19 Ways of Looking at Wang Wei

19 Ways of Looking at Wang Wei pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:Moyer Bell Limited
作者:Eliot Weinberger
出品人:
页数:53
译者:
出版时间:1987-7
价格:USD 9.95
装帧:Paperback
isbn号码:9780918825148
丛书系列:
图书标签:
  • 诗歌
  • 王维
  • 翻译
  • 翻译研究
  • 海外汉学
  • 文学
  • EliotWeinberger
  • 王维
  • 诗歌
  • 山水画
  • 唐诗
  • 意境
  • 中国古典文学
  • 审美
  • 文化
  • 哲思
  • 隐逸
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

This title features nineteen different translations of a single poem with comments on each version by Eliot Weinberger and an introduction contributed by Octavio Paz.

作者简介

温伯格,美国诗人,散文家,译者(为美国提供了帕斯以及博尔赫斯的一种经典译本)。

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

我最近读里尔克的诗,很紧张。原因在于德语太差,读不了诗,找到的几个中译本细节之间总有些出入,最喜欢的译者又没有系统性地翻译全集。我总担忧迷失在翻译里,一不小心误会了里尔克的意思,或者干脆读的是一首完全不同的诗。早几年读到一版波利奈尔《米拉波桥》说“米拉波桥...  

评分

用户评价

评分

Nothing is more difficult than simplicity.

评分

50多页的一本小书,去年被反翻译成了中文版。标题很吸引人,让人以为是作者总结出了19个方法。但是内容其实是找了《鹿柴》的十几个版本的译本来品评。也还行,作者字里行间有点小幽默,而且可以透露出鲜明的个人喜好。居然从一本英文书里学习到了这里的“柴”念zhai4,一开始还以为是人家外国人注错了音。诗歌翻译真的太难了,不仅有音、有意,还有背后的意向。比如作者指出的“empty”是不是可以直接译成“lonely”,这个概念是不是一个纯西方的哲学概念。这些东西都太难翻译了。

评分

妙趣横生 吐槽力max 对诗歌翻译有了更多思考 尤其是译者的增减 主客观大幅影响他人理解和体验 有时译出的诗不再是原诗 而是所谓“译者的诗” (即便文化相近的中日 同一个词句的翻译也会有多种表达 或者再细到不同方言的转换上 也是有类似翻译的情境吧 (此书体量比想象中小好多 原来就是一首译诗一段评论 半个晚上便可读完 原文也大致可理解 近来也出了中文版 但想想本就是讲诗歌翻译的书 再翻译一层更隔山千万重了 就不先看中文版 不过晚些可找来复习 走马观花水平不够也会有些理解错误吧

评分

New Directions版,新增至29种方式。

评分

作者吐槽能力MAX,要么说别人用词ugly,要么就说没有韵律感,实在翻得非常到位了就说留白不足,真难伺候~~

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有