What makes a story a story? What is style? What's the connection between realism and real life? These are some of the questions James Wood answers in "How Fiction Works," the first book-length essay by the preeminent critic of his generation. Ranging widely--from Homer to David Foster Wallace, from "What Maisie Knew "to "Make Way for Ducklings"--Wood takes the reader through the basic elements of the art, step by step. The result is nothing less than a philosophy of the novel--plainspoken, funny, blunt--in the traditions of E. M. Forster's "Aspects of the Novel "and Strunk and White's "The Elements of Style." It sums up two decades of insight with wit and concision. It will change the way you read.
詹姆斯•伍德(James Wood,1965— ),英国著名文学评论家、作家,现任哈佛大学文学批评实践教授和《纽约客》专栏作家。
If the book has a larger argument, it is that fiction is both artifice and verisimilitude, and that there is nothing difficult in holding together these two possibilities. 细节: Free indirect speech见于细节之中:认真辨别是谁在说话 Free indirect style is a...
评分叙述 不可靠叙述(不可靠的第一人称叙述者,其自知之明不及最后的旁观者清) 第一人称叙事者经常是高度可靠的,简爱从一个后见之明讲述她的故事。表面上不可靠的叙事者也往往是可靠的不可靠。如亨伯特·亨伯特,作者一路提醒,让小说教会我们如何让阅读它的叙事...
评分读得比我想象中慢(书很薄)因为比我想象中要求更多的专注。 自由间接文体 词语应当复杂地同时属于读者和作者人物应该鲜明地站在眼前而作者又应该无声地在场。(身份暧昧 福楼拜的浪子)现实主义作者不自觉地具有自己的风格同时又必须卑微地学习笔下的人物去说话 必须警惕“文...
评分If the book has a larger argument, it is that fiction is both artifice and verisimilitude, and that there is nothing difficult in holding together these two possibilities. 细节: Free indirect speech见于细节之中:认真辨别是谁在说话 Free indirect style is a...
评分一、福楼拜与现代叙事:文体风格,自由间接体,细节 如果作者与笔下人物完全融为一体,整本书始终只有一个人的不断独白,那这本书就会显得无聊至极。而如果作者和人物分得太开,敏感的读者又会感受到出戏的违和感,认为作者是在说教。所以,每个作家都得学会借助自由间接体或者...
Short but simple and interesting. Fiction teaches people how to live, then life teaches us how to enjoy fiction. They are entangled with each other, beautifying human being itself perfectly.
评分James Wood告诉我们,除了精通文学史和谙熟各类理论,一个好的文学评论家首先要具备对文字敏锐和独特的感受力。作者强大的文本分析能力着实令人叹服~
评分Modern narrative, detail, character
评分如果排去racist, sexist的部分,还是可以读的....但是这样的书读来干什么呢?
评分虽然里面几乎所有观点都不新鲜,但能把小说读得和诗歌一样细致,并且总体而言评说中肯,一点也不玄奥神秘,可算是没有把艺术偷偷变成哲学,而是把它认真地当手工制品,一点一点地分析一部小说是怎么技术性地搭建起来的。这次下定决心没有读译本而是直接读原文,感觉相当不同:反倒是英语我能看得更仔细,更细心跟着作者体会例文的妙处,但如果读中文却可能会草草略过,觉得“毫不惊艳”。我的猜想是我中文水平很差,需要多补习文言与现代诗,或者就是现在的中文本身已经被糟蹋得失去了精细感(至少现代汉语词汇的等级制感觉真是莫名混乱,而英语里还保留高中低几个层次,看到奥斯汀用一个“denominate”便嘲讽意味全出,却怎么也想不出“小人用大词”的那种中文翻译,顿感差距)....不提了,还是应该好好学习怎么说优美的中国话(
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有