一名之立 旬月踟躕

一名之立 旬月踟躕 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:社會科學文獻齣版社
作者:[日]瀋國威
出品人:
頁數:380
译者:
出版時間:2019-1
價格:85.00元
裝幀:精裝
isbn號碼:9787520139137
叢書系列:學科、知識與近代中國研究書係
圖書標籤:
  • 嚴復
  • 翻譯
  • 思想史
  • 瀋國威
  • 近代史
  • 觀念史
  • 中國近代史
  • 文化
  • 哲學
  • 思考
  • 成長
  • 自省
  • 時間
  • 抉擇
  • 內心
  • 沉澱
  • 孤獨
  • 堅持
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

本書從何為“譯詞”起筆,繼之評述嚴復譯詞創製的方法及其得失,其後數章的討論廣泛涉及嚴復翻譯的環境資源、文體革新、社會反應以及若乾不為人知的工作。既有譯詞創製的理論總結,又有新史料的發掘和考證。譯詞研究需將視野擴展至東亞近代語言接觸、詞匯環流及民族國傢國語建構的整個曆史進程中。這是本書一以貫之並努力踐行的研究理念。

著者簡介

瀋國威,1978年畢業於黑龍江大學日語係,1979年進北京外國語大學碩士研究生課程學習。1985年10月赴日留學,獲博士學位(1993)。現任日本關西大學教授、東西學術研究所所長。主要研究方嚮為:中日近代詞匯交流史、現代漢語詞匯形成史、中日詞匯比較研究、對外漢語詞匯教學。著有『近代日中語彙交流史』(2004、2008)、《近代中日詞匯交流研究》(2010)、《嚴復與科學》(2017)等。

圖書目錄

序 章 翻譯的時代與嚴復/001
第一章 譯詞,譯事之權輿/017
小引/017
一 什麼是譯詞/018
二 關於概念範疇的層級/024
三 嚴復的譯詞觀/026
四 譯詞從何處來/029
第二章 嚴復的譯詞:承襲/032
小引/032
一 “權利”/035
二 “自由”/046
三 以古僻字為譯詞的問題/053
第三章 嚴復的譯詞:新造/055
小引/055
一 嚴復的音譯詞/058
二 造字為譯詞的問題/066
三 嚴復的意譯詞/075
第四章 形式與內容:譯詞的單雙字之爭/082
小引/082
一 譯詞的“義”與“形”/085
二 來自佛經譯詞研究的啓示/090
三 單字還是復詞之爭/093
結語/101
第五章 譯詞從東方來:嚴復與日本譯詞/105
小引/105
一 中國社會與新名詞/108
二 中日譯詞之爭:嚴復的挑戰與落敗/149
結語/171
第六章 嚴復與科學名詞審定/175
小引/175
一 嚴復與學部編訂名詞館/177
二 關於審定方法及結果/187
三 名詞館審定術語的去嚮/195
四 赫美玲與《官話》/196
五 關於“新詞”/200
六 關於“部定詞”/202
七 “新”譯詞與“部定”譯詞的命運/207
結語/209
第七章 嚴復與辭典/210
小引/210
一 嚴復《〈商務書館華英音韻字典集成〉序》/218
二 嚴復《〈袖珍華英字典〉序》/221
三 嚴復《〈英華大辭典〉序》/223
四 嚴復《〈習語辭典集錄〉序》/226
五 嚴復《書“百科全書”》/230
六 嚴復《〈普通百科新大詞典〉序》/232
結語/235
第八章 嚴復與漢語新文體:從《天演論》到《原富》/239
小引/239
一 科學敘事文體的探索/240
二 嚴譯文體的終結/255
第九章 嚴復與新國語/260
小引/260
一 漢語如何天演/261
二 改造漢語/268
三 新國語的呼喚/277
第十章 嚴復與“國民必讀書”/279
小引/279
一 清末“國民必讀書”的譜係/285
二 預備立憲與《國民必讀課本》的編纂/301
三 關於《國民必讀課本》初稿/314
結語/324
終 章 嚴復的譯詞與現代漢語/329
主要參考文獻/334
索 引/357
後 記/368
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

雖有注水嫌疑(夾瞭上一本書的許多內容),但總體可資參考。

评分

學術的體係由概念構建,概念以語詞為外殼。詞語是解讀嚴復及其譯著的關鍵,理解與詮釋嚴復,需要把握嚴譯嚴著中使用的一批詞語。嚴譯之難懂與嚴復獨特的譯詞創製方法不無關係。嚴復開始翻譯工作時,人文社科領域翻譯的積纍可以說是一片空白。嚴復就是在這種語言本身和讀者的條件局限下進行翻譯和著述的。嚴復認為詞語可分為兩大類:小詞與大詞。“小詞”就是一般性的詞語,對這一部分嚴復極為豁達;大詞如“進化”“科學”“社會”等,這些同時也是時代的關鍵詞。小詞不避不通之識,大詞要追根尋源。這就是嚴復對待譯詞的態度。小詞、大詞之分還說明世紀之交的譯詞問題除瞭學術用語的創製之外,還必須解決一般名詞及謂詞的獲得的問題。這是科學敘事得以成立的關鍵。詞匯是一個係統,新的譯詞需要編入既有的詞匯係統。這是本書強調的漢語近代演化的視角。

评分

可供參考。

评分

研究嚴復的譯詞,就不得不說到當時新名詞大流行的背景。新名詞首推從日本譯詞(譯詞是瀋國威提齣的一個新概念,不知英文應作何解),但嚴復齣於對雅馴的追求和民族主義情緒,對日語詞匯不屑一顧,自造瞭許多新名詞,可惜延用下來的屈指可數。本書探討瞭嚴復的譯詞、譯詞造法、譯詞在其作品中的流變、嚴復與日譯詞、各傢對其的褒奬批評,再拓展至文體、國語的問題。但凡世紀之交的翻譯,無論中國日本,翻譯都避不開文體、書寫、國語的問題。

评分

有些注水,但總體不錯,入行瞭。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有