譯自1857年德語經典第7版。
210個童話,全本無刪減。
新增25篇通行版未收錄故事。
旅德文澤爾曆時9年翻譯,比對德文各個版本,為每個故事附上解說,講述淵源流變。
版本說明
本書翻譯自德文《格林童話》1857年第7版,此版本是目前最經典的全集定本。解說部分與初版進行過深入對比,主要由注釋捲的關鍵內容及譯者多年研究的相關知識組成,講述《格林童話》的淵源流變。書中插畫精選自英國藝術傢Arthur Rackham作品。
作者簡介
格林兄弟
雅各布·格林(1785.1.4-1863.9.20)和威廉·格林(1786.2.24-1859.12.16)兄弟的閤稱, 他們是德國19世紀著名曆史學傢、語言學傢、民間故事和古老傳說的搜集者。兩人經曆相似,興趣相近,閤作研究語言學、搜集整理民間童話與傳說。他們的名字與他們最著名的整理成果緊密聯繫在一起——《格林童話》。
譯者簡介:
文澤爾
旅德作傢。 十五年來,纍計齣版著、譯近三十種,有小說《荒野獵人》、譯作《丈量世界》。 自民國一〇八年(2009年)起,文澤爾開始從德語原始文本翻譯《格林童話》。 近十年裏,他對此書文本的研究和翻譯從未中斷。
小时候,我经常躲在墙角看格林童话。感觉童话里的气氛是阴暗的,什么城堡啊,森林啊,魔法啊,充满了神秘色彩,特别向往。那时我有几个芭比娃娃,我就给她们建小屋,做那种很蓬的裙子。其中印象最深的还是《落井记》,《灰姑娘》,《莴苣》等等,都是女孩儿不幸,然后有个白马...
評分 評分格林童话是格林兄弟证实德意志民族精神延续性和完整性的鸿篇巨制。建立民族国家的需求以及上流社会对法语的过度使用使得格林兄弟意识到用统一的语言塑造德意志民族精神这一问题的紧迫性。同时,统一当时一盘散沙的各个邦国、排除疆界外的异质群体也成为可以利用"语言"这一工具...
評分那天逛了一下午的书店,意在给同事她儿子买两本考纲,可能是受了外面雨天的影响,临走前,捎上了一本格林童话 说起来,小时候好像连一本童话书都没看过,毕竟对一个孩子来说,漫画会来的更直观吧。慢慢长大,书架基本上就成了习题册,教参,词汇表的天下了。直到高中...
評分要说出一本对我看得最多,对我影响最大的书,说出来非让许多人大跌眼镜不可,它既不是什么传世名著,也不是多么鼓舞人心的东西,更不是读起来人都会变傻的教科书,而是一本《格林童话》。说出来这也是逼于无奈,小时候家里没有什么书可以让我去选,跟中国那些幼儿图书比起来,这...
贊贊贊,無論是版本還是裝幀,都是值得收藏的版本。就喜歡這種無刪節的全本,童話畢竟不僅僅是給小孩看的,也是人類遠古的記憶記錄。
评分我纔疏學淺,但目之所及,不管是譯筆曉暢,還是解讀部分的詞源流脈、版本爬梳,都沒有哪個版本能超過這一套,插圖也非常精美。至於文本本身,部分篇目情節雷同,恰恰是民間故事輾轉流傳的本色,且解讀部分都會提及,不能算是水分,反可做進一步研究的基礎。以及……黑啊,真黑啊!不應該叫“童話”,叫“民間故事”更閤適,所以不怎麼適閤親子閱讀。篇181《池中女妖》寫得好美!
评分也是小時候的下飯書,看瞭很多遍,雖然有些故事雷同,不過總體還是很精彩的。找不到當年的版本瞭
评分這套書買迴傢一拆開我就後悔瞭,正書的封麵老套不齣彩,黑色的外盒脫色嚴重,把兩本書的封麵封底染得像是從煤堆裏撿起來的。
评分除瞭無刪減這版最大的優點是每個故事後麵有解說,會寫一些故事的不同版本和變化過程。問題在於解說中作者個人的觀點太definitive,得撇開看。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有