This title features nineteen different translations of a single poem with comments on each version by Eliot Weinberger and an introduction contributed by Octavio Paz.
温伯格,美国诗人,散文家,译者(为美国提供了帕斯以及博尔赫斯的一种经典译本)。
对于《鹿柴》 空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。 诗中“苔”字,清代赵殿成《王右丞集笺注》注:“一作“莓””。就词意而言,“莓苔”与“青苔”无别,然就诗韵和诗意而言,其差别就很大了。李俊标在其编选的《王维诗选》中说的颇有道理:“青” 字轻而意淡,...
评分1, 也可以说,或准确地说,是《见王维的十九种,以及更多种方式:以〈鹿柴〉为例》。以翻译来探微诗心,又以诗来观照翻译的艺术。翻译与诗,各为进路,又互为目的。这样的互相映现,像《华严经》里说的因陀罗网的明珠,彼此辉映,重重无尽。 而说到诗与翻译,当然就会想到——...
评分 评分《鹿柴》王维 空山不见人,但闻人语响。 返景入深林,复照青苔上。 《观看王维的十九种方式》(19 Ways of Looking at Wang Wei)是于1987年初版的书,书中收录了我国唐代诗人王维《鹿柴》一诗的19种译本,以及作者艾略特·温伯格(Eliot Weinberger)对每个译本的评点。但西方...
评分总而言之,这本书的阅读体验,远超出了我最初对一本“严肃”著作的预期。它更像是一次精心的邀请,邀请读者走进一个由思想、美学和深层结构共同构建的迷宫。我发现自己不止一次地在夜深人静时,放下手中的其他事务,只为沉浸于其中一章的思考。它教会我的,不仅仅是关于某个特定领域的知识,更重要的是,如何去“看”世界——带着一种更具穿透力、更少预设立场的目光。这本书的价值在于它能持久地改变读者的认知框架,这种长效的影响力,是任何短暂的娱乐性读物都无法比拟的。合上它的时候,我感到的是一种由衷的满足感,以及对知识世界更深一层的敬畏与向往。
评分阅读这本书的过程,更像是一场与自我思维的深度对话,它并非直接给出答案,而是提供了一系列精妙的“切入点”,逼迫你跳出原有的思维定势,去重新审视那些看似寻常的议题。作者的叙事语调非常迷人,时而是冷静的旁观者,客观地梳理着脉络;时而又像是你身边一位睿智的长者,用近乎耳语的方式,分享着那些只有在深夜才能被完全消化的洞见。我常常在读到某一句话时,会猛地停下来,不是因为句子太难懂,而是因为它触动了我记忆深处某个被遗忘的角落,引发了一连串的自我追问。这种“反作用力”是极其强大的,它没有采用那种咄咄逼人的说教姿态,而是巧妙地设置了认知上的“留白”,让你必须主动参与到意义的建构之中。这种阅读体验是动态的、充满张力的,每一次重读,都会有新的感悟浮现,像是在同一块晶体上用不同的光线去观察,折射出的色彩永远不会是单一的。
评分这本书的语言风格,给我的感觉是极其克制却又暗流涌动的,有一种古典美学中推崇的“含蓄之美”。作者似乎深谙“少即是多”的原则,他极少使用浮夸的辞藻来烘托气氛,更多的是依赖精确的词汇和严谨的句法来传递信息。然而,在这种外表的平静之下,却涌动着一股强烈的思想激情。这种笔触的控制力令人赞叹,它让读者在接受信息的同时,也潜移默化地学习了一种更高阶的表达方式——如何用最纯粹的形式去承载最复杂的概念。我特别留意了书中那些描述性的段落,它们往往简短有力,却能瞬间在脑海中构建出清晰的画面,仿佛置身于作者所描述的场景之中,感受着那种特定的氛围和情绪。这种文字的力量,不在于堆砌华丽,而在于穿透力,直达核心。
评分书中对各种观点的组织结构,简直可以称得上是艺术品级别的编排。我发现,作者在构建论证时,仿佛是一位技艺高超的编织匠,他将看似毫不相关的元素,通过极其精密的逻辑线索,编织成一张既坚固又富有弹性的网。每一次从一个主题切换到下一个主题,过渡都显得那么自然而然,毫无斧凿的痕迹,就好像水流奔向大海,本就是天经地义。特别是那些用于连接不同篇章的比喻和类比,常常以一种看似不经意的方式出现,但细细品味,却能发现其中蕴含着深远的隐喻,它们不仅服务于眼前的论点,更像是一颗颗散落在书中的“思维种子”,在读完合上书本之后,依然会在脑海中悄然发芽生长。这种高超的结构驾驭能力,使得整部作品在保持其学术深度的同时,又避免了陷入晦涩难懂的泥潭,读起来流畅而又引人入胜。
评分这部书的封面设计简直是一场视觉的盛宴,那种用色和排版,初见便让人心头一紧,仿佛被一股无形的力量拉入了某个古老的、充满哲思的空间。装帧的质感,拿在手里沉甸甸的,透露出一种对内容的尊重和匠心。我翻开扉页,映入眼帘的是那种略带粗粝感的纸张,墨色在上面晕染得恰到好处,每一个字都像是经过了时间的打磨才得以呈现。我尤其欣赏作者在章节划分上所展现出的那种克制而又富有节奏感的布局,它不像传统学术著作那样刻板僵硬,反而像是一条蜿蜒的小径,引导着你一步步深入,却又总是在你不经意间,将你带到意想不到的风景面前。这种对“物”的极致追求,从装帧到内页的每一个细节,都暗示着作者对所探讨主题的深度理解和敬畏之心,让人在阅读之前,就已经完成了一次精神上的洗礼,为接下来的探索做好了充分的心理准备。那种期待感,是近年来我阅读其他书籍时很少能体会到的,仿佛拿到了一件等待被开启的宝藏。
评分Nothing is more difficult than simplicity.
评分看完再次感叹读诗、解诗,特别是译诗之难,正如作者所言,每次读诗都是一次“act of translation”,各人解读不同,心境不同,“the same poem cannot be read twice”,跨语言和文化的翻译更是如此。 虽然短小,但作者融汇于其中的诗学理念也太丰富了吧,可以一读再读的佳作。
评分读来有种跟着作者在批阅翻译作业的感觉哈哈哈。赞同读诗本身就是一种翻译这样的观点。
评分even not a passionate poetry lover could still chuckle through the reading procession.
评分妙趣横生 吐槽力max 对诗歌翻译有了更多思考 尤其是译者的增减 主客观大幅影响他人理解和体验 有时译出的诗不再是原诗 而是所谓“译者的诗” (即便文化相近的中日 同一个词句的翻译也会有多种表达 或者再细到不同方言的转换上 也是有类似翻译的情境吧 (此书体量比想象中小好多 原来就是一首译诗一段评论 半个晚上便可读完 原文也大致可理解 近来也出了中文版 但想想本就是讲诗歌翻译的书 再翻译一层更隔山千万重了 就不先看中文版 不过晚些可找来复习 走马观花水平不够也会有些理解错误吧
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有