我们当时相爱而实在无知 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024


我们当时相爱而实在无知

简体网页||繁体网页
[英] 威廉·莎士比亚
世纪文景
卞之琳
2021-8-15
388
59.00元
精装
9787208171541

图书标签:  


喜欢 我们当时相爱而实在无知 的读者还喜欢




点击这里下载
    


想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-12-25

我们当时相爱而实在无知 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

我们当时相爱而实在无知 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

我们当时相爱而实在无知 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024



图书描述

全书精选从莎士比亚到奥登的三十位英国诗人的诗,共七十四首。这些诗既是历代名作,也有为中国读者所需要而在一般流行选本中找不到的作品,各诗由卞之琳根据原本的诗体亦步亦趋地译出。入选篇目按照时代顺序编排,英汉对照,并附有注释,是普通读者欣赏英国诗歌的入门读物,也是英语学习者和文学爱好者值得收藏的重要参考资料。

所选诗人包括:威廉·莎士比亚、约翰·多恩、本·琼孙、约翰·威伯斯特、约翰·米尔顿、约翰·萨克令、安德鲁·玛弗尔、约翰·德莱顿、亚历山大·蒲伯、萨缪尔·约翰孙、托麦斯·格雷、威廉·布雷克、罗伯特·布恩士、威廉·渥兹渥斯、拜伦、雪莱、约翰·济慈、阿尔弗雷德·覃尼孙、罗伯特·白朗宁、麦修·阿诺尔德、但特·盖布里哀尔·罗瑟提、克丽思缇娜·罗瑟提、阿尔及南·查理·斯温本、托麦斯·哈代、吉拉德·曼雷·霍普金斯、阿尔弗雷德·爱德华·霍斯曼、叶芝、T. S. 艾略特、休·麦克迪尔米德、W. H. 奥登。

卞译的最大长处却在节奏。正因为他一定要以五顿行来译五音步行,而且在任何情况下坚持了下来,他译的台词一行接一行通读下来,就产生一种清楚的节奏感……(在《哈姆雷特》的翻译上)卞之琳达到了他的翻译事业的最高点。从那里望出去,他会发现站在友邻高峰上举着别的语言的莎剧译本的,是俄语的帕斯捷尔纳克、德语的斯蒂凡·格奥尔格、意大利语的蒙塔里、法语的纪德等人,都是第一流作家,多数是充满现代敏感的大诗人。站在这些人之列,卞之琳是不会感到寂寞的。

——王佐良

卞先生对翻译的贡献主要表现在莎士比亚的四大悲剧上,如《哈姆雷特》的名句“To be or not to be—that is the question”,比较一下几种译文,可以说没有一种比得上卞译的。

——许渊冲

卞之琳翻译的莎士比亚、英法诗歌,皆成经典。他翻译的奥秘,在于语调。别人是在修辞上磨蹭,他则专心于校准语调,那才是原作者的灵魂之声。

——黄灿然

我们当时相爱而实在无知 下载 mobi epub pdf txt 电子书

著者简介

卞之琳(1910—2000),江苏海门人,著名诗人、翻译家。1933年毕业于北京大学英语系。1940年后在昆明西南联大任教。抗战胜利后任教南开大学。1947年应英国文化委员会的邀请以旅居研究员待遇作客牛津一年。1949年任北京大学西语系教授,主讲英诗初步。1952年任北京大学文学研究所(后分出外国文学研究所,改隶中国社会科学院)研究员,研究项目为莎士比亚。重要的著作有诗集《鱼目集》、《雕虫纪历1930—1958》,评论集《人与诗:忆旧说新》,小说《山山水水(小说片断)》,译作有《莎士比亚悲剧四种》、《西窗集》、《英国诗选》等。


图书目录


我们当时相爱而实在无知 pdf epub mobi txt 电子书 下载
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

评分

是1983年湖南人民《英国诗选》和1996年商务印书馆《英国诗选》的重编。我的那本83年版早已在历次搬家中失散了。读到《西风颂》《老虎》《希腊古瓮颂》,泪目。第一印象总是最为深刻,我是从卞之琳先生的译作第一次知道布莱克的。在80年代,诗歌是文艺青年的通行证,也是卞之琳、王佐良、戴望舒、查良铮、江枫等翻译家的译作千峰竞秀的时代。恭逢盛世,另一种形式的“我们当时相爱,而实在无知”。见此新版,如遇故人。

评分

封面真好,书名真好,文景一点一滴的设计蕴含其中,看见心意。诗作本身理解有些难度,无论是翻译还是原作本身。不过仍不妨碍这本书的制作精良

评分

诗是好诗,翻译太古早。

评分

仅代表个人表示get不到卞之琳先生的翻译,很多地方的直译非常奇怪。莎翁的But since he died,and poets better prove,theirs of their style i 'll read,his for his love.卞译:他死了,后人居上了;为了文采 我读他们的,读他的就为了他的爱。(如果现在这么翻译会被喷死吧)对比梁宗岱译本:诗家们更丰采——斯人已逝,我会念着旧爱,读着新诗。Ben Jonson经典的To celia前两句,Drink to me only with thine eyes,and i will pledge with mine.卞译:你就只用你的眼睛来给我干杯,我就用我的眼睛来相酬。另一译本:只用你的眼神与我对饮,我将以我的目光回应。

评分

原著和翻译都特别出名

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

类似图书 点击查看全场最低价

我们当时相爱而实在无知 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024


分享链接









相关图书




本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有