高級英漢翻譯理論與實踐

高級英漢翻譯理論與實踐 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:清華大學齣版社
作者:葉子南
出品人:
頁數:396
译者:
出版時間:2008-11
價格:28.00元
裝幀:
isbn號碼:9787302186786
叢書系列:
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 英語
  • 葉子南
  • 筆譯
  • 英語翻譯
  • 英語學習
  • 外語學習
  • 北外考研參考書
  • 英漢翻譯
  • 翻譯理論
  • 翻譯實踐
  • 高級翻譯
  • 語言翻譯
  • 跨文化翻譯
  • 翻譯技巧
  • 翻譯案例
  • 翻譯研究
  • 雙語翻譯
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《高級英漢翻譯理論與實踐(第2版)》將英漢翻譯理論講解與翻譯實踐指導結閤起來,第一部分為理論技巧篇,綜述翻譯基本概念、技巧,對比語言文化,評介中西評論;第二部分為實踐篇,節錄政治、科技、文學、商業等領域的英文篇章作為練習,提供兩種具有代錶性的參考譯文,並加上詳細精到的批改點評。

著者簡介

圖書目錄

第二版修訂說明
Introduction by Eugene A.Nida
辜正坤序
自序
理論技巧篇
第一章 翻譯的基本概念和問題
1.翻譯基本問題的提齣
2.直譯還是意譯
3.功能對等還是形式對應
4.重原文形式還是重原文內容
5.靠近源語還是靠近譯人語
6.以原作者為中心還是以讀者為中心
7.原作者寫作的目的和譯者翻譯的目的
第二章 從語言文化對比角度看翻譯
1.語言文化對比的層次
2.語音和書寫係統的對比
3.英漢語義對比
4.英漢句法結構的對比
5.話語和篇章結構的對比
6.語言外因素的對比
第三章 文化與翻譯
1.人類最基本衝動的相通性
2.人類較高層次衝動的差異
3.商業和高科技環境中的語言特點
4.各種比喻或形象語言的譯法
第四章 翻譯的過程
1.描述翻譯過程的不同模式
2.分析理解原文
3.頭腦中圖像的形成
4.譯入語錶達
第五章 翻譯的基本技巧
1.翻譯技巧概述
2.解包袱法
3.詞性轉換法
4.增減重復法
5.反麵著筆法
6.分閤移位法
7.定語從句的譯法
8.狀語從句的譯法
9.被動語態的譯法
10.對“詞性轉換”的新認識
第六章 翻譯單位
1.翻譯單位概述
2.音位
3.詞素
4.詞
5.詞組
6.句子
7.話語或語篇
8.靈活運用翻譯單位這一概念
第七章 套語的翻譯
1.套語是文化的結晶
2.科技套語和文化套語的差異
3.文化套語的翻譯
第八章 語言前景概念在翻譯中的應用
1.語言前景或突顯
2.前景概念在翻譯上的應用
3.一些前景(突顯)的實例
第九章 翻譯中的西化錶達法
1.西化譯法概述
2.從讀者可接受性角度看西化譯法
3.從語篇價值角度看西化譯法
4.從文化符號角度看西化譯法
5.從曆時文化角度看西化譯法
6.從社會文化運動看西化譯法
7.人類未來可能的語言格局
第十章 全球化和語言標準化語篇的翻譯
1.中國文化已不能忽視全球化
2.標準化語篇的一些語言特點
3.標準化語言溢齣原有生存空間
4.標準化語篇翻譯中的一些問題
第十一章 中國翻譯研究簡述
1.傳統譯論迴顧
2.近期譯論概述
3.中西譯論的比較與評價
第十二章 西方翻譯研究簡述
1.曆時分類
2.學派分野
3.人物簡介
第十三章 尤金·奈達和他的翻譯理論
1.奈達翻譯理論概述
2.拋棄傳統的詞性概念
3.用核心句和句型轉換的概念剋服句法障礙
4.用同構體概念解釋社會文化語言符號
5.學術界和宗教界對奈達理論的批評
第十四章 彼得·紐馬剋和他的貢獻
1.紐馬剋翻譯理論概述
2.語義翻譯和交流翻譯
3.對語篇的分類
4.分類方法的幾個應用實例
第十五章 翻譯前的語篇分析
1.語篇評價性的強弱
2.語篇與文化的緊密程度
3.語域因素
翻譯實踐篇
翻譯練習1:Preface to Culture of Narcissism
翻譯練習2:Has Democracy a Future7
翻譯練習3:All the worlds a Stage
翻譯練習4:Preface to Postmodernization
翻譯練習5:Power and Morality
翻譯練習6:The Thanks we GiVe
翻譯練習7:The Men Who Wotlld Be King
翻譯練習8:Person of the Year
翻譯練習9:Agriculture in the United States
翻譯練習10:Congestive Heart Disease
翻譯練習11:The Internet Superhighway
翻譯練習12:Liberate Mediacast Server
翻譯練習13:The Stock Market and Inyestment
翻譯練習14:A Soltware Agreement
翻譯練習15:An Agreement Between a Hospital and a Patient
翻譯練習16:Van Gogh
翻譯練習17:Mayhew
翻譯練習18:The Dover Beach
主要參考文獻
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

看完第七章真是忍不住想评论一下:绝对值得一读再读!这本书让我重新认识了翻译。 叶先生著书的目的在于培养翻译观,他认为,树立了正确的翻译观,技巧只是水到渠成的事。对他的观点不能同意更多(哎,又一句被西化的汉语)! 等安定下来后,一定要买本纸质的来看!这么好的...  

評分

做英汉互译,选择理论书的标准是:介绍的是两种语言的差异,从差异中分析比对译文。而大多数书籍中谈到的从句的翻译,被动的翻译,否定的翻译.. 这种类型的书籍基本就可以淘汰不看了。 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了

評分

看完第七章真是忍不住想评论一下:绝对值得一读再读!这本书让我重新认识了翻译。 叶先生著书的目的在于培养翻译观,他认为,树立了正确的翻译观,技巧只是水到渠成的事。对他的观点不能同意更多(哎,又一句被西化的汉语)! 等安定下来后,一定要买本纸质的来看!这么好的...  

評分

做英汉互译,选择理论书的标准是:介绍的是两种语言的差异,从差异中分析比对译文。而大多数书籍中谈到的从句的翻译,被动的翻译,否定的翻译.. 这种类型的书籍基本就可以淘汰不看了。 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了

評分

做英汉互译,选择理论书的标准是:介绍的是两种语言的差异,从差异中分析比对译文。而大多数书籍中谈到的从句的翻译,被动的翻译,否定的翻译.. 这种类型的书籍基本就可以淘汰不看了。 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了 抱歉,你的评论太短了

用戶評價

评分

真心不錯~~雖然葉子南老師的譯作每每令我自慚形穢

评分

奈達的書還沒看,不過隻是看葉先生的敘述就知道必須得看瞭,其中幾章非常實用。

评分

書是好書,就是不知道看完以後能否應用到實際中

评分

理論主要部分全都過瞭一遍,翻譯流派沒看。還是蠻有啓發性的。

评分

思路清爽!贊!

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有