★★★
千年日本和歌精选:日本文学之灵魂,歌咏生命一秒的情热与体悟
★★★
【内容简介】
日本的和歌是日本璀璨古典文化的结晶。短歌是和歌的一种,后来逐渐演变成和歌的代名词,和歌中数量最多且脍炙人口的均为短歌。短歌凝结了刹那间的生命体悟和感觉之心,短小却不单薄,豪迈而不草率,是日本文学的灵魂。
本书从1300年的和歌发展史上遴选400余首风格各异的短歌名作精心翻译,中日双语呈现并佐以作者简介及精辟批注,以助读者了解日本的短歌艺术以及背后的丰饶情感世界、风物人情。
【编辑推荐】
1. 日本千年的审美之心、自然体悟,全凝结在短短几行的短歌中。
2. 和歌之于日本,正如古诗之于中国。和歌中短歌居多,后世提起和歌多指短歌。
3. 短歌是迅疾而悠长的抒情,书写生命之一秒的美学
4. 本书精选《万叶集》歌人与小野小町、和泉式部、紫式部、西行法师、与谢野晶子、石川啄木等共三十余位歌人的传世之作,小小一册即可通览千年短歌的结晶。
5. 著名诗歌翻译家陈黎、张芬龄倾情献译。
6. 精装典藏,名家名译。
【名人评价】
如果我们“怀着爱惜这在忙碌的生活之中浮到心头又复随即消失的刹那的感觉之心”,想将他表现出来,那么数行的小诗便是最好的工具了。
——周作人
小野小町:平安时代前期女歌人。“三十六歌仙”中五位女性作者之一。日本最早敕撰和歌集《古今和歌集》序文中论及的“六歌仙”中的唯一女性。她为后来的歌人们留下了视激情、情欲为合法、正当的诗歌遗产,在她之后代代歌人所写的诗歌中,激情洋溢的女子从不缺席。
和泉式部:平安时代中期女歌人,是“中古三十六歌仙”“女房三十六歌仙”之一。她与《枕草子》作者清少纳言,《源氏物语》作者紫式部并称平安时代“王朝文学三才媛”。
“日本短歌”是和歌的一种,是近一千两百年来日本最盛行的诗歌形式。短歌由三十一音节构成,只比俳句稍长,追求转瞬即逝的刹那之美。 在没有手机、没有朋友圈的年代,日本贵族青年们互相写信交友,往往会通过信上的字体、用纸以及文采,来决定要不要回信。因此,短歌就成了男女...
评分绿色柳枝上的雨珠 三伏天,酷暑中。人乏力厌动,此际,读人间字宜短,宜精凝,以少少胜多多,最为适合。《夕颜》正是此类好书。译者陈黎,张芬龄,我购其译著不下十册,译制精良,别开生面。《夕颜》为日本短歌精选集,短歌又称和歌,不同于俳句的十七音节,而由三十一音节构成...
评分 评分 评分这本书的结构安排简直是为深度阅读者量身定制的。它没有采取那种简单粗暴的年代划分或者主题堆砌的方式,而是巧妙地构建了一个层层递进的阅读体验。我发现,作者似乎更侧重于挖掘不同历史时期短歌所反映出的社会心理变迁。比如,在谈到一些描写自然景色的篇章时,他会结合当时的季节更迭和气候特点进行细致的背景铺陈,让你真切地感受到诗人在吟咏时所处的真实环境。更让我惊喜的是,书中附带的若干篇“主题深度解析”,这些小品文从现代视角切入,探讨了短歌中关于爱恋、离别、以及对无常人生的感慨,观点新颖,颇具启发性。我过去阅读一些古典诗歌集时,常常觉得翻译腔太重,但这本书的译者显然下了大功夫去捕捉原文的“韵味”而非仅仅是字面意义。每一次阅读,我都能在那些看似简单的三五句中,体会到那种克制而又喷薄而出的情感张力。这种深入浅出的讲解,让原本可能略显高冷的古典文学变得亲切可感,极大地提升了阅读的愉悦度,也让原本只是蜻蜓点水般的兴趣,转变成了想要反复品味的冲动。
评分说实话,我之前对日本的古典诗歌了解甚少,总觉得它们太过晦涩,与现代生活相去甚远。然而,这本书彻底颠覆了我的这种看法。它用一种近乎散文诗的流畅笔法,引导我们去发现这些古老诗句中蕴含的普遍人性。作者在处理那些描写日常琐事或微小情感波动的短歌时,展现出一种难得的心灵共鸣。比如,有一首关于清晨薄雾的短歌,译者没有堆砌华丽的辞藻,而是精准地捕捉到那种初醒时分特有的迷茫与清新,读来让人仿佛身临其境,呼吸都变得缓慢了。这本书的编排逻辑是如此清晰,使得即便是对历史背景不甚了解的读者,也能轻松跟上作者的思路,不会感到迷失。我特别欣赏作者在关键节点插入的注释,它们不是简单的词汇解释,而是对文化符号的精准定位,让你瞬间明白为什么古人会用“那样的”意象来表达“这样的”情感。这种深度的文化连接,让阅读过程充满了探索的乐趣。它让我意识到,几百年前的人们,在面对月亮、落叶和思念时,其内心感受与我们并无二致,只是表达方式更为凝练和诗意。
评分这本书的排版设计非常考究,每一页的留白都恰到好处,给人一种呼吸感,这对于阅读诗歌这种需要停顿和沉思的文本来说至关重要。我个人非常注重书籍的阅读体验,而这本书在这方面做得无可挑剔。装帧的坚固和内文的清晰度都达到了收藏级的标准。更让我赞叹的是作者在选篇上的独到眼光。他似乎非常擅长从浩如烟海的短歌中,挑选出那些最能代表某个时期精神面貌,同时又具有永恒美学价值的作品。很多篇章的排列组合,都体现出一种微妙的张力,仿佛在和读者进行一场跨越时空的对话。我注意到,译者在处理一些涉及季节更替的短歌时,采用了非常注重“动感”的翻译策略,使得静态的文字瞬间活了起来,这对于理解短歌的瞬间性和现场感非常有帮助。这本书读完之后,它并没有立刻被束之高阁,而是被我放在床头,时不时地会随手翻开某一页,重温那些被凝练在短短几行字中的深沉意境。这绝对是一本值得反复研读的作品。
评分这本书的封面设计得非常雅致,那种淡雅的水墨风格立刻抓住了我的眼球。拿到手里,纸张的质感也相当不错,读起来很舒服。我本来就对日本文化,尤其是古典文学抱有浓厚的兴趣,所以这本书的装帧本身就给了我一个极佳的开端。每一次翻开它,都仿佛能感受到一种宁静致远的气氛,让人不由自主地慢下来,沉浸其中。作者在引言部分对短歌这种文学形式的起源和发展做了非常深入浅出的介绍,对于初次接触短歌的读者来说,简直是一份宝藏。他不仅仅是简单罗列事实,而是用非常生动的笔触描绘了奈良时代到平安时代,短歌如何从宫廷的雅事逐渐渗透到民间生活,成为表达细腻情感的重要载体。特别是他对“物哀”这一核心美学概念的阐释,让我对日本古典诗歌的精神内核有了更深层次的理解。这本书的排版也处理得极好,正文和注释的比例拿捏得恰到好处,既保证了阅读的流畅性,又不失学术的严谨。我尤其欣赏作者在翻译选择上的审慎态度,他似乎在力求在忠实原文的意境与现代读者的可理解性之间找到一个微妙的平衡点。这本书不仅仅是诗歌的汇编,更像是一本带我们走进古代日本人心灵世界的钥匙。
评分我向来对那些堆砌辞藻、追求数量的翻译作品抱有警惕,但这本书的质量着实让我惊喜。作者显然是将“少即是多”的哲学理念融入了整个编辑和翻译过程中。重点不在于收录了多少首诗,而在于每一首被选中的短歌,都经过了精心的打磨和定位。我特别喜欢书中对于一些著名短歌作者生平的简要介绍,这些背景信息如同琥珀般,将那些诗句封存在它们诞生的那个时代里,让我们得以窥见诗人创作时的心境。阅读过程中,我发现自己开始下意识地关注生活中的微小细节——清晨第一缕阳光的角度,雨后泥土的气味,这些都被短歌的美学熏陶着,变得更有诗意。这本书的学术厚度与可读性之间找到了一个近乎完美的平衡点。它既能满足文学研究者的需求,也能让普通爱好者在轻松愉快的阅读中获得审美享受。它不只是一个简单的文本集合,更像是一部关于如何观察世界、如何提炼情感的指南书,教会我们用更凝练、更富有韵味的方式去表达内心深处最真实的触动。
评分小野小町真的是热烈到让人心动,山上忆良感情真挚动人,笠女郎写个大伴家持的恋歌以及大伴家持的回音,只能说世代的长河里流淌着相近的故事:你是心魔是我深藏的脆弱、更是梦里反复千万遍的求不得。译者依然有一种隔的违和感,断句方式让我很不适应,看到尾页下一本万叶集我刘德润终于要有姓名了!!!感谢雅众我终于可以逃脱陈黎的魔窟了TUT自我发挥过剩的陈黎先森,早点放过我不好吗。
评分有些短歌译的动情妥帖,但总体而言,排版与语感都令人百感交集悲从中来……
评分全书散发着爱恋的味道……
评分这两位的翻译…
评分有些短歌读着读着画面就出现了
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有