫主义作品选》中选录的蒂克的《金发的埃克伯特》为谢芳译,倒颇可一...
評分不知道出于什么令人难以置信的原因 整个Zweiter Teil 都被吃了 我本来怀疑是原书版本不同的原因 结果对比了两个版本都是一样的 分成Erster Teil和Zweiter Teil 这个译本只翻了Erster Teil 还遗漏了非常多 很多长段落缩成了几句话就糊弄过去了 简直令人目瞪口呆 非常好奇译者拿...
評分不知道是不是我性格不符...感觉无病呻吟的地方挺多的,虽然不乏有哲理的句子,但感觉很多地方显得拖沓,反复...
形式上模仿威廉麥斯特,但被歌德斥為“空洞無物”
评分超齣預期。完全不是勃蘭兌斯詆毀的那樣
评分讀到後麵,真的可以說是草草翻過。感覺,可能自己還是比較喜歡讀中國的作品…………(14年10月再來添加標簽時,已完全記不得自己看過這本書瞭……)
评分在寶山讀完
评分比較喜歡第一篇,探討瞭藝術與現實的矛盾、協調。可惜隻有第一捲,第二捲作者就沒再寫下去瞭。後麵五個短篇倒是一般,想起瞭《魔笛》的傳統神話。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有