叶慈诗选

叶慈诗选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:广西师范大学出版社
作者:[爱尔兰] 威廉·巴特勒·叶芝
出品人:理想国
页数:344
译者:杨牧
出版时间:2016-6
价格:59.00元
装帧:精装
isbn号码:9787549581696
丛书系列:
图书标签:
  • 诗歌
  • 叶芝
  • 爱尔兰
  • 外国文学
  • 葉慈
  • 杨牧
  • 理想国
  • 叶慈诗选
  • 诗歌集
  • 现代诗
  • 中文诗歌
  • 原创诗歌
  • 女性诗人
  • 抒情诗
  • 文学选集
  • 诗集
  • 诗歌艺术
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

叶慈(叶芝),爱尔兰有史以来至为伟大的诗人,也是近世极受重视、极受喜爱的诗人之一。他精美深刻的诗篇,始终萦绕着沉重的爱尔兰,萦绕着爱尔兰的神话传说和海滩乡野。

本书由台湾著名诗人——杨牧,着力精译叶慈一生重要诗作近八十首,附以原文汉英对照,另有导言、注释等,以完整的体例呈现,名家编译,确非凡响。

作者简介

叶慈(William Butler Yeats,1865—1939),又译叶芝,爱尔兰诗人、剧作家、小说家、散文家,神秘主义者。1923年,以其“始终富于灵感的诗歌”,并“以高度的艺术形式表达了整个民族的精神”,获诺贝尔文学奖。叶慈的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,他是传统诗歌形式的大师,又完成了向现代主义的转变。

叶慈是爱尔兰文艺复兴运动的领袖,艾比剧院的创建者之一。1922年,叶慈进入爱尔兰参议院担任参议员;1928年,由于健康问题,从参议院退休。1939年1月28日在法国逝世;1948年9月,依照诗人遗愿,遗体迁回故乡斯莱果郡,其坟墓后成为当地名胜。

目录信息

1 导 言
19 牧神的祭师∕The Priest of Pan
21 在香谷阡陌∕'Mong Meadows of Sweet Grain
23 露水点点滴落∕The Dew Comes Dropping
25 每当身在荒漠∕Wherever in the Wastes
27 那印度人致所爱∕The Indian to His Love
31 叶落∕The Falling of the Leaves
33 蜉蝣∕Ephemera
37 湖岛因尼斯夫莉∕The Lake Isle of Innisfree
39 当你老了∕When You Are Old
41 白鸟∕The White Birds
43 赠与我倾谈向火的人∕To Some I Have Talked with by the Fire
47 让爱平静将息∕He Bids His Beloved Be at Peace
49 黑豕谷∕The Valley of the Black Pig
51 论完美∕He Tells of the Perfect Beauty
53 七重林中∕In the Seven Woods
55 树枯枝萎∕The Withering of the Boughs
59 亚当其惩∕Adam's Curse
65 老人对水自怜∕The Old Men Admiring Themselves in the Water
67 特洛不再∕No Second Troy
69 睿智随时间∕The Coming of Wisdom with Time
71 什么事都教我分心∕All Things Can Tempt Me
73 一九一三年九月∕September 1913
79 失落的尊荣∕Fallen Majesty
81 寒天∕The Cold Heaven
83 东方三贤士∕The Magi
85 阔园野天鹅∕The Wild Swans at Coole
91 一个爱尔兰飞行员预见死亡∕An Irish Airman Foresees His Death
95 所罗门与希芭∕Solomon to Sheba
99 学者∕The Scholars
101 忧郁作∕Lines Written in Dejection
103 黎明∕The Dawn
105 钓者∕The Fisherman
111 有人要我写一首有关战争的诗∕On Being Asked for a War Poem
113 余尔等主∕Ego Dominus Tuus
125 麦柯·罗拔兹与舞者∕Michael Robartes and the Dancer
133 一来自前生的形象∕An Image from a Past Life
139 复活节·一九一六∕Easter, 1916
149 一名政治犯∕On a Political Prisoner
153 群众领袖∕The Leaders of the Crowd
155 二度降临∕The Second Coming
159 战时冥想∕A Meditation in Time of War
161 航向拜占庭∕Sailing to Byzantium
167 吾宅∕My House
171 窗子边上的燕巢∕The Stare's Nest by My Window
175 西元一千九百十九年∕Nineteen Hundred and Nineteen
193 丽妲与天鹅∕Leda and the Swan
197 爱德芒·杜剌可画黑色人头马∕On a Picture of a Black Centaur by Edmund Dulac
201 在学童当中∕Among School Children
211 人性尊严∕Human Dignity
213 离群∕His Wildness
215 自我与灵魂的对话∕A Dialogue of Self and Soul
225 象征∕Symbols
227 十九世纪以降∕The Nineteenth Century and After
229 三世运∕Three Movements
231 疯月∕The Crazed Moon
235 阔园与灞列力塔·一九三一∕Coole and Ballylee, 1931
243 拜占庭∕Byzantium
249 感念无名教师∕Gratitude to the Unknown Instructors
251 催眠曲∕Lullaby
255 长久沉默之后∕After Long Silence
257 她的优势∕Her Triumph
259 选定∕Chosen
263 她神觉之象在林中∕Her Vision in the Wood
269 乌何由来哉?∕Whence Had They Come?
271 灭忽∕Meru
273 青金石雕∕Lapis Lazuli
281 致桃乐西·卫俄斯里∕To Dorothy Wellesley
285 刺激∕The Spur
287 朝圣者∕The Pilgrim
291 雕像∕The Statues
297 消息为德尔菲预言而作∕News for the Delphic Oracle
303 长脚蚊∕Long-legged Fly
307 一炷香∕A Stick of Incense
309 高谈∕High Talk
311 人及其回声∕Man and the Echo
319 政治∕Politics
320 注释
· · · · · · (收起)

读后感

评分

我们怎能自舞辨识舞者 ——杨牧与叶芝 王家新 在现代汉语诗歌的史册上,如我们所知,冯至之于里尔克,穆旦之于奥登,都已构成了某种“光辉的对称”,他们不仅以其优异的翻译,也以一生的创作,和这些伟大诗人构成了相互依存、相互对话和映照的深刻关系。 现在,在我看来,杨...  

评分

高中的时候有神小姐是一枚热血好少年,和广大宅男一样对军事历史科幻类小说有深深的热爱。 2005年恰巧是九州开始的时代,我们一干人等默默追随至今或中途伤心退出,但是不能否认的是我们曾经都相信东方奇幻世界会打开梦想之境,带着所谓的理想。 那个时候江南下笔写相当有历史...

评分

我们怎能自舞辨识舞者 ——杨牧与叶芝 王家新 在现代汉语诗歌的史册上,如我们所知,冯至之于里尔克,穆旦之于奥登,都已构成了某种“光辉的对称”,他们不仅以其优异的翻译,也以一生的创作,和这些伟大诗人构成了相互依存、相互对话和映照的深刻关系。 现在,在我看来,杨...  

评分

高中的时候有神小姐是一枚热血好少年,和广大宅男一样对军事历史科幻类小说有深深的热爱。 2005年恰巧是九州开始的时代,我们一干人等默默追随至今或中途伤心退出,但是不能否认的是我们曾经都相信东方奇幻世界会打开梦想之境,带着所谓的理想。 那个时候江南下笔写相当有历史...

评分

我们怎能自舞辨识舞者 ——杨牧与叶芝 王家新 在现代汉语诗歌的史册上,如我们所知,冯至之于里尔克,穆旦之于奥登,都已构成了某种“光辉的对称”,他们不仅以其优异的翻译,也以一生的创作,和这些伟大诗人构成了相互依存、相互对话和映照的深刻关系。 现在,在我看来,杨...  

用户评价

评分

诘屈聱牙的译本。

评分

幸好还有英文 聊以慰籍

评分

台湾译文怎么能贸然引进大陆呢,格式么一个不齐,韵么一个不压,光拽那些诘屈聱牙的词句有什么美感可言,尤其是序言,介绍诗人就一本正经地介绍,形容词往那儿啪啪啪地堆砌,写诗呢???老说台湾作家的古文修养强于内地的,诚然,你们的行文很有古典意蕴,但是也泛着一股子陈年老酒的酸腐气息,死气沉沉的,一点活力也没有。

评分

翻译真的受不了,这一版是雷。

评分

找到了惠婷那首 什么事都教我分心∕All Things Can Tempt Me ; 因为译者是台湾人和之前熟知的版本完全不是一个感觉 但一众吐槽的可以看英文啊自己译嘛怎么美怎么来XD 装帧很好了~

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有