叶慈诗选

叶慈诗选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:广西师范大学出版社
作者:[爱尔兰] 威廉·巴特勒·叶芝
出品人:理想国
页数:344
译者:杨牧
出版时间:2016-6
价格:59.00元
装帧:精装
isbn号码:9787549581696
丛书系列:
图书标签:
  • 诗歌
  • 叶芝
  • 爱尔兰
  • 外国文学
  • 葉慈
  • 杨牧
  • 理想国
  • 叶慈诗选
  • 诗歌集
  • 现代诗
  • 中文诗歌
  • 原创诗歌
  • 女性诗人
  • 抒情诗
  • 文学选集
  • 诗集
  • 诗歌艺术
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

叶慈(叶芝),爱尔兰有史以来至为伟大的诗人,也是近世极受重视、极受喜爱的诗人之一。他精美深刻的诗篇,始终萦绕着沉重的爱尔兰,萦绕着爱尔兰的神话传说和海滩乡野。

本书由台湾著名诗人——杨牧,着力精译叶慈一生重要诗作近八十首,附以原文汉英对照,另有导言、注释等,以完整的体例呈现,名家编译,确非凡响。

《风吹过橄榄树》 这是一部关于寻找与失落、关于乡愁与远方的散文集。作者以细腻的笔触,描绘了旅途中那些不期而遇的风景,那些擦肩而过的面孔,以及那些深深烙印在心底的思念。 故事始于一个微雨的清晨,作者踏上了前往一个陌生城市的旅程。那里没有熟悉的街道,没有亲切的乡音,只有陌生的语言和匆匆的人潮。然而,正是这份疏离,激发出了一种前所未有的观察力。在熙攘的市集,他看到了色彩斑斓的蔬果,听到了此起彼伏的叫卖声,感受着一种古老而鲜活的生命力。在宁静的公园,他驻足于一棵饱经风霜的古树下,想象着它曾见证过的无数个日升日落,那些曾经在此嬉戏的孩子,那些曾经在此倾诉衷肠的恋人,都化作了时间的尘埃,沉淀在树皮的纹理里。 旅途中的邂逅,如同散落在路边的珍珠,闪耀着独属于那个瞬间的光芒。在一家摆满了二手书的小店,他遇到了一位满头银发的老人,老人正低头阅读一本泛黄的古籍,眼神中流露出一种淡泊而深邃的光。一番攀谈,才知道老人曾是一位诗人,如今隐居于此,以书为伴,以文字为友。他们谈论着诗歌的力量,谈论着文字如何跨越时空,连接心灵。老人赠予他一句话:“真正的旅途,不在于你走了多远,而在于你内心翻腾了多少。”这句话,如同种子般,在他心中生根发芽。 然而,旅途并非总是阳光灿烂。偶尔也会有阴霾笼罩,会有孤寂袭来。在一个遥远的国度,他品尝着地道的当地美食,却总觉得少了家中的那份味道。望着窗外陌生的星空,思乡之情如同潮水般涌来,将他淹没。他想起了家乡门前的那棵老槐树,想起了母亲在灯下缝补衣服的身影,想起了父亲在田埂上辛勤劳作的背影。那些平凡而琐碎的画面,在远离家乡的夜里,却显得格外珍贵和温暖。 作者并没有刻意去回避生活中的不如意,反而将那些挣扎、迷茫、甚至痛苦的时刻,也坦诚地呈现在读者面前。他描述了在异国他乡遇到语言障碍时的尴尬,描述了在人生低谷时内心的无助,描述了在面对未知时的恐惧。但正是这些经历,让他更加懂得珍惜,更加懂得感恩。他开始重新审视自己与世界的关系,开始思考生命的意义。 在一次偶然的机会,他走进了一个偏僻的山村。那里的生活节奏缓慢而纯粹,人们日出而作,日落而息,与自然融为一体。他与一位朴实的农妇一同劳作,感受着土地的芬芳,感受着汗水的甘甜。农妇告诉他,生活就像这片土地,需要用心去耕耘,去浇灌,才能收获希望。简简单单的一句话,却蕴含着深刻的人生哲理。 《风吹过橄榄树》所描绘的,不仅仅是一次物理空间的旅行,更是一次心灵的涤荡与升华。作者通过对自然景色的描绘,对人物情感的刻画,对生活哲理的感悟,展现了一个普通人在旅途中的成长与蜕变。他不再是那个只顾眼前的行者,而是开始用一颗更加包容、更加深刻的心去感受世界。 本书的文字,时而如清风拂面,轻柔而舒缓;时而如激流勇进,充满力量。他善于运用比喻和象征,将抽象的情感具象化,让读者能够感同身受。即使是描写最寻常的景物,在他笔下也能焕发出独特的生命力。例如,他会把秋天的落叶比作告别的信笺,把冬天的寒冷比作内心的考验。 本书的精髓,在于它没有贩卖廉价的励志,也没有流于空泛的抒情。它真实地呈现了一个人在旅途中所经历的种种,有迷茫,有失落,但更多的是对生活的热爱,对远方的憧憬,以及最终寻找到内心的平静与力量。 合上书页,仿佛从一场悠长而温暖的梦境中醒来。那些橄榄树下的低语,那些异域街头的回眸,那些田埂上的汗水,那些灯下的思念,都化作了风中的旋律,在心头久久回荡。这是一本值得反复品读的书,每一次翻阅,都能从中找到新的感悟,新的力量。它教会我们,即使身处陌生的环境,也要保持好奇的心,去发现生活中的美好;即使面对困难,也要相信内心的力量,去勇敢地前行。 《风吹过橄榄树》,吹拂的不仅仅是旅途中的尘埃,更是我们心中那份对美好生活的向往。

作者简介

叶慈(William Butler Yeats,1865—1939),又译叶芝,爱尔兰诗人、剧作家、小说家、散文家,神秘主义者。1923年,以其“始终富于灵感的诗歌”,并“以高度的艺术形式表达了整个民族的精神”,获诺贝尔文学奖。叶慈的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,他是传统诗歌形式的大师,又完成了向现代主义的转变。

叶慈是爱尔兰文艺复兴运动的领袖,艾比剧院的创建者之一。1922年,叶慈进入爱尔兰参议院担任参议员;1928年,由于健康问题,从参议院退休。1939年1月28日在法国逝世;1948年9月,依照诗人遗愿,遗体迁回故乡斯莱果郡,其坟墓后成为当地名胜。

目录信息

1 导 言
19 牧神的祭师∕The Priest of Pan
21 在香谷阡陌∕'Mong Meadows of Sweet Grain
23 露水点点滴落∕The Dew Comes Dropping
25 每当身在荒漠∕Wherever in the Wastes
27 那印度人致所爱∕The Indian to His Love
31 叶落∕The Falling of the Leaves
33 蜉蝣∕Ephemera
37 湖岛因尼斯夫莉∕The Lake Isle of Innisfree
39 当你老了∕When You Are Old
41 白鸟∕The White Birds
43 赠与我倾谈向火的人∕To Some I Have Talked with by the Fire
47 让爱平静将息∕He Bids His Beloved Be at Peace
49 黑豕谷∕The Valley of the Black Pig
51 论完美∕He Tells of the Perfect Beauty
53 七重林中∕In the Seven Woods
55 树枯枝萎∕The Withering of the Boughs
59 亚当其惩∕Adam's Curse
65 老人对水自怜∕The Old Men Admiring Themselves in the Water
67 特洛不再∕No Second Troy
69 睿智随时间∕The Coming of Wisdom with Time
71 什么事都教我分心∕All Things Can Tempt Me
73 一九一三年九月∕September 1913
79 失落的尊荣∕Fallen Majesty
81 寒天∕The Cold Heaven
83 东方三贤士∕The Magi
85 阔园野天鹅∕The Wild Swans at Coole
91 一个爱尔兰飞行员预见死亡∕An Irish Airman Foresees His Death
95 所罗门与希芭∕Solomon to Sheba
99 学者∕The Scholars
101 忧郁作∕Lines Written in Dejection
103 黎明∕The Dawn
105 钓者∕The Fisherman
111 有人要我写一首有关战争的诗∕On Being Asked for a War Poem
113 余尔等主∕Ego Dominus Tuus
125 麦柯·罗拔兹与舞者∕Michael Robartes and the Dancer
133 一来自前生的形象∕An Image from a Past Life
139 复活节·一九一六∕Easter, 1916
149 一名政治犯∕On a Political Prisoner
153 群众领袖∕The Leaders of the Crowd
155 二度降临∕The Second Coming
159 战时冥想∕A Meditation in Time of War
161 航向拜占庭∕Sailing to Byzantium
167 吾宅∕My House
171 窗子边上的燕巢∕The Stare's Nest by My Window
175 西元一千九百十九年∕Nineteen Hundred and Nineteen
193 丽妲与天鹅∕Leda and the Swan
197 爱德芒·杜剌可画黑色人头马∕On a Picture of a Black Centaur by Edmund Dulac
201 在学童当中∕Among School Children
211 人性尊严∕Human Dignity
213 离群∕His Wildness
215 自我与灵魂的对话∕A Dialogue of Self and Soul
225 象征∕Symbols
227 十九世纪以降∕The Nineteenth Century and After
229 三世运∕Three Movements
231 疯月∕The Crazed Moon
235 阔园与灞列力塔·一九三一∕Coole and Ballylee, 1931
243 拜占庭∕Byzantium
249 感念无名教师∕Gratitude to the Unknown Instructors
251 催眠曲∕Lullaby
255 长久沉默之后∕After Long Silence
257 她的优势∕Her Triumph
259 选定∕Chosen
263 她神觉之象在林中∕Her Vision in the Wood
269 乌何由来哉?∕Whence Had They Come?
271 灭忽∕Meru
273 青金石雕∕Lapis Lazuli
281 致桃乐西·卫俄斯里∕To Dorothy Wellesley
285 刺激∕The Spur
287 朝圣者∕The Pilgrim
291 雕像∕The Statues
297 消息为德尔菲预言而作∕News for the Delphic Oracle
303 长脚蚊∕Long-legged Fly
307 一炷香∕A Stick of Incense
309 高谈∕High Talk
311 人及其回声∕Man and the Echo
319 政治∕Politics
320 注释
· · · · · · (收起)

读后感

评分

高中的时候有神小姐是一枚热血好少年,和广大宅男一样对军事历史科幻类小说有深深的热爱。 2005年恰巧是九州开始的时代,我们一干人等默默追随至今或中途伤心退出,但是不能否认的是我们曾经都相信东方奇幻世界会打开梦想之境,带着所谓的理想。 那个时候江南下笔写相当有历史...

评分

第一首,The Priest Pan He flies unto the mountain 他走飞高山上, 走飞是什么意思? 经典的当你老了,When You Are Old ... ... And slowly read, and dream of the soft look ... And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in ...  

评分

高中的时候有神小姐是一枚热血好少年,和广大宅男一样对军事历史科幻类小说有深深的热爱。 2005年恰巧是九州开始的时代,我们一干人等默默追随至今或中途伤心退出,但是不能否认的是我们曾经都相信东方奇幻世界会打开梦想之境,带着所谓的理想。 那个时候江南下笔写相当有历史...

评分

高中的时候有神小姐是一枚热血好少年,和广大宅男一样对军事历史科幻类小说有深深的热爱。 2005年恰巧是九州开始的时代,我们一干人等默默追随至今或中途伤心退出,但是不能否认的是我们曾经都相信东方奇幻世界会打开梦想之境,带着所谓的理想。 那个时候江南下笔写相当有历史...

评分

我们怎能自舞辨识舞者 ——杨牧与叶芝 王家新 在现代汉语诗歌的史册上,如我们所知,冯至之于里尔克,穆旦之于奥登,都已构成了某种“光辉的对称”,他们不仅以其优异的翻译,也以一生的创作,和这些伟大诗人构成了相互依存、相互对话和映照的深刻关系。 现在,在我看来,杨...  

用户评价

评分

对于我们这些生活在快节奏现代都市里的人来说,这本书提供了一种难得的“慢下来”的契机。它不是那种一目十能不能快速消费完的读物,它需要你放下手机,泡上一杯热茶,在某一个安静的午后,甚至深夜,才能真正与其对话。我发现,当我试图快速浏览时,那些精妙的词语组合便会像沙粒一样从指缝中溜走,但当我真正沉浸其中,去体会那些关于“黄昏”、“湖泊”、“永恒的凝视”的意象时,外界的喧嚣仿佛一下子被隔绝了。诗歌本身就具有一种提纯心灵的作用,而这本书里的文字,更是将这种作用发挥到了极致。它迫使你思考那些宏大而又私密的问题:爱是否可以超越死亡?记忆的载体究竟是什么?这些思考并非是压力,而是一种温柔的引导,让你重新审视自己被日常琐事麻痹的内心。读完一个章节后,我常常会发现自己久久地凝视窗外,心中充满了一种奇特的宁静,好像灵魂被清洗了一遍。

评分

我必须得说,这本书的翻译质量,简直是令人拍案叫绝的层次。很多时候,阅读外文诗歌的译本,总会遇到一个两难的境地:要么过度直译,失去了原诗的韵律和美感;要么过度意译,虽然流畅,却失真了作者原本的语感和文化背景。但这一册的译者,显然是一位深谙诗歌之道的高手。他不仅精准地抓住了那些晦涩的典故和复杂的句法结构,更令人称奇的是,他仿佛掌握了原文的“音乐性”。那些长短错落的句子,在被译成中文后,依然保持着一种内在的节奏感,读起来朗朗上口,却又绝不流于浅薄。我甚至特意对比了几处我非常熟悉的段落,发现译者并没有选择最常见的表达,而是用了一种更贴合现代汉语语境,却又不失古朴韵味的方式来重塑意境。这已经超越了“翻译”的范畴,更像是一种“再创作”,一种对原作者精神的忠实且富有创造力的继承。这种翻译的功力,让原本可能令人生畏的文本,变得平易近人,也让那些原本只停留在书本上的名字,真正地活在了读者的心间。

评分

与其他诗集相比,这本书在学术性与普及性之间找到了一个非常巧妙的支点。对于初次接触这位大诗人的读者而言,它足够友好,流畅的译文和清晰的选篇结构,提供了一个扎实的入门平台。它不会一开始就用晦涩难懂的意象将人拒之门外。然而,对于那些已经有所涉猎的读者来说,其中收录的几篇较少被提及的早期作品,则提供了新的研究和品味的角度。更值得称赞的是,附录中的简短注释,并非那种冗长乏味的学术注解,而是恰到好处地点拨——它们简明扼要地解释了爱尔兰文化中特定的神话背景或历史事件,既不打断阅读的流畅性,又为理解深层含义提供了必要的钥匙。这种编者的克制与智慧,使得这本书的价值链条得以延伸,它既是一本可以静静品味的艺术品,也是一本可以带着思考去反复研读的工具书。它成功地做到了让门槛降低,但高度不减,实属难得。

评分

这本书的选篇独到之处,在于它似乎避开了那些被过度解读、近乎陈词滥调的名篇,转而挖掘了作者生命中那些更隐秘、更具转折性的片段。我过去接触到的多是集中于爱尔兰神话和浪漫主义色彩的选本,但这一册却更侧重于他后期那种对时间流逝、存在本质的深刻叩问。那种从热烈转向沉思的笔调变化,被梳理得非常清晰。比如其中几首关于“灯塔”和“港口”的组诗,意象极其克制,却蕴含着巨大的张力,仿佛隔着迷雾望见了一丝微弱却永恒的希望。编者在对这些诗歌的编排上,绝对是下了一番苦功的,它不是简单的按时间顺序排列,而是构建了一种情绪的递进关系,让读者在不知不觉中,完成了对诗人内心世界的深度漫游。这种编排上的匠心,使得即使是同一主题下的几首诗,前后呼应,彼此加强,形成了强大的共鸣场。每一次重读,都会发现新的层次,这大概就是优秀选本的价值所在——它不仅呈现了作品,更指导了阅读的方向。

评分

这本书的装帧设计实在让人眼前一亮,那种带着微微粗粝感的纸张,配合上深沉的墨绿色封面,初见之下便有一种沉静的力量。打开扉页,那烫金的字体,在光线下闪烁着低调却不容忽视的光芒,仿佛预示着内里文字的厚重与精妙。我尤其喜欢它在排版上的用心,字距和行距的把握恰到好处,使得即便是那些长句和复杂的意象,也能清晰地呈现在眼前,阅读体验非常舒适。很多诗集为了追求某种“艺术感”而牺牲了可读性,但这本书显然找到了一个绝佳的平衡点。我不是那种科班出身的文学评论家,但作为一个纯粹的爱好者,阅读时眼睛的享受同样重要。那种阅读下去,仿佛指尖都能感受到纸张的温度,与作者的呼吸同步的感觉,是冰冷的电子屏幕永远无法替代的。而且,这本书的厚度适中,拿在手里很有分量,让人觉得捧着的不是一本书,而是一段凝练了时光的宝藏。边角处理得非常圆润,即便是长时间捧读,也不会有任何不适。这种对手感和视觉体验的重视,体现了出版方对作品本身的尊重,也让我在每次翻开它时,都带有一种仪式感。

评分

诘屈聱牙的译本。

评分

翻译真的受不了,这一版是雷。

评分

看了几页只想和翻译谈谈 文明人不骂人但别挑战底线好吗

评分

很喜欢装帧。然而翻译实在是坑

评分

看了几页只想和翻译谈谈 文明人不骂人但别挑战底线好吗

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有