本书是作者在多年翻译教学过程中的经验总结,主要针对英语专业高年级学生和意在通过国家各类翻译考试的非英语专业学生。本书共安排十二天内容:前七天主要讲解英译汉,后面五天主要讲解汉译英。整本书以简单句和长难句分析相结合,并在课后配有少量的练习,让广大学生可以在短期之内对英汉笔译有一个全面的了解和认识。
北京外国语大学英语语言文学专业博士,美国布朗大学富兰克林学者,前外交部翻译,拥有多年翻译课程的教学经验。在北京新东方学校数年的培训工作中,一直从事语法、人社部口笔译考试(CATTI)、翻译硕士(MTI)、考研及考博翻译、英语专业八级等课程的教学与研究,形成了一套独特的教学风格,深受广大学员的喜爱。
评分
评分
评分
评分
很有启发
评分很有启发
评分新东方的老师是这水平?认真的吗???
评分3星半????作为应试参考书,这本书的确提供了很多好用的“套路”。但是整本书的例句,还是有一些翻译得比较生硬和口语化的地方,比如P34 “帮我们开动电冰箱”,P118 “看看有没有油”。还有先出主语,忌用“被”字的原则,在考试中可能能拿分,但是读着实在有点别扭。可能是我比较适应文学性翻译的意译,学习这种非文学翻译的套路,还需要先克服自身对应试套路的厌恶感hhh
评分有启发。但是也有不同意的地方,比如52,因为所以去掉不影响吧?还有一些反复强调,比如中文的动词和英文的名词,这也是我困惑的一点,实际上高阶英语使用者应该是更追求动词的使用,这一点是否矛盾?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有