译介学

译介学 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:上海外语教育出版社
作者:谢天振
出品人:
页数:358
译者:
出版时间:2003-1
价格:18.00元
装帧:平装
isbn号码:9787810465267
丛书系列:
图书标签:
  • 译介学
  • 翻译
  • 比较文学
  • 翻译理论
  • 谢天振
  • 文学翻译
  • 翻译学
  • 譯介學
  • 译介学
  • 翻译研究
  • 跨文化交际
  • 语言转换
  • 文本传播
  • 文化传播
  • 学术研究
  • 知识传递
  • 语言学
  • 跨学科
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

译介学,ISBN:9787810465267,作者:谢天振著

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

并不觉得枯燥,作者对翻译文学作了非常细致的叙述,作为译介学的入门书可以说很基础了,印象最深是关于文化意象的翻译一节,即便译者了解文本的文化背景和知识基础,在翻译的过程中还是难免会遇到形式与内容如何取舍的问题,像中国古典诗歌中的意象翻译,以及外国文化语境下的特殊名词翻译,再则文末关于撰写翻译文学史的看法,确实翻译文学的地位应该受到重视,不能让译者这个传播中介被忽视。

评分

为“翻译”与“译者”的正名之作。重复过多,其实导论已经阐明了全书(国内专著往往只需阅读导论即可...)。好在还是提出了一些新的想法,并且厘清了“翻译”与“译介”的区别。但期待的关于译介学的研究方式谈得其实不多,还是更多在论述翻译研究的得失,有意犹未尽之感。但有一句话写得很好:“译本对原作的忠实永远只是相对的,而不忠实才是绝对的。”(237)至于翻译文学是否应被放置在一国文学史中似乎还是有待商榷。在编写文学史的时候,辟出专章专卷专论翻译文学亦可。(文中有一些小错:如吴梼所译高尔基的《忧患余生》的日译名不是《肖像画》,而是二叶亭四迷的《猶太人の浮世》,《肖像画》是果戈里的作品)

评分

谢老师的课

评分

为“翻译”与“译者”的正名之作。重复过多,其实导论已经阐明了全书(国内专著往往只需阅读导论即可...)。好在还是提出了一些新的想法,并且厘清了“翻译”与“译介”的区别。但期待的关于译介学的研究方式谈得其实不多,还是更多在论述翻译研究的得失,有意犹未尽之感。但有一句话写得很好:“译本对原作的忠实永远只是相对的,而不忠实才是绝对的。”(237)至于翻译文学是否应被放置在一国文学史中似乎还是有待商榷。在编写文学史的时候,辟出专章专卷专论翻译文学亦可。(文中有一些小错:如吴梼所译高尔基的《忧患余生》的日译名不是《肖像画》,而是二叶亭四迷的《猶太人の浮世》,《肖像画》是果戈里的作品)

评分

好枯燥的专业书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有