实用英语口译教程

实用英语口译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:译林出版社
作者:冯建忠
出品人:
页数:491
译者:
出版时间:2002-3-1
价格:48.50元
装帧:简裝本
isbn号码:9787806573617
丛书系列:
图书标签:
  • 口译
  • 英语
  • 翻译
  • 英语学习
  • 教材
  • 英语口语
  • 语言
  • 学习
  • 英语口译
  • 实用教程
  • 翻译技能
  • 口语表达
  • 跨文化交际
  • 口译培训
  • 英语学习
  • 语言应用
  • 口译实践
  • 翻译技巧
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《实用英语口译教程》系解放军国际关系学院冯建忠教授编著的《英汉口译实练》的一部姊妹篇,是一部全面涉及中国社会经济生活、融口译技巧和口译实践于一体的实用英语口译教程。这部百万字巨著侧重汉译英,兼顾英译汉,分22单元。前3单元为口译笔记、数字口译和熟语口译的方法及相关练习。后19单元分别为外事接待、我国的外交政策、政治制度、港澳台问题、西藏问题、人权、经济、外贸、环保、旅游观光、教育、文化、人口、医疗卫生、体育、民族与宗教、高科技和国防等话题。每单元均由背景知识、讨论题、表达法、口译练习、功能技巧或实用知识以及练习参考译文等六部分组成。本书内容新,覆盖面广,信息量大,融通用性、政策性、知识性、实用性和趣味性于一体,较好地体现了口译教学的基本规律和口译工作的基本特点与程序,具有强烈的时代气息。本书既是一部口译教科书,又是一部实用的工具书。《实用英语口译教程》的使用对象为全国大专院校英语专业高年级学生和硕士研究生、英语教师、涉外工作人员以及广大英语爱好者。本书也可作为了解我国政府方针政策的参考书。

《跨越语言的桥梁:精选英汉口译案例解析》 本书并非一本枯燥的理论教材,而是致力于将抽象的口译技巧融入真实鲜活的语境之中。我们精选了来自政务、商务、科技、文化等多个领域的经典英汉口译案例,通过层层剥茧的分析,为读者揭示口译工作的精髓所在。 全方位案例解析,直击口译核心难点 本书的亮点在于其深入细致的案例分析。我们不满足于简单地罗列原文和译文,而是从以下几个维度对每个案例进行剖析: 语境还原: 针对每个案例,我们首先会详细介绍其发生的具体场合、参与人员、交流目的,让读者身临其境,理解口译任务的背景和要求。例如,在分析一场国际贸易谈判的片段时,我们会介绍双方的诉求、可能存在的文化差异以及预期的沟通效果,从而理解译员在此情境下的压力与责任。 原文解读与难点辨析: 我们会逐句甚至逐词地剖析原文,重点指出其中可能存在的难点,如: 词汇的精准对应: 尤其是一些专业术语、行业黑话、俚语,以及带有强烈文化色彩的表达,如何找到最贴切的中文对应词,避免误译。 语法结构的变通: 英语和中文在语序、时态、语态等方面存在显著差异,如何灵活调整,使译文流畅自然,符合中文表达习惯。 文化差异的处理: 某些表达可能在中国文化中没有直接对应,或者带有不同含义,需要译员具备敏锐的文化洞察力,进行恰当的解释或转换。 信息结构的重组: 英语长句、插入语、倒装句等,如何分解、重组,使中文信息传递清晰准确。 隐含意义的挖掘: 有些话语的真实含义并非字面所示,译员需要通过语境和非语言信息来准确捕捉,并传达给对方。 译文策略与技巧展现: 在指出原文难点的基础上,我们重点展示译员是如何运用各种口译技巧来克服这些困难的。例如: 意译与直译的权衡: 何时需要忠实于原文结构,何时需要侧重于传达原文意义。 概括与补充: 面对冗长的描述或信息量巨大的内容,如何进行恰当的概括,以及在必要时进行适度的补充说明,以确保听众理解。 术语的标准化处理: 针对专业领域,如何运用已有的标准化译名,或者在没有标准化译名时,如何进行创造性的处理。 语气的把握与传递: 如何通过译文传达原文说话者的语气,是正式、幽默、还是恳切? 节奏与停顿的模拟: 口译不仅仅是语言的转换,更是听觉信息的传递,译文的节奏和停顿如何与原文相契合。 多角度的译文分析: 我们可能还会呈现同一段内容的多种可能的译文,并分析各自的优劣,帮助读者理解口译的灵活性与主观性,以及不同译员可能存在的风格差异。 “译”外之音: 除了语言层面的分析,我们还会探讨译员在实际操作中可能遇到的其他挑战,如临场反应、记忆力、笔记技巧、心理素质等,并分享一些实用的经验。 覆盖广泛的应用领域,满足多元化学习需求 本书的案例涵盖了多种重要的应用场景,旨在为不同需求的读者提供有价值的学习资源: 国际会议与论坛: 涵盖联合国、世界经济论坛等大型会议的发言,涉及政治、经济、外交等话题,锻炼译员在高压环境下的快速反应能力和宏观把握能力。 商务谈判与签约: 模拟实际的商业谈判过程,涉及合同条款、产品介绍、市场分析等,注重商务术语的精准运用和商业沟通的策略。 科技交流与研讨: 选取科技领域的讲座、论文报告、技术交流等内容,帮助读者掌握前沿科技的专业词汇和表达方式。 文化交流与艺术展览: 涉及艺术评论、文化介绍、影视作品讲解等,关注文化内涵的传递和情感的表达。 日常沟通与旅游: 包含一些在旅游、购物、日常交往中可能遇到的情境,帮助读者提升跨文化交流的自信。 不仅仅是案例,更是实践的指导 本书的最终目标是帮助读者将理论知识转化为实际的口译能力。在每个案例分析之后,我们都会提炼出关键的口译原则和实用的练习方法,例如: 强化听力与理解: 鼓励读者通过模仿、复述等方式,提升对英语信息输入的吸收能力。 积累与运用: 引导读者建立自己的术语库和表达库,并鼓励他们在实际练习中主动运用。 模拟练习: 提供一些可以自行进行的口译练习场景和技巧,帮助读者巩固所学。 反思与总结: 强调口译过程中的自我评估和反思的重要性,不断提升自我。 《跨越语言的桥梁:精选英汉口译案例解析》 是一本集理论、实践、案例分析于一体的口译学习指南。无论您是希望系统提升口译技能的专业学习者,还是需要在工作或生活中进行跨语言沟通的实践者,本书都将为您搭建一座坚实的语言桥梁,帮助您自信、准确、流畅地传递信息,成为一名出色的跨文化沟通者。

作者简介

目录信息


前言
第一单元 口译笔记
1.学记笔记的必要性
2.口译笔记的特点
3.笔记语言提示
4.笔记方法提示
5.笔记格式提示
6.笔记符号提示
7.笔记实例
8.笔记练习
第二单元 数字口译
1.口译基数词
2.口译分数和小数
3.口译带序数词的问题
4.口译不确定数
5.速记数字的诀窍
6.数字口译练习
第三单元 习语口译
1.习语的定义
2.口译习语的方法
3.口译习语的原则
4.口译习语要注意的问题
5.习语口译练习
6.练习参考答案
第四单元迎来送往
1.背景说明
2.表达法
3. 口译练习
4.功能技巧:中国职衔翻译法
5.实用知识:中外名酒
6.练习参考答案
第五单元 中国外交政策
1.背景材料
2.讨论题
3.表达法
4.口译练习
5.实用知识:世界主要通讯社
6.练习参考答案
第六单元 中国政治制度
1.背景材料
2.讨论题
3.表达法
4.口译练习
5.功能技巧:汉、英语序及基本句型
6.练习参考答案
第七单元 港澳台问题
1.背景材料
2.讨论题
3.表达法
4.口译练习
5.实用知识:世界主要报刊
6.练习参考答案
第八单元 西藏问题
1.背景材料
2.讨论题
3.表达法
4.口译练习
5.功能技巧:常用的翻译技巧
6.练习参考答案
第九单元 中国人权
1.背景材料
2.讨论题
3.表达法
4.口译练习
5.实用知识:日本部分要人姓名
6.练习参考答案
第十单元 中国经济
1.背景材料
2.讨论题
3.表达法
4.口译练习
5.功能技巧:简略语表达法
6.练习参考答案
第十一单元 中国外贸
1.背景材料
2.讨论题
3.表达法
4.口译练习
5.实用知识:中国出口商品交易会
6.练习参考答案
第二单元 中国环保
1.背景材料
2.讨论题
3.表达法
4.口译练习
5.实用知识:世界主要航空公司
6.练习参考答案
第十三单元 中国旅游业
1.背景材料
2.讨论题
3.表达法
4.口译练习
5.功能技巧:中餐菜谱翻译法
6.练习参考答案
第十四单元游览北京
1.背景材料
2.讨论题
3.表达法
4.口译练习
5.实用知识:中国历史年代简表
6.练习参考答案
第十五单元 中国教育
1.背景材料
2.讨论题
3.表达法
4.口译练习
5.功能技巧:中国专业技术职称英译法
6.练习参考答案
第十六单元 中国文化
1.背景材料
2.讨论题
3.表达法
4.口译练习
5.实用知识:京剧
6.练习参考答案
第十七单元 中国人口
1.背景材料
2.讨论题
3.表达法
4.口译练习
5.功能技巧:倍数表示法
6.练习参考答案
第十八单元 中国医疗卫生
1.背景材料
2.讨论题
3.表达法
4.口译练习
5.实用知识:气功
6.练习参考答案
第十九单元 中国少数民族和宗教
1.背景材料
2.讨论题
3.表达法
4.口译练习
5.实用知识:中国的56个民族
6.练习参考答案
第二十单元 中国体育
1.背景材料
2.讨论题
3.表达法
4.口译练习
5.实用知识:主要运动项目
6.练习参考答案
第二十一单元 中国高科技
1.背景材料
2.讨论题
3.表达法
4.口译练习
5.功能技巧:增减表示法
6.练习参考答案
第二十二单元 中国国防
1.背景材料
2.讨论题
3.表达法
4.口译练习
5.实用知识:三十六计
6.练习参考答案
附录一:口译简论
附录二:译员行为准则
附录三:常用国名(地区名)速记方法
附录四:常用缩略词英汉对照表
附录五:常用国际机构名称英汉对照表
参考文献
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这套教材的排版设计真是让人眼前一亮,特别是对于像我这种需要频繁查阅和对比不同表达方式的学习者来说,清晰的布局简直是福音。封面设计简洁大气,内页的字体选择和行距都考虑到了长时间阅读的舒适度,这点在许多同类书籍中是很难得的。我尤其欣赏它在案例呈现上的用心,每一个对话场景都设置得非常贴近真实生活和专业场合,没有那种生硬的、教科书式的对白。比如,它在处理商务谈判场景时,不仅提供了标准的翻译版本,还穿插了不同文化背景下的交际策略提示,这对于提升口译的“情商”大有裨益。此外,书中的音频资源配合得也极其到位,语速适中,发音纯正,无论是英式还是美式发音都有覆盖,这极大地帮助我校准了自己的听力和模仿能力。我发现,当我跟读那些复杂的长句时,书中巧妙地加入了停顿标记,这对我这种容易在长句中“迷失”的初学者来说,简直是及时雨。总而言之,从物理接触到内容体验,这本书在细节上的打磨,都体现出编著者对学习者需求的深刻理解,让人愿意一遍又一遍地翻阅和使用。

评分

这本书的难度梯度设计简直是教科书级别的典范。我以一个中级学习者的身份开始接触,起初的章节感觉很顺手,基础知识点巩固得非常扎实,没有浪费时间在已经掌握的内容上。但随着章节的深入,挑战性陡然增加,尤其是在涉及专业术语和逻辑推理的段落时,明显感觉到了思维的拉伸。它没有采用那种“一刀切”的难度递进,而是像爬山一样,有平缓的爬升,也有需要集中全力攻克的险坡。比如,在处理某个科技发布会的模拟材料时,要求译员在极短时间内捕捉到技术细节的精确表述,并且实时转换语体风格,这种高强度的训练对于提升临场反应速度非常有帮助。更关键的是,它不像有些教程那样,只给“答案”,而是会提供多种可能的译法,并分析每种译法的优缺点及适用场景。这种开放式的讨论空间,极大地激发了我的批判性思维,促使我不再满足于“能懂”的翻译,而是追求“最恰当”的表达。这套书的使用过程,更像是一场与高水平译者的深度对话,而非单向的知识灌输。

评分

我是一名在职人士,学习时间非常碎片化,所以对教材的实用性和灵活性要求极高。这套《实用英语口译教程》在这方面表现得非常出色,它没有强迫我必须按照固定的顺序从头读到尾。我发现我可以根据自己的弱项,灵活地挑选章节进行重点攻克。比如,如果我发现自己在“同声传译”的技巧上比较薄弱,我可以直接跳到相关的模拟练习部分,利用它提供的音频进行高强度训练。书中那些专门设计的“速记符号”讲解部分,简直是为我这种需要快速记录信息的职场人士量身定制的。它提供的速记方法不仅系统,而且非常注重效率和可恢复性,不像一些速记法,符号看起来很美观,但一旦脱离了编码者的记忆,别人就完全看不懂了。这本书的结构允许我将学习内容分解成一个个独立的小任务,即使每天只有半小时,也能确保有实质性的进步。这种高度的模块化和针对性,极大地提升了我学习的积极性和投入感。

评分

说实话,我一开始对市面上这么多口译书感到有些迷茫,但当我接触到这本教程后,那种“终于找到对的了”的感觉非常强烈。它的内容深度和广度拿捏得恰到好处,不像有些书,要么过于侧重理论,让人抓不住重点,要么就是堆砌大量生僻词汇,脱离了实际应用。这本书的结构性非常强,每一单元都会围绕一个核心的主题展开,从基础的词汇辨析、句式转换,逐步过渡到复杂的语篇重构和临场应变技巧。我特别喜欢其中关于“信息筛选与整合”的部分,那简直是高翻的精髓所在。书中用图表和流程图的形式,把一个原本抽象的口译过程可视化了,让我一下子明白了在信息洪流中如何抓住关键信息并进行高效的现场转述。更让我惊喜的是,它对一些“文化陷阱”的讨论非常犀利而实用,比如在跨文化交流中如何恰当地使用幽默或表达异议,这些内容在其他教材中往往是一笔带过。这种关注“软技能”的做法,让我感觉自己不仅仅是在学习翻译技巧,更是在培养一位合格的、具有跨文化交际能力的译员素养。

评分

从教学法的角度来看,这套教程体现了非常前沿的口译教学理念,它远超出了传统的“听、译、复述”的简单循环。它非常强调“准备工作”的重要性,比如在进入正式的口译环节之前,书里会用专门的篇幅讲解如何进行主题背景调研、如何预判可能出现的难点词汇,甚至是如何调整自己的生理和心理状态来应对高压环境。这种“幕后”工作的讲解,对于希望从爱好者迈向专业人士的学习者来说,是至关重要的知识盲区。此外,它在处理复杂语篇时,引入了“意义链”和“逻辑框架”的分析工具,这帮助我彻底摆脱了逐字逐句的“翻译腔”,转而聚焦于信息在源语言和目标语言之间的有效流动。书中那些关于“如何处理听不清或听不懂的部分”的应对策略,简直是救命稻草,它提供了一套标准的、不失专业的“补救”流程,让译员在失误时也能保持镇定和专业形象。这本书真正做到了“授人以渔”,教会了我们一套完整的专业工作方法论。

评分

嗯发现自己书单里列的翻译书是如此少得可怜,补几本。这本是本科时学习的了,当时刚刚入门,诚惶诚恐循规蹈矩地看下来,并没有留下太深刻的印象。记得选材还是比较广泛,比较实用,但是军队编的书难免政治色彩较浓,真正在语言方面的解读反倒是其次,隐约记得难度好像一般,应该是比较适合初学者吧。当时作为入门教材,学过也蛮有收获。

评分

嗯发现自己书单里列的翻译书是如此少得可怜,补几本。这本是本科时学习的了,当时刚刚入门,诚惶诚恐循规蹈矩地看下来,并没有留下太深刻的印象。记得选材还是比较广泛,比较实用,但是军队编的书难免政治色彩较浓,真正在语言方面的解读反倒是其次,隐约记得难度好像一般,应该是比较适合初学者吧。当时作为入门教材,学过也蛮有收获。

评分

每章的第V部分挺合我胃口的,最好有哪本书把相关内容汇总深化一下。。

评分

嗯发现自己书单里列的翻译书是如此少得可怜,补几本。这本是本科时学习的了,当时刚刚入门,诚惶诚恐循规蹈矩地看下来,并没有留下太深刻的印象。记得选材还是比较广泛,比较实用,但是军队编的书难免政治色彩较浓,真正在语言方面的解读反倒是其次,隐约记得难度好像一般,应该是比较适合初学者吧。当时作为入门教材,学过也蛮有收获。

评分

极好

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有