叶慈(叶芝),爱尔兰有史以来至为伟大的诗人,也是近世极受重视、极受喜爱的诗人之一。他精美深刻的诗篇,始终萦绕着沉重的爱尔兰,萦绕着爱尔兰的神话传说和海滩乡野。
本书由台湾著名诗人——杨牧,着力精译叶慈一生重要诗作近八十首,附以原文汉英对照,另有导言、注释等,以完整的体例呈现,名家编译,确非凡响。
叶慈(William Butler Yeats,1865—1939),又译叶芝,爱尔兰诗人、剧作家、小说家、散文家,神秘主义者。1923年,以其“始终富于灵感的诗歌”,并“以高度的艺术形式表达了整个民族的精神”,获诺贝尔文学奖。叶慈的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,他是传统诗歌形式的大师,又完成了向现代主义的转变。
叶慈是爱尔兰文艺复兴运动的领袖,艾比剧院的创建者之一。1922年,叶慈进入爱尔兰参议院担任参议员;1928年,由于健康问题,从参议院退休。1939年1月28日在法国逝世;1948年9月,依照诗人遗愿,遗体迁回故乡斯莱果郡,其坟墓后成为当地名胜。
高中的时候有神小姐是一枚热血好少年,和广大宅男一样对军事历史科幻类小说有深深的热爱。 2005年恰巧是九州开始的时代,我们一干人等默默追随至今或中途伤心退出,但是不能否认的是我们曾经都相信东方奇幻世界会打开梦想之境,带着所谓的理想。 那个时候江南下笔写相当有历史...
评分第一首,The Priest Pan He flies unto the mountain 他走飞高山上, 走飞是什么意思? 经典的当你老了,When You Are Old ... ... And slowly read, and dream of the soft look ... And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in ...
评分高中的时候有神小姐是一枚热血好少年,和广大宅男一样对军事历史科幻类小说有深深的热爱。 2005年恰巧是九州开始的时代,我们一干人等默默追随至今或中途伤心退出,但是不能否认的是我们曾经都相信东方奇幻世界会打开梦想之境,带着所谓的理想。 那个时候江南下笔写相当有历史...
评分高中的时候有神小姐是一枚热血好少年,和广大宅男一样对军事历史科幻类小说有深深的热爱。 2005年恰巧是九州开始的时代,我们一干人等默默追随至今或中途伤心退出,但是不能否认的是我们曾经都相信东方奇幻世界会打开梦想之境,带着所谓的理想。 那个时候江南下笔写相当有历史...
评分我们怎能自舞辨识舞者 ——杨牧与叶芝 王家新 在现代汉语诗歌的史册上,如我们所知,冯至之于里尔克,穆旦之于奥登,都已构成了某种“光辉的对称”,他们不仅以其优异的翻译,也以一生的创作,和这些伟大诗人构成了相互依存、相互对话和映照的深刻关系。 现在,在我看来,杨...
对于我们这些生活在快节奏现代都市里的人来说,这本书提供了一种难得的“慢下来”的契机。它不是那种一目十能不能快速消费完的读物,它需要你放下手机,泡上一杯热茶,在某一个安静的午后,甚至深夜,才能真正与其对话。我发现,当我试图快速浏览时,那些精妙的词语组合便会像沙粒一样从指缝中溜走,但当我真正沉浸其中,去体会那些关于“黄昏”、“湖泊”、“永恒的凝视”的意象时,外界的喧嚣仿佛一下子被隔绝了。诗歌本身就具有一种提纯心灵的作用,而这本书里的文字,更是将这种作用发挥到了极致。它迫使你思考那些宏大而又私密的问题:爱是否可以超越死亡?记忆的载体究竟是什么?这些思考并非是压力,而是一种温柔的引导,让你重新审视自己被日常琐事麻痹的内心。读完一个章节后,我常常会发现自己久久地凝视窗外,心中充满了一种奇特的宁静,好像灵魂被清洗了一遍。
评分我必须得说,这本书的翻译质量,简直是令人拍案叫绝的层次。很多时候,阅读外文诗歌的译本,总会遇到一个两难的境地:要么过度直译,失去了原诗的韵律和美感;要么过度意译,虽然流畅,却失真了作者原本的语感和文化背景。但这一册的译者,显然是一位深谙诗歌之道的高手。他不仅精准地抓住了那些晦涩的典故和复杂的句法结构,更令人称奇的是,他仿佛掌握了原文的“音乐性”。那些长短错落的句子,在被译成中文后,依然保持着一种内在的节奏感,读起来朗朗上口,却又绝不流于浅薄。我甚至特意对比了几处我非常熟悉的段落,发现译者并没有选择最常见的表达,而是用了一种更贴合现代汉语语境,却又不失古朴韵味的方式来重塑意境。这已经超越了“翻译”的范畴,更像是一种“再创作”,一种对原作者精神的忠实且富有创造力的继承。这种翻译的功力,让原本可能令人生畏的文本,变得平易近人,也让那些原本只停留在书本上的名字,真正地活在了读者的心间。
评分与其他诗集相比,这本书在学术性与普及性之间找到了一个非常巧妙的支点。对于初次接触这位大诗人的读者而言,它足够友好,流畅的译文和清晰的选篇结构,提供了一个扎实的入门平台。它不会一开始就用晦涩难懂的意象将人拒之门外。然而,对于那些已经有所涉猎的读者来说,其中收录的几篇较少被提及的早期作品,则提供了新的研究和品味的角度。更值得称赞的是,附录中的简短注释,并非那种冗长乏味的学术注解,而是恰到好处地点拨——它们简明扼要地解释了爱尔兰文化中特定的神话背景或历史事件,既不打断阅读的流畅性,又为理解深层含义提供了必要的钥匙。这种编者的克制与智慧,使得这本书的价值链条得以延伸,它既是一本可以静静品味的艺术品,也是一本可以带着思考去反复研读的工具书。它成功地做到了让门槛降低,但高度不减,实属难得。
评分这本书的选篇独到之处,在于它似乎避开了那些被过度解读、近乎陈词滥调的名篇,转而挖掘了作者生命中那些更隐秘、更具转折性的片段。我过去接触到的多是集中于爱尔兰神话和浪漫主义色彩的选本,但这一册却更侧重于他后期那种对时间流逝、存在本质的深刻叩问。那种从热烈转向沉思的笔调变化,被梳理得非常清晰。比如其中几首关于“灯塔”和“港口”的组诗,意象极其克制,却蕴含着巨大的张力,仿佛隔着迷雾望见了一丝微弱却永恒的希望。编者在对这些诗歌的编排上,绝对是下了一番苦功的,它不是简单的按时间顺序排列,而是构建了一种情绪的递进关系,让读者在不知不觉中,完成了对诗人内心世界的深度漫游。这种编排上的匠心,使得即使是同一主题下的几首诗,前后呼应,彼此加强,形成了强大的共鸣场。每一次重读,都会发现新的层次,这大概就是优秀选本的价值所在——它不仅呈现了作品,更指导了阅读的方向。
评分这本书的装帧设计实在让人眼前一亮,那种带着微微粗粝感的纸张,配合上深沉的墨绿色封面,初见之下便有一种沉静的力量。打开扉页,那烫金的字体,在光线下闪烁着低调却不容忽视的光芒,仿佛预示着内里文字的厚重与精妙。我尤其喜欢它在排版上的用心,字距和行距的把握恰到好处,使得即便是那些长句和复杂的意象,也能清晰地呈现在眼前,阅读体验非常舒适。很多诗集为了追求某种“艺术感”而牺牲了可读性,但这本书显然找到了一个绝佳的平衡点。我不是那种科班出身的文学评论家,但作为一个纯粹的爱好者,阅读时眼睛的享受同样重要。那种阅读下去,仿佛指尖都能感受到纸张的温度,与作者的呼吸同步的感觉,是冰冷的电子屏幕永远无法替代的。而且,这本书的厚度适中,拿在手里很有分量,让人觉得捧着的不是一本书,而是一段凝练了时光的宝藏。边角处理得非常圆润,即便是长时间捧读,也不会有任何不适。这种对手感和视觉体验的重视,体现了出版方对作品本身的尊重,也让我在每次翻开它时,都带有一种仪式感。
评分诘屈聱牙的译本。
评分翻译真的受不了,这一版是雷。
评分看了几页只想和翻译谈谈 文明人不骂人但别挑战底线好吗
评分很喜欢装帧。然而翻译实在是坑
评分看了几页只想和翻译谈谈 文明人不骂人但别挑战底线好吗
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有