川端康成(1899-1972),日本小說傢,新感覺派代錶作傢之一。他的作品有印象主義色彩,意境新穎,同時由於受佛教影響較深,作品常帶有消極悲觀情調。代錶作有《雪國》、《古都》、《睡美人》、《伊豆的舞女》等。川端康成獲1968年諾貝爾文學奬,是繼泰戈爾之後第二個獲此項殊榮的東方作傢。
我最欣赏的川端康成译文是刊登在1979(?,记不准确了)的《外国文艺》杂志上的几篇小说,当时非常留意该译者——侍桁。其实,学过中国现代文学史的读者对他的名字并不陌生。 韩侍桁是三十年代著名作家和评论家,所谓的“第三种人”。日本文学与中国文学渊源颇深,只有具备很高的...
評分是什么不可述说 读川端康成的作品是我二十岁以后的事情。之所以提到二十岁,我总觉得二十岁之前和之后是有很大分野的。就像1925年的川端康成,他或许还不能设想自己会在40多年后自杀,或许还没有对他自杀时的一些细节及心情做些必要的设计与预测。 ...
評分“穿过县界长长的隧道,便是雪国。” 那一列火车,将岛村又一次带进了雪国,也将读者带进了这一场静静落下的雪中。去年的岁终年末,在那样寒冷的雪之国度,可以称得上是纨绔子弟的岛村在温泉旅馆遇上了驹子;而一年后的那列驶进雪国的火车上,岛村见到了叶子;一年之后的雪国,...
評分先说明的是,少两颗星是因我讨厌叶渭渠和唐月梅的翻译。 穿过县境长长的隧道,便到了雪国。 搜索电驴漫漫的文件,便见了苍井。 我遇到了驹子,她年轻貌美,会坐在那里静静地弹起三弦琴,浅吟低唱。她每天记着日记,憧憬未来,向往都市生活。像夜来香。 我看到了苍...
讀的是1981年的舊版,泛黃的書皮比起現在書店裏那些華麗的包裝,與京都的古韻及雪國的孤寂,都更配一些。川端康成說,《雪國》是懷著對愛情的感恩去寫的。悲哀之切,美不勝收。
评分這個版本有太多的錯彆字和遺漏的標點之類錯誤,責任編輯太操蛋。葉譯《雪國》,個人覺得比不上侍桁版,雖然侍桁版也有不盡如人意的地方,但總體來說,侍桁版的意境更高遠些,譯文也更貼近些。
评分這個版本有太多的錯彆字和遺漏的標點之類錯誤,責任編輯太操蛋。葉譯《雪國》,個人覺得比不上侍桁版,雖然侍桁版也有不盡如人意的地方,但總體來說,侍桁版的意境更高遠些,譯文也更貼近些。
评分哀傷淡雅 曖昧的日本文學
评分永遠的感覺
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有