《猫原边……》(By the Bog of Cats…)是爱尔兰当代著名女性剧作家玛丽娜•卡尔(Marina Carr)的代表作,于1998年在都柏林阿贝剧院(Abbey Theatre)首演,2001年在美国演出,由著名美国演员霍利•亨特(Holly Hunter)担任女主角,2004年又在伦敦Wydhams Theater重演。该剧的背景设在爱尔兰中部乡村神秘的伯格原上,以古希腊悲剧《美狄亚》为框架,讲述了一个遗弃与复仇的原型故事。女主角海斯特•斯维恩是爱尔兰的少数族群——流浪汉(Irish Travellers)乔茜•斯维恩的女儿,7岁时被母亲遗弃,从此一直在猫原边上盼望母亲的归来。海斯特40岁时再次遭受遗弃。与她相恋多年并育有一女(小乔茜)的情人迦太基•基尔布赖德移情别恋,转而迎娶农场主卡西迪的女儿,并要将海斯特逐出猫原。带着对这片土地的无限眷恋和深深的绝望,海斯特对迦太基展开了疯狂的报复,与此同时,海斯特以及当地居民尘封已久的黑暗秘密也渐渐浮出水面……
《猫原边……》是一出标准的符合古希腊戏剧三一律的悲剧,一共三幕,它把源远流长的爱尔兰民间文化(包括传统风俗、教会文化、神话传说、本土地貌和口音)和古希腊悲剧的叙事融合在一起,具有很强的感染力,受到批评界的好评。英国《卫报》称赞《猫原边……》是“一部怀旧的富有诗意的现实主义作品……,卡尔有着在神秘与现实之间游走的非凡能力”。
爱尔兰当代著名女性剧作家玛丽娜•卡尔(Marina Carr),1964年生,现为三一学院戏剧中心教授,阿贝剧院常驻作家,是爱尔兰当代最著名的女性剧作家,她的作品抒情诗意又不失幽默,善于在舞台上呈现爱尔兰本土的民俗民风,并将其提升到古希腊悲剧的高度。其主要作品有:
The Mai (1994), won Best New Play from the Dublin Theatre Festival
Portia Coughlan (1996 )
By the Bog of Cats… (1998)
On Raftery's Hill (2000);
Ariel (2002),
译者不能说不严谨,前言把很多文化因素都提到了。 但是译出来这样的剧本语言不适合表演啊。 Catwoman翻成“猫妇”?莫名其妙的名字,演的时候谁听得懂啊。猫婆婆不就好了。 明明是底层人士,说话一大堆四字短语,不可信啊。 爱尔兰中部口音,译者自己也说其实应该可以对应某...
评分中文译本是李元教授翻译的,针对有一楼的书评,说说看法吧。 我也是李元教授本科学生,上她的戏剧批评课,李元教授当时翻译是就有和作者进行长谈,并且找了她的一位很有名的女性朋友对剧本进行朗读,对于一些语言的翻译是因为其他方言不能很好体现爱尔兰方言。 关于有评论老师...
评分中文译本是李元教授翻译的,针对有一楼的书评,说说看法吧。 我也是李元教授本科学生,上她的戏剧批评课,李元教授当时翻译是就有和作者进行长谈,并且找了她的一位很有名的女性朋友对剧本进行朗读,对于一些语言的翻译是因为其他方言不能很好体现爱尔兰方言。 关于有评论老师...
评分译者不能说不严谨,前言把很多文化因素都提到了。 但是译出来这样的剧本语言不适合表演啊。 Catwoman翻成“猫妇”?莫名其妙的名字,演的时候谁听得懂啊。猫婆婆不就好了。 明明是底层人士,说话一大堆四字短语,不可信啊。 爱尔兰中部口音,译者自己也说其实应该可以对应某...
评分中文译本是李元教授翻译的,针对有一楼的书评,说说看法吧。 我也是李元教授本科学生,上她的戏剧批评课,李元教授当时翻译是就有和作者进行长谈,并且找了她的一位很有名的女性朋友对剧本进行朗读,对于一些语言的翻译是因为其他方言不能很好体现爱尔兰方言。 关于有评论老师...
最近在听一本关于人工智能伦理的播客,主持人邀请了几位跨学科的专家进行深入对话。他们讨论的深度和广度都非常惊人,从图灵测试的局限性到未来可能出现的“机器意识”,每一个观点都经过了严谨的论证和激烈的思辨。我特别欣赏其中一位哲学家的提问方式,他总是能从一个非常刁钻的角度切入,把看似已经定论的问题重新打碎,让我们不得不重新审视我们对“智能”和“生命”的定义。听完节目后,我感觉自己的思维边界被极大地拓宽了,对我们正身处的这个技术爆炸的时代,有了更复杂、更全面的认知。
评分这本书的书封设计简直是绝了,那种深邃的蓝色和点缀的金色,一下子就抓住了我的眼球。拿到手的时候,纸张的质感也非常好,那种略带粗粝但又很细腻的手感,让人忍不住想要马上翻开。我一向是个注重阅读体验的人,所以光是这一点,就让我对这本书充满了期待。我通常喜欢那些封面能讲故事的书,而这本《猫原边》的封面,仿佛蕴含着一个古老而神秘的传说,那种宁静中又带着一丝不安的气息,让人心神荡漾。我甚至会花上好几分钟,只是盯着封面看,想象着里面可能会有的情节。这种视觉和触觉的双重享受,对于我这样的老读者来说,是多么难得的体验啊。
评分前几天去逛了一个现代雕塑展,展品大多是用回收材料和工业废料制作的,形态抽象,冲击力极强。其中一件作品,用无数扭曲的铁丝网构成了一个巨大的几何体,在展厅灯光的照射下,投射出复杂而破碎的影子,给人一种强烈的压迫感和一种末世的荒凉美学。策展人的导览词里提到,这些作品旨在探讨后工业时代人类与环境之间的疏离与挣扎。虽然有些作品的寓意我没有完全理解,但那种直击灵魂的视觉震撼和材料的粗粝感,已经足够让人在其中流连忘返,思考良久。
评分我最近读完了一本关于城市变迁的小说,那本书的叙事节奏非常缓慢,每一个场景的描写都像是在用油画笔细致勾勒,生怕漏掉任何一个细节。作者对于环境氛围的营造能力令人赞叹,读起来感觉自己真的置身于那个特定的时空背景之中,那种湿漉漉的街道、弥漫着烟火气的早点铺,甚至连空气中尘土的味道都能被文字捕捉到。不过,有时候我觉得叙事稍微有点拖沓,有些段落的心理描写过于冗长,虽然深刻,但也让我偶尔会出戏,需要重新集中注意力才能跟上作者的思路。总的来说,它是一部需要静下心来细细品味的力作,适合在安静的午后,泡上一壶茶慢慢享用。
评分我最近迷上了一种新的烹饪方式,它强调对食材本味的极致尊重,几乎不使用复杂的调味料,而是通过精准的火候控制和对食材特性的理解来实现味道的升华。比如处理一条海鱼,重点在于让鱼肉的每一丝纤维都恰到好处地被热能渗透,而不是被酱汁的味道所掩盖。这种烹饪哲学,其实非常像一种手工艺的打磨过程,需要极大的耐心和对细节的苛求。我发现,当我专注于食材本身时,整个烹饪的过程变成了一种近乎冥想的体验,所有的外界喧嚣都褪去了,只剩下灶台上的那一点温暖的光亮和食物散发出的自然香气。
评分好悲伤无奈的故事...其实现在也会有这样的事情发生吧,可悲又可气,唉。
评分嘻嘻老师的翻译!之前戏剧大赛看到了故事梗概就觉得很棒,看完原文觉得还不错,但是很惨……宿命的力量很强大……
评分好悲伤无奈的故事...其实现在也会有这样的事情发生吧,可悲又可气,唉。
评分嘻嘻老师的翻译!之前戏剧大赛看到了故事梗概就觉得很棒,看完原文觉得还不错,但是很惨……宿命的力量很强大……
评分终止阈限的方式是不是只有走入聚合或者死掉,今日份的难受。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有