This title features nineteen different translations of a single poem with comments on each version by Eliot Weinberger and an introduction contributed by Octavio Paz.
温伯格,美国诗人,散文家,译者(为美国提供了帕斯以及博尔赫斯的一种经典译本)。
我最近读里尔克的诗,很紧张。原因在于德语太差,读不了诗,找到的几个中译本细节之间总有些出入,最喜欢的译者又没有系统性地翻译全集。我总担忧迷失在翻译里,一不小心误会了里尔克的意思,或者干脆读的是一首完全不同的诗。早几年读到一版波利奈尔《米拉波桥》说“米拉波桥...
评分Nothing is more difficult than simplicity.
评分50多页的一本小书,去年被反翻译成了中文版。标题很吸引人,让人以为是作者总结出了19个方法。但是内容其实是找了《鹿柴》的十几个版本的译本来品评。也还行,作者字里行间有点小幽默,而且可以透露出鲜明的个人喜好。居然从一本英文书里学习到了这里的“柴”念zhai4,一开始还以为是人家外国人注错了音。诗歌翻译真的太难了,不仅有音、有意,还有背后的意向。比如作者指出的“empty”是不是可以直接译成“lonely”,这个概念是不是一个纯西方的哲学概念。这些东西都太难翻译了。
评分妙趣横生 吐槽力max 对诗歌翻译有了更多思考 尤其是译者的增减 主客观大幅影响他人理解和体验 有时译出的诗不再是原诗 而是所谓“译者的诗” (即便文化相近的中日 同一个词句的翻译也会有多种表达 或者再细到不同方言的转换上 也是有类似翻译的情境吧 (此书体量比想象中小好多 原来就是一首译诗一段评论 半个晚上便可读完 原文也大致可理解 近来也出了中文版 但想想本就是讲诗歌翻译的书 再翻译一层更隔山千万重了 就不先看中文版 不过晚些可找来复习 走马观花水平不够也会有些理解错误吧
评分New Directions版,新增至29种方式。
评分作者吐槽能力MAX,要么说别人用词ugly,要么就说没有韵律感,实在翻得非常到位了就说留白不足,真难伺候~~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有