 
			 
				本书是作者在多年翻译教学过程中的经验总结,主要针对英语专业高年级学生和意在通过国家各类翻译考试的非英语专业学生。本书共安排十二天内容:前七天主要讲解英译汉,后面五天主要讲解汉译英。整本书以简单句和长难句分析相结合,并在课后配有少量的练习,让广大学生可以在短期之内对英汉笔译有一个全面的了解和认识。
北京外国语大学英语语言文学专业博士,美国布朗大学富兰克林学者,前外交部翻译,拥有多年翻译课程的教学经验。在北京新东方学校数年的培训工作中,一直从事语法、人社部口笔译考试(CATTI)、翻译硕士(MTI)、考研及考博翻译、英语专业八级等课程的教学与研究,形成了一套独特的教学风格,深受广大学员的喜爱。
评分
评分
评分
评分
应付考试的的确确就需要这种书。
评分38/52 别的不懂,至少入门时候建立心理表征还是极好的,毕竟清楚明了。
评分书里强调的翻译基本要领非常实用。但课后练习的答案漏洞百出,像是武峰的学生替他写的,抽空修正一下吧……
评分配合着视频看
评分整体还不错,书中讲的三大差异四个规律一个原则和八种译法很实用,涨了很多知识,前两章个别例句的翻译不够简洁,p152例句翻译有误,主要是same的位置,总感觉译文可以更好。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有