奧麥羅斯

奧麥羅斯 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:廣西人民齣版社
作者:[聖盧西亞] 德裏剋·沃爾科特
出品人:
頁數:536
译者:楊鐵軍
出版時間:2018-10
價格:78.80元
裝幀:精裝
isbn號碼:9787219106440
叢書系列:沃爾科特係列
圖書標籤:
  • 德裏剋·沃爾科特
  • 詩歌
  • 聖盧西亞
  • 外國文學
  • 史詩
  • 文學
  • 奇幻
  • 冒險
  • 魔法
  • 青春
  • 成長
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《奧麥羅斯》是一部現代人的史詩巨構,對沃爾科特獲得諾貝爾文學奬起到瞭決定性的作用,被稱為“我們這個時代最偉大的詩歌之一”。全詩共七捲八韆餘行,以聖盧西亞黑人漁民赫剋托和阿喀琉爭奪美麗的女僕海倫為主要綫索,通過一群生活在聖盧西亞的當代人物以及眾多來自現實、夢中、曆史、經典 的人物,講述瞭一個現代版的奧德修斯漫遊記。詩人以加勒比海為軸,縱貫美洲、非洲和歐洲,以當代為坐標,上下五百年,在空間和曆史中自由穿梭,把殖民曆史、個人記憶、希臘神話、現實政治、加勒比海地區的生活經驗交織為一體,用多元聲音和多重綫索的後現代手法,在魔幻色彩、厚重曆史和後殖民語境之間形成瞭廣闊的詩意空間,是一個濛太奇一般眩目的文本。《奧麥羅斯》涉及真實的曆史,也是內在流亡者的痛苦所塑造的心靈史詩,它更讓我們認識到,所有這一切都關乎我們自身。

【媒體推薦】

“我們時代最偉大的詩歌之一。”

――約翰·盧卡斯,《新政治傢和社會》

“在幽默、情感深度、語言的豐富創造性,以及錶達人物思想並迫使讀者跟隨他們的思想和形象的快速變化的能力方麵,沒有哪一位詩人與沃爾科特先生相匹敵。這個奇妙的故事以螺鏇的方式傳播、復製瞭人類的思想,最後,令人驚訝的是,它讓我們意識到曆史,所有的曆史,都屬於我們。”

――瑪麗·萊夫科維茨,《紐約時報書評》(1990年最佳圖書)

“人物在沃爾科特手裏栩栩如生;當黑人和白人走復雜的路時,他們會得到同等的理解和同情……機智和語言遊戲……活躍在這首非凡的詩的每一頁……從一節到另一節,這是一種持續不斷的驚喜來源,這種音樂如此微妙,如此多樣,如此細膩,以至於它從未在超過8000行中齣現過錯誤的音符。”

――伯納德·諾剋斯,《紐約書評》

著者簡介

【作者簡介】

德裏剋·沃爾科特

(Derek Walcott,1930—2017)

詩人、劇作傢、畫傢。生於聖盧西亞的卡斯特裏。先後就讀於聖瑪利大學和西印度的牙買加大學,後來在波士頓大學教授文學。代錶作有史詩《奧麥羅斯》、短詩集《白鷺》、散文集《黃昏的訴說》等,是國際作傢奬、史密斯文學奬、麥剋阿瑟奬、艾略特詩歌奬等的獲得者。其作品多探索和沉思加勒比海地區的曆史、政治、民俗和風景。1992年,他因作品“具有偉大的光彩,曆史的視野,獻身多元文化”獲得諾貝爾文學奬。曾被布羅茨基等譽為“加勒比地區最偉大的詩人”“英語文學中最好的詩人”。

【譯者簡介】

楊鐵軍

詩人,翻譯傢。山西芮城人。1988年考入北京大學中文係,1992年北京大學西語係世界文學碩士畢業,1995年赴美國愛荷華大學攻讀比較文學博士,後肄業轉學計算機。齣版有詩集《且嚮前》《薔薇集》《和一個聲音的對話》《我知道魚的歡樂》,詩歌翻譯作品有弗羅斯特《林間空地》、希尼《電燈光》等,即將齣版佩索阿《岡波斯詩選》和泰德·休斯的文論《詩的鍛造》等。

圖書目錄

【目錄】

第一書
第二書
第三書
第四書
第五書
第六書
第七書

梗 概

譯後記

【書摘】


“就是這樣,我們砍倒它們,鑿獨木舟,
時辰呢,是黎明。”菲洛可提提1笑對那些
想用照相機攝走他靈魂的遊客說。“風

一把消息傳遞給肉月桂2,葉子便開始
顫抖,正當陽光之斧砍入杉木的一瞬,
因為它們能看到映在我們眼中的斧刃。

風掀起瞭蕨類植物。陣陣的呼嘯,如同
漁民賴以為生的大海,蕨類點頭,‘是的,
那些樹,必須得死’。鑒於高地上寒冷,

我們把拳頭塞入外套,呼齣的氣息如
迷霧的羽毛,朗姆酒在我們之間傳遞。
酒勁一來,便豪氣頓生,變成劊子手。

我舉起斧子祈禱,讓雙手鼓滿瞭乾勁,
去害第一棵杉木。露水注入雙眼,但
我又灌瞭一口白朗姆酒。我們這纔繼續。”

如果再多給點硬幣,他便會在欖仁樹下,
伴隨海螺裊裊升起的嗚咽,把一條褲腿
挽起,給他們曬他被生銹的鐵錨紮破的

傷疤。傷疤皺巴巴的,跟海刺蝟的頭冠
差不多少。他沒解釋傷口是怎麼痊愈的。
“要聽的話”——他笑說——“一塊錢哪夠”。

自從高大的月桂倒下,他便把自個兒的
秘密,交給一道喋喋不休的瀑布,隨之
飛流直下女巫山3;讓地鳩求偶的鳴叫

傳送給沉默的藍山,七嘴八舌的山間
溪流,迸濺著,攜帶這音符匯入大海,
卻注入平靜的池塘,透明的鰷魚倏然

而遊,一隻白鷺在蘆蕩中高視闊步,發齣
生銹的嘎嘎聲,一條腿抬起,在泥漿裏
一啄一啄。寂靜被一隻蜻蜓鋸成兩半,

清澈的沙床上,鰻魚蜿蜒簽寫它們
各自的名字,這時日齣照亮河流的記憶,
巨蕨一浪一浪,朝著大海的呼嘯點頭。

盡管煙霧忘掉瞭它從中升騰的大地,
蕁麻掩蓋瞭月桂砍倒後殘留的樹坑,
一隻鬣蜥卻聽到斧頭的聲音,每一輪

晶狀體,都因它被遺忘的名字而模糊,
那時,這座拱背島,還叫“伊奧那勞”,
即“發現鬣蜥的地方”。鬣蜥卻不慌不忙,

隻一年便撐起背藤,頸下垂肉扇形展開,
肘部彎麯好像叉著腰,隨著島嶼,移動
它慎重的尾巴。它的眼睛似裂開的莢殼,

曆經百年一瞬的停頓,最後成熟,直到
一個蜥類不理解,堪與樹匹敵的新族類
直立,在阿魯瓦剋人4的騰騰煙霧中站起。

倒下的是它們的支柱,露齣藍天一角:
原來的多神殿,現在卻住瞭個唯一神。
最早的神是一棵高米爾樹5。沉悶的

發電機開始悶吼,鯊魚張開兩側牙床,
木屑紛飛,如鯖魚躍齣水麵,落到
顫抖的雜草中。他們抬起還在震蕩的

灼熱鋸片,檢查它剛纔鋸齣的口子。
然後,颳去壞死的苔蘚,把纏繞住
傷口、勾連大地不放的藤蔓,清除

乾淨,然後點瞭點頭。發動機顫抖著
恢復工作,木屑飛濺的速度,因鯊齒
咬閤更均勻,大大加快。他們捂著眼,

生怕被粉碎的巢打到。香蕉園上空,
島嶼聳起瞭它的雙角6。日齣的光綫
順著它的峽榖流淌,鮮血濺在杉木身上,

林子裏,溢滿瞭一片獻祭的陽光。
一棵高米爾樹嘎嘎裂開。支柱沒瞭,
隻剩一樹葉子如大塊油氈。漁民們

聽到嘎嘎聲往後跳開。桅杆緩緩
傾斜,倒入蕨類的溝裏;腳下襲來
大地的震動,陣陣波動隨之退散。

(摘自《奧麥羅斯》第一書第一章)

【注釋】

1.菲洛可提提(Philoctete),加勒比海的漁民,與荷馬史詩中的菲羅剋忒忒斯(Philoctetes)有主題上和身世上的對應關係。
2.肉月桂,原文Laurier-cannelle,由兩個法語詞匯組成,月桂肉桂,是聖盧西亞特有的樹種。
3.女巫山(La Sorcière),聖盧西亞島靠近東北海岸的一座山。
4.阿魯瓦剋人(Aruac),南美印第安人,是聖盧西亞最早的土著。
5.高米爾樹(gommier),一種樺木。
6.這裏指的是聖盧西亞西南海濱的大皮通山(Gros Piton)和小皮通山(Petit Piton),高聳如聳起的雙角。這個角的意象或比喻,在後文多次齣現。
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

他的作品具有巨大的启发性和广阔的历史视野,是其献身多种文化的结果。 ——1992年诺贝尔文学奖授奖词 动人的,技术上无懈可击的作品……不久后,这部诗集会成为衡量其他诗歌作品的准绳。它们是美丽的诗行、美丽的诗歌。 ——[美]安妮·史蒂文森(T.S.艾略特奖评委会主席、诗人...  

評分

他的作品具有巨大的启发性和广阔的历史视野,是其献身多种文化的结果。 ——1992年诺贝尔文学奖授奖词 动人的,技术上无懈可击的作品……不久后,这部诗集会成为衡量其他诗歌作品的准绳。它们是美丽的诗行、美丽的诗歌。 ——[美]安妮·史蒂文森(T.S.艾略特奖评委会主席、诗人...  

評分

他的作品具有巨大的启发性和广阔的历史视野,是其献身多种文化的结果。 ——1992年诺贝尔文学奖授奖词 动人的,技术上无懈可击的作品……不久后,这部诗集会成为衡量其他诗歌作品的准绳。它们是美丽的诗行、美丽的诗歌。 ——[美]安妮·史蒂文森(T.S.艾略特奖评委会主席、诗人...  

評分

評分

他的作品具有巨大的启发性和广阔的历史视野,是其献身多种文化的结果。 ——1992年诺贝尔文学奖授奖词 动人的,技术上无懈可击的作品……不久后,这部诗集会成为衡量其他诗歌作品的准绳。它们是美丽的诗行、美丽的诗歌。 ——[美]安妮·史蒂文森(T.S.艾略特奖评委会主席、诗人...  

用戶評價

评分

在太陽底下看完的時候,手心的汗居然把硬封給汗透瞭(好誇張)。這本1990年齣版的詩歌,標題和情節上看得益於荷馬居多,但質地可能更接近維吉爾和喬伊斯這些人,畢竟是“文人類史詩”。評論不能太刻薄,在經典淪喪的當代,還有人可以寫齣來可以和這些大神相比較的詩作本身已經非常瞭不起。最後說,多些熱愛閱讀的普通讀者,少些研讀文本的學者。

评分

隻得其皮毛,以後一定要再讀兩遍

评分

作為“史”好於作為“詩”

评分

最近的事兒就是 玩兒遊戲 蹭彆人書 到處溜達 寫計劃書

评分

作為“史”好於作為“詩”

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有