《奪牛記》講的是公元前500年愛爾蘭幾個王國間的戰鬥故事,曾對西歐文明的發展産生過重要影響。該原著是用凱爾特文寫成的,後翻譯成英文,現將從英文翻譯成中文。根據該故事情景建造的一座愛爾蘭式花園——“奪牛記花園”也將在北京清華大學美術學院落成。
我是觉得春天适合喝酒的,老丁酿得一手清冽的桃花酿和青梅酒,忙不迭地就呼朋喝友起来。 大头又恰好包了个小船,说好闲下来的周三周四,各自不带婆娘,好好地装一回仙人。 待到了那一天,有酒有船,天公又恰是作美。 更美的是恰又来了个女人,谁都是第一次见她...
評分T. Kinsella是现代爱尔兰一位优秀的诗人和翻译家。他最著名的两本译著是根据古爱尔兰语Táin Bó Cúailgne译出的The Tain (亦即本书根据的英译本:http://book.douban.com/subject/2481880/)和从O'Tuama等人所编的三册Nua-Dhuanaire(17-19世纪爱尔兰语“新体”诗,区别于12世...
評分T. Kinsella是现代爱尔兰一位优秀的诗人和翻译家。他最著名的两本译著是根据古爱尔兰语Táin Bó Cúailgne译出的The Tain (亦即本书根据的英译本:http://book.douban.com/subject/2481880/)和从O'Tuama等人所编的三册Nua-Dhuanaire(17-19世纪爱尔兰语“新体”诗,区别于12世...
評分T. Kinsella是现代爱尔兰一位优秀的诗人和翻译家。他最著名的两本译著是根据古爱尔兰语Táin Bó Cúailgne译出的The Tain (亦即本书根据的英译本:http://book.douban.com/subject/2481880/)和从O'Tuama等人所编的三册Nua-Dhuanaire(17-19世纪爱尔兰语“新体”诗,区别于12世...
評分我是觉得春天适合喝酒的,老丁酿得一手清冽的桃花酿和青梅酒,忙不迭地就呼朋喝友起来。 大头又恰好包了个小船,说好闲下来的周三周四,各自不带婆娘,好好地装一回仙人。 待到了那一天,有酒有船,天公又恰是作美。 更美的是恰又来了个女人,谁都是第一次见她...
不算很全吧……
评分666看的我都汙瞭
评分個人英雄史詩。奪牛大戰的導火索竟然是國王王後的炫富這算是中二的祖先麼?庫丘林除瞭對陣好友費迪亞以外對上各路英雄基本都是隻一閤,感覺Fate裏設定偏弱啊怎麼說都是愛爾蘭第一英雄。這書缺點是語言不行很難看下去.......
评分每個英雄的背後都有一位默默犧牲的基友。“我喜歡你臉色羞紅的模樣”,“我定會死在你的身邊”,簡直不忍直視啊!
评分PDF看著真瞎嚶嚶
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有