本书精选了作者的一部长篇小说和五则中短篇小说。
长篇小说《施特恩巴尔德的游历》叙述一个富于幻想的青年画家漫游的故事:施特恩巴尔德是丢勒的学生,一心想在艺术上有所造诣和创新,他告别恩师,前往意大利等地漫游学艺,途中他遇到不同社会阶层的人,其中有贵族、骑士、商人、学者、农民、隐士、朝圣者、神职人员和流浪汉等,他们对艺术各有不同的见解,他从中得到很多启发。途经故乡,父亲在临死前告诉他,他们只是他的养父母,可他真正的父母在何处呢?他寻找童年时心仪的恋人,可她现在又究竟在哪里呢?两个疑团伴随小说的始终,也给读者留下悬念。小说由众多有趣场景组成:相逢相识,交谈争辩,恋爱奇遇,吟歌作画,对自然景物的描绘以及极具诗情画意的情调,使小说的浪漫气息得到了淋漓尽致的发挥。
其他五则中短篇,写作技巧和表现手法,与一般小说不尽相同,它们通篇充满别出机杼的诗意,也有一定的现实意义,是德国浪漫派文学中不可多得的佳作。
路德维希·蒂克(1773-1853),德国早期浪漫派代表作家。
蒂克作品本身的故事性就较本系列其他几家为差,再加上攒鸡毛凑掸子的众翻译,举俩例子:《小精灵》一文本就适合幼儿,翻译更是稚气。《金杯》一文更似对句译句,不忍猝观。人民文学出版社97年出版的《德国浪漫主义作品选》中选录的蒂克的《金发的埃克伯特》为谢芳译,倒颇可一...
评分不知道出于什么令人难以置信的原因 整个Zweiter Teil 都被吃了 我本来怀疑是原书版本不同的原因 结果对比了两个版本都是一样的 分成Erster Teil和Zweiter Teil 这个译本只翻了Erster Teil 还遗漏了非常多 很多长段落缩成了几句话就糊弄过去了 简直令人目瞪口呆 非常好奇译者拿...
评分不知道出于什么令人难以置信的原因 整个Zweiter Teil 都被吃了 我本来怀疑是原书版本不同的原因 结果对比了两个版本都是一样的 分成Erster Teil和Zweiter Teil 这个译本只翻了Erster Teil 还遗漏了非常多 很多长段落缩成了几句话就糊弄过去了 简直令人目瞪口呆 非常好奇译者拿...
评分内容非常不错。然而这本书的封面犯了一个重大的错误,这也是上海译文这样的出版社罕见的,也是其所不应该犯的一个低级失误。本书西文标题封面所揭示的小说主人公名误作Fraz Strernbald,实为Franz ~。 希望引起足够重视。 浪漫派小说有其独特的构架与心理线索,若对此陌生,则...
评分不知道出于什么令人难以置信的原因 整个Zweiter Teil 都被吃了 我本来怀疑是原书版本不同的原因 结果对比了两个版本都是一样的 分成Erster Teil和Zweiter Teil 这个译本只翻了Erster Teil 还遗漏了非常多 很多长段落缩成了几句话就糊弄过去了 简直令人目瞪口呆 非常好奇译者拿...
这本《施特恩巴尔德的游历》读起来,简直就像是误入了一个被时间遗忘的古老沙龙,里面弥漫着陈旧皮革和淡淡烟草的味道。叙事者的笔触带着一种近乎傲慢的优雅,仿佛他不是在记录旅途见闻,而是在为我们这些凡人解读世界的秘密。我特别欣赏作者对于细节的痴迷,那种对特定光线穿过某个小镇彩色玻璃窗的描绘,细腻到让人几乎能感受到那份光斑的温度。不过,这种过于雕琢的文风有时也让人感到一丝疏离,仿佛作者站在一个高高的瞭望塔上,俯视着他笔下的芸芸众生,而非真正地与他们同呼吸共命运。那种对异域风情的描摹,虽然华丽,却总让我怀疑,这究竟是真实存在的奇景,还是施特恩巴尔德先生为了满足自己哲学思辨而构建的精美幻象?他对于“文明的衰颓”这一主题的反复探讨,显得有些沉重,仿佛每一次新的邂逅,都只是为了印证他内心深处那份对现代性消逝的悲观预言。整体而言,这是一部需要耐心去品味的文本,它更像是一件需要用放大镜来审视的艺术品,而非轻松愉快的消遣之作。
评分说实话,这本书的节奏感极度不平衡,它更像是一系列高光时刻的闪回集合,中间充斥着大量晦涩难懂的内心独白和对地方风俗的冗长考据。在某些章节,比如对某个古老仪式的详细记录,其细致程度足以让人感受到作者在现场的敬畏与紧张,文字的力量令人屏息。然而,紧随其后的,可能就是十几页关于他自己对“时间感知”的理论性阐述,这些段落逻辑复杂,用词生僻,几乎让人想直接翻过去。这使得阅读过程体验像是在坐一趟时而飞驰、时而停滞的火车,乘客体验的好坏完全取决于你是否正好处于一个精彩的“站点”。它似乎不屑于取悦大众,更像是写给那些同样饱受精神折磨、热衷于探究人类文明边缘地带的同道中人看的“密文”。总而言之,它要求读者付出远超一般文学作品的理解成本,但对于那些能进入其语境的读者而言,回报也是巨大的,那是一种探索自身认知边界的快感。
评分如果把这本书比作一幅画,那它绝对是那种色彩浓烈到近乎刺眼的浪漫主义作品,但同时,它也带有一丝后现代主义的解构意味。作者的语言充满了强烈的个人色彩,他对于“他者”的观察,常常带着一种审视和批判,但这种批判又被他自身对美学的极端追求所稀释。比如,他对某种异域服饰的描写,既充满了迷恋,又夹杂着对那种“未被驯化”的野性的不屑。这种矛盾性,使得角色的形象始终是流动的、不稳定的。更令人玩味的是,书中不时穿插的那些看起来像是日记片段的独白,它们往往是对前文叙述的颠覆或嘲讽,让人不禁怀疑:我们到底应该相信哪个施特恩巴尔德?是那个充满好奇心的旅行家,还是那个在午夜时分独自对着蜡烛进行自我审判的哲学家?这种叙事层级的不断自我指涉,对习惯了清晰界限的读者构成了不小的挑战。
评分我简直不敢相信,一个人可以把“迷路”这件事描写得如此富有诗意!这本书最吸引我的地方,在于它完全抛弃了那种功利性的“到此一游”的记录方式。施特恩巴尔德似乎并不关心到达目的地,他所有的乐趣都来自于过程中的不确定性与偶然的遭遇。我尤其喜欢他描述那些突如其来的天气变化,那狂风卷着沙土扑面而来,瞬间将周围的一切都笼罩在一种混沌之中的场景,读起来让人感同身受,甚至能闻到空气中弥漫的泥土和湿气。然而,这种对“迷失”的赞颂,也带来了一个问题:书中人物的动机常常是晦涩不明的。他为什么要在那样的荒原上停留整整三个星期?他与那个神秘的吟游诗人的约定究竟是什么?许多关键信息都被笼罩在一种永恒的迷雾之中,这对于追求清晰逻辑的读者来说,无疑是一种折磨。这本书更像是对存在主义困境的一种文学化表达,而不是一份详实的游记。
评分天呐,这本书简直就是一本行走的地图册与哲学辩论的混合体!我不得不佩服作者那近乎变态的求知欲,他似乎对任何一件碰巧路过的、沾着灰尘的石碑或者一块形状奇异的石头都要刨根问底一番。然而,这种百科全书式的堆砌,有时候让人喘不过气来。读到一半,我常常需要停下来,去查阅一下书中那些突然冒出来的拉丁文词汇和拗口的古代地名,感觉自己更像是在准备一场极其严格的学术考试,而不是享受一次“游历”。作者似乎对线性叙事有一种本能的厌恶,情节的跳跃性极大,前一章还在巴尔干的某个偏远修道院里与修士探讨形而上学,下一章就瞬间切换到了某个港口城市里与水手们饮酒论天,时间线的模糊处理,让读者很难把握他到底在哪一年、哪个季节完成了这些行程。这种结构上的松散,虽然赋予了作品一种梦幻般的自由感,但也使得核心思想的凝聚力有所下降,让人抓不住主线。
评分形式上模仿威廉麥斯特,但被歌德斥為“空洞無物”
评分翻译错误百出
评分故乡与未来的交响曲,时不时有小号带过。
评分很好看,看起来很轻松,因为里面每个人都心思单纯,人与人的关系很简单。《朋友》里面的叙事技巧令人惊叹!《金发艾克贝特》我还以为那位说出了????的名字的男性就是????的化身…《金杯》我还以为说的是一位男子爱上了来自未来的女人,而金杯则是一个time machine
评分超出预期。完全不是勃兰兑斯诋毁的那样
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有