First published in 1919 by Ezra Pound, Ernest Fenollosa's essay on the Chinese written language has become one of the most often quoted statements in the history of American poetics. As edited by Pound, it presents a powerful conception of language that continues to shape our poetic and stylistic preferences: the idea that poems consist primarily of images; the idea that the sentence form with active verb mirrors relations of natural force. But previous editions of the essay represent Pound's understanding - it is fair to say, his appropriation - of the text. Fenollosa's manuscripts, in the Beinecke Library of Yale University, allow us to see this essay in a different light, as a document of early, sustained cultural interchange between North Americaand East Asia. Pound's editing of the essay obscured two important features, here restored to view: Fenollosa's encounter with Tendai Buddhism and Buddhist ontology, and his concern with the dimension of sound in Chinese poetry. This book is the definitive critical edition of Fenollosa's important work. After a substantial Introduction, the text as edited by Pound is presented, together with his notes and plates. At the heart of the edition is the first full publication of the essay as Fenollosa wrote it, accompanied by the many diagrams, characters, and notes Fenollosa (and Pound) scrawled on the verso pages. Pound's deletions, insertions, and alterations to Fenollosa's sometimes ornate prose are meticulously captured, enabling readers to follow the quasi-dialogue between Fenollosa and his posthumous editor. Earlier drafts and related talks reveal the development of Fenollosa's ideas about culture, poetry, and translation. Copious multilingual annotation is an important feature of the edition. This masterfully edited book will be an essential resource for scholars and poets and a starting point for a renewed discussion of the multiple sources of American modernist poetry.
Ernest Fenollosa这本书本质上就是live embodiment of the term“借他人酒杯,浇自己块垒”。 从技术层面而言,不仅对于中文的讨论有许多不明所以的错误,包括对日语的讨论也有不少不准确之处。比如将日语简单的归为inflected language就显然过于模糊了屈折语和黏着语之间的界...
评分Ernest Fenollosa这本书本质上就是live embodiment of the term“借他人酒杯,浇自己块垒”。 从技术层面而言,不仅对于中文的讨论有许多不明所以的错误,包括对日语的讨论也有不少不准确之处。比如将日语简单的归为inflected language就显然过于模糊了屈折语和黏着语之间的界...
评分Ernest Fenollosa这本书本质上就是live embodiment of the term“借他人酒杯,浇自己块垒”。 从技术层面而言,不仅对于中文的讨论有许多不明所以的错误,包括对日语的讨论也有不少不准确之处。比如将日语简单的归为inflected language就显然过于模糊了屈折语和黏着语之间的界...
评分Ernest Fenollosa这本书本质上就是live embodiment of the term“借他人酒杯,浇自己块垒”。 从技术层面而言,不仅对于中文的讨论有许多不明所以的错误,包括对日语的讨论也有不少不准确之处。比如将日语简单的归为inflected language就显然过于模糊了屈折语和黏着语之间的界...
评分Ernest Fenollosa这本书本质上就是live embodiment of the term“借他人酒杯,浇自己块垒”。 从技术层面而言,不仅对于中文的讨论有许多不明所以的错误,包括对日语的讨论也有不少不准确之处。比如将日语简单的归为inflected language就显然过于模糊了屈折语和黏着语之间的界...
对于《汉字:诗意的媒介》这本书,我脑海中已经浮现出无数的想象。我设想,作者可能是一位对中国古典诗歌有着深刻理解的语言学家,或者是一位对东方美学有着独到见解的艺术史家。无论其背景如何,我都可以预见,这本书将引领我踏上一段探索汉字深层含义的旅程。我尤其好奇书中对“形”与“意”之间关系的阐述。汉字,本身就是一种高度图形化的表意文字,其字形往往蕴含着丰富的象形、指事、会意等造字原理。在诗歌创作中,诗人是否会巧妙地利用这些字形本身的视觉美感,或者其字源的象征意义,来增强诗歌的表达力?例如,某个诗句中的“山”,其字形本身就勾勒出连绵的山峦,这是否会与诗中描绘的山景相互呼应,形成一种视觉与文字的共鸣?书中是否会深入分析一些经典的意象,比如“月”、“花”、“水”等,以及它们在汉字字形和诗歌意境中是如何相互作用的。我期待这本书能够提供一些具体的分析案例,让我能够从更微观的层面去理解汉字的诗意潜能,以及它们如何被诗人驾驭,从而创造出触动人心的艺术作品。
评分我还没翻开《汉字:诗意的媒介》这本书,但它已经在我脑海中勾勒出一幅宏大的图景。这本书似乎并非仅仅是对中国古典诗歌的解读,而是要探究一种更为根本的联系:汉字本身,如何成为一种能够孕育和承载诗意的“媒介”。这意味着,汉字不仅仅是被动的符号,它们本身就可能蕴含着某种内在的诗性。我猜想,作者可能会从汉字的“形”入手,分析那些古老的象形字,它们是如何直接地模拟自然界的物象,从而在字形本身就传递出一种视觉上的诗意。例如,“日”字,一个圆圆的太阳,其形状本身就充满了生命力和光明。然后,这本书很可能会深入到汉字的“义”,探讨汉字的多义性以及其引申义,是如何被诗人用来创造丰富的联想和深邃的意境。我特别希望书中能够讨论汉字组合时产生的“化学反应”,即当不同的汉字排列在一起时,它们之间会产生一种新的意义和韵味,而这种韵味正是诗歌的核心所在。本书是否会涉及汉字的“声”?声调的抑扬顿挫,韵脚的押合,对于诗歌的音乐性至关重要,而汉字作为一种声旁系统,又是如何为诗歌提供这种音乐基础的?
评分《汉字:诗意的媒介》这个书名,让我立刻联想到那种沉浸在文字世界中,感受其独特韵律和意境的体验。我还没有阅读这本书,但我可以想象,它将会是一次对汉字之美的深度挖掘。我好奇,作者会如何定义“诗意的媒介”?是否意味着汉字本身就具备了某种先天的诗性,而不仅仅是诗人利用它来表达诗意?我设想,书中可能会从汉字的象形、指事、会意等造字原理出发,分析汉字如何通过其形体,直接地与我们观察到的世界建立联系,从而在字形本身就蕴含着某种视觉上的诗意。例如,一个“鱼”字,其弯曲的线条,仿佛在水中游弋的鱼儿。这本书是否会探讨汉字在不同文化语境下的解读差异?同样的汉字,在不同的文化背景下,可能引发不同的联想和情感,这种差异性是否也会影响其作为诗歌媒介的功能?我尤其期待书中能够深入分析一些具有代表性的中国诗歌作品,从汉字的视角去解读它们的艺术魅力,例如,某个诗句中的“月”,其字形本身就可能带有一种清冷、孤寂的意境,与诗歌的主题相得益彰。
评分我还没有开始阅读《汉字:诗意的媒介》这本书,但光是这个书名,就足以勾起我内心深处对于汉字作为一种诗意载体的无限遐想。我设想,作者的出发点,是将汉字本身视为一种艺术品,一种能够独立于其所承载的意义之外,而具有自身美感和表现力的符号。我好奇,书中是否会深入探讨汉字的“形”的哲学。汉字的每一个笔画、每一个结构,是否都蕴含着某种宇宙的秩序,或者某种人生的哲理?我期待书中能够分析一些经典的中国诗歌,从汉字的字形、字义、字音等多个维度,来阐释诗人是如何巧妙地运用汉字的特性,来创造出具有独特韵味和感染力的诗句。例如,某个诗句中的“水”,其字形上的流畅和柔软,是否就与诗中描绘的柔情或者细腻的情感相互呼应?我特别想了解,书中是否会讨论汉字在诗歌中的“节奏感”。汉字的单音节特性,以及字词的组合方式,是如何在诗歌中创造出一种独特的音乐性和韵律感,这让我充满了好奇。
评分《汉字:诗意的媒介》这个书名,在我脑海中描绘出了一幅文字与艺术交织的画卷。虽然我尚未阅读这本书,但我已经能够感受到它所蕴含的深刻洞察力,试图揭示汉字作为一种语言符号,其超越纯粹意义表达的艺术潜能。我设想,作者很可能是在探讨汉字的“象形”本质,以及这种本质如何影响诗歌的意境营造。例如,一个“月”字,其简洁的弧形,是否就直接唤起了人们对夜空、思念的联想?我期待书中能够深入分析汉字的多义性,以及诗人如何利用这种多义性,来创造出丰富的隐喻和象征,从而赋予诗歌更深邃的意蕴。我尤其好奇,书中是否会探讨汉字的“组合美”。当不同的汉字并列在一起时,它们之间会产生一种新的意义和视觉效果,这种“化学反应”是否就是诗歌的魅力所在?本书是否会触及汉字的书写艺术?汉字的形态、笔画的粗细、墨色的浓淡,这些视觉元素是否也同样参与到诗歌的表达之中,共同营造出一种独特的艺术体验?
评分《汉字:诗意的媒介》这个书名本身就充满了吸引力,它精准地捕捉到了我对汉字与诗歌之间关系的浓厚兴趣。我一直觉得,汉字的美不仅仅在于它所承载的意义,更在于它本身所具有的独特视觉魅力。这本书,似乎就是为了深入探索这一领域的奥秘而诞生的。我设想,作者可能要从汉字的起源和发展历程入手,追溯其作为一种表意符号的演变,并在此过程中,揭示出汉字在早期是如何与图画、符号等原始的艺术形式相结合的。随后,这本书很可能会转向汉字在诗歌中的具体运用。我期待能够看到书中分析那些经典诗句,是如何通过字形、字义、甚至字音的巧妙组合,来营造出优美意境,传递深刻情感的。比如,某个诗句中的“风”,其字形可能就带有飘逸、流动的韵味,与诗中描绘的场景相得益彰。我特别好奇,书中是否会探讨“留白”和“节奏”在汉字诗歌中的作用。汉字之间的空白,以及诗句的断句,同样是构成诗歌艺术的重要元素,它们如何与汉字本身的特性相结合,共同营造出诗歌的韵味,这是我非常感兴趣的一个方面。
评分《汉字:诗意的媒介》这本书的标题,如同一扇开启新世界的门,让我对汉字本身充满了好奇和期待。我尚未涉足书中的内容,但可以想象,这将会是一次深入探究汉字作为一种独特的艺术载体的旅程。我好奇,作者会将汉字视为一种“活”的媒介,还是仅仅作为一种传递诗歌意义的工具?我推测,书中可能会从汉字的起源和演变过程出发,揭示汉字如何从最初的象形符号,逐渐发展成为一种高度精炼、富有表现力的文字系统。随后,这本书很可能会聚焦于汉字在诗歌创作中的具体运用。我期待能够看到书中分析那些经典的诗句,是如何通过汉字的字形、字义、甚至字音的巧妙组合,来传达细腻的情感、营造优美的意境,并引发读者的深层思考。例如,某个诗句中的“云”,其字形上的飘逸感,是否就与诗中描绘的悠然自得的心境相契合?我尤其想了解,书中是否会探讨汉字的“留白”艺术。汉字之间的空白,以及诗句的断句,同样是构成诗歌艺术的重要元素,它们如何与汉字本身的特性相结合,共同营造出诗歌的独特韵味,这是我非常感兴趣的一个方面。
评分我最近偶然翻开了一本名为《汉字:诗意的媒介》的书,虽然我还没有深入研读,但仅是浏览目录和一些章节的导读,就已经让我心潮澎湃。这本书似乎并非一本枯燥的学术著作,而是将语言学、美学、哲学以及文学批评巧妙地融汇在一起,试图探究古老而迷人的汉字,如何承载着诗歌的精髓,并将其转化为一种独特的艺术体验。想象一下,每一个方块字,不仅仅是意义的符号,更是一种视觉上的艺术品,它的笔画、结构、甚至是书写的方式,都可能蕴含着诗人想要传递的情感和意境。作者似乎在解构我们习以为常的阅读方式,邀请我们去重新审视汉字本身的生命力。我特别好奇的是,书中是否会探讨汉字的书写,例如楷书、草书、行书等不同书体,它们各自在表达诗意时所产生的差异化影响。是否会分析具体的诗歌作品,从汉字的字形、字义、以及字音的组合出发,来揭示其诗歌的魅力。我很期待能够在这个过程中,发现汉字作为一种媒介的无限可能,它如何超越单纯的表意功能,成为一种直接触动人心的感官体验。这本书或许能为我打开一个全新的视角,让我重新认识那些我曾经以为熟悉无比的文字。
评分我还没有开始阅读《汉字:诗意的媒介》这本书,但仅从书名就能感受到其非同寻常的学术野心和艺术情怀。我对于书中探讨汉字作为“媒介”的概念感到尤为着迷。在我们的日常生活中,我们更多地将汉字视为传递信息的工具,而这本书似乎想要揭示它更深层次的艺术属性。我推测,作者很可能在探讨汉字如何超越纯粹的语义功能,通过其自身的结构、笔画、甚至字与字之间的排布,来传达情感、营造意境、甚至引发读者的联想。这让我联想到中国书法艺术,同样是汉字,在不同的书写者、不同的风格下,能够展现出截然不同的精神面貌。那么,在诗歌中,汉字是否也存在着类似的“书写性”?诗人在选择某个字时,是否会考虑到其笔画的流畅性、结构的均衡性,以及它与其他字组合时的视觉效果?我非常期待书中能够提供一些关于汉字“声音”的讨论。汉字不仅仅是视觉符号,它们也有着自己的读音,而声韵的和谐与否,在诗歌中是至关重要的。这本书是否会探讨汉字在声律上的特性,以及它们如何通过“平仄”、“押韵”等方式,来增强诗歌的音乐美?
评分我被《汉字:诗意的媒介》这本书所吸引,仅仅是它的标题就引发了我对汉字复杂而迷人世界的无限遐想。我还没有开始阅读,但我可以预见,这本书将是一次跨越语言学、美学、哲学与文学的探索之旅。我好奇,作者将如何阐释“媒介”这一概念在汉字诗歌创作中的具体体现?是否意味着汉字本身就具有一种超越文字本身的艺术属性,能够直接触动读者的感官,引发深层的情感共鸣?我设想,书中可能会详细剖析汉字的构成要素,如偏旁部首、笔画结构等,并探究这些要素如何被诗人巧妙地运用,来营造出独特的意境和情感氛围。比如,某个诗句中的“雨”,其字形上的点点滴滴,是否就如同真实的雨丝,在读者脑海中形成一幅湿润、朦胧的画面?我特别期待书中能够讨论汉字在诗歌中的“张力”。这种张力可能来自于字形的美感、字义的丰富性、字音的韵律感,甚至是字与字之间在视觉和意义上的相互碰撞。本书是否会涉及汉字的“书写”?汉字的载体——纸张、墨水、以及书写工具,这些外部因素是否也会影响汉字作为诗歌媒介的功能?
评分诗以字载字里有诗
评分一本小书,里面的某些观点还是挺有意思的,最近在看说文,尔雅,发现训诂学里大有文章
评分二刷本书印象最深的是Haun在Intro中提到的Olson和Derrida对于Fenollosa的二分解读:前者强调action,后者the irreducible graphic。另外Haun今天也肯定了不同象形文字书写讨论之间的联系(Fenollosa????Olson’s Mayan Letters),解决了上学期Edgar García没回答的问题????
评分为了research一字一句地啃,越读越入迷。
评分我基本不赞同庞德类似于解(字)谜的症状式的阅读是汉字诗歌的精髓,也不认为纽约客体主义诗歌流派跟汉字书写本身有本质上的关联。大家也都意识到了这是东方主义,中国诗歌不只有意象、自然、秩序等等。可取之处也许在于其表演性。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有